The National Machinery in collaboration with the Attorney General's Department and the Law Reform Commission will initiate a consultative process to disseminate the draft bill to Civil Society Organizations and subject the bill to public debate. |
Национальный механизм в сотрудничестве с Министерством юстиции и Комиссией по правовой реформе начнет серию консультаций, в рамках которого текст законопроекта будет распространен среди организаций гражданского общества и будет проведено его общенародное обсуждение. |
In addition, HEUNI collected information directly from several agencies and organizations (such as UNDP, the Council of Europe and the Central and East European Law Initiative of the American Bar Association). |
Кроме того, Институт осуществлял сбор информации непосредственно у нескольких учреждений и организаций (ПРООН, Совета Европы, Правовой инициативы для Центральной и Восточной Европы и Американской ассоциации адвокатов). |
The Commission would consider the transfer of the administration of justice to the Greenland Home Rule Government in the light of a report to be issued on that subject by the Greenland Law Reform Commission. |
Предполагается, что Комиссия рассмотрит передачу функции отправления правосудия гренландским органам самоуправления с учетом того доклада, который будет подготовлен по данному вопросу Комиссией по гренландской правовой реформе. |
Mr. Janneh is a founding member of the Law Reform Commission of The Gambia, the Medical and Dental Council of The Gambia and the Gambia General Legal Council. |
Г-н Джаннех - один из основателей комиссии по правовой реформе Гамбии, гамбийского Медицинского и стоматологического совета и генеральной адвокатуры Гамбии. |
The dissemination of women's rights has been carried out by the Legal Affairs Department, whose main task is to disseminate the Law, by means of promoting discussions, publishing articles in the media and distributing brochures to the public. |
Расширением прав женщин занимается Департамент по правовым вопросам, основной задачей которого является предоставление правовой информации путем содействия дискуссиям, публикации статей в средствах массовой информации и распространения брошюр среди широкой общественности. |
Concerning the meaning of such terminology within the context of the French Water Law of 1992, Gazzaniga states that the use of the term "national common patrimony" does not effectively change the legal regime of the water resources of the country. |
Касаясь смысла таких выражений в контексте французского водного законодательства 1992 года, Гассанига говорит, что использование выражения "национальное общее наследие" фактически не меняет правовой режим водных ресурсов страны. |
One view held that a convention based on the provisions of the Model Law was necessary, since the latter might not suffice to establish a universal legal framework for electronic commerce. |
Одна позиция заключалось в том, что конвенция на основе положений Типового закона необходима, поскольку Типового закона может оказаться недостаточно для создания универсальной правовой базы для электронной торговли. |
The time of police action coincides with but has neither direct nor legal connection with the date of the adoption of the Law on the Use of Flags by the Parliament of the Republic of Macedonia. |
Действия, предпринятые полицией, по времени совпадают с датой принятия парламентом Республики Македонии Закона об использовании флагов, однако не имеют с ней ни прямой, ни правовой связи. |
The Treaty on Extradition and Mutual Legal Assistance with the United States of Mexico was signed in the city of San José, 13 October 1989 and approved through Law No. 7469 of 20 December 1994. |
Договор о выдаче и взаимной правовой помощи с Мексиканскими Соединенными Штатами был подписан в Сан-Хосе 13 октября 1989 года и одобрен законом Nº 7469, принятым 20 декабря 1994 года. |
In the judicial realm, Law 10/1999, which approves the Legal Statute of the Members of the Judiciary, sets successful attendance of a training course and traineeship as one of the special requirements for the definite appointment as a judge of first instance and as a procurator. |
В судебной области закон 10/1999, которым утверждается правовой статус судей, предусматривает в качестве одного из специальных требований при окончательном назначении судьи первой инстанции или прокурора успешное окончание учебного курса и прохождение стажировки. |
In Portugal, he also served as Prosecutor and Professor of Law at the Legal Studies Centre (where the Portuguese judges are trained), in Lisbon, where he was Coordinator for the Department of Legal Psychology. |
В Португалии он также выполнял обязанности прокурора и преподавателя права в Центре правовых исследований (который готовит португальских судей) в Лиссабоне, где он был координатором в Департаменте правовой психологии. |
The Civil Legal Aid System is utilized for the petition for protection order against court, which is stipulated in the "Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims" enforced in October 2001. |
Система гражданской правовой помощи используется для подачи ходатайств об издании судами охранных приказов, предусмотренных в Законе о предупреждении насилия в семье и защите жертв, который был принят в октябре 2001 года. |
The legal context was also quite different, bearing in mind the framework of the Law of the Sea and the more specific legal regulations and arrangements in place nationally and bilaterally. |
Весьма отличен и правовой контекст, принимая во внимание существование общей системы морского права и более конкретных юридических норм и договоренностей, действующих на национальной и двусторонней основах. |
At the legislative level, the legal status of immigrants has been regulated by the adoption of the Law on the Status of the Citizens of the Other Republics and Provinces Successors to the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, passed in July 1999. |
На законодательном уровне правовой статус иммигрантов был урегулирован в июле 1999 года путем принятия Закона о статусе граждан других республик и провинций, являющихся правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
We have already pointed out that the legal regime established by the Convention on the Law of the Sea serves to promote and strengthen stability in the world and the use of the seas and oceans for peaceful purposes. |
Мы уже отмечали, что правовой режим, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, призван содействовать укреплению стабильности в мире и использованию морей и океанов в мирных целях. |
In December 2001, China promulgated the Law on Population and Family Planning of the People's Republic of China, to provide a legal basis for the administration of family planning. |
В декабре 2001 года в Китае был принят Закон Китайской Народной Республики о населении и планировании семьи, цель которого состояла в создании нормативно правовой базы политики планирования семьи. |
The Basic Law guarantees and safeguards public freedoms, and legal provisions regulate the rights and duties of natural and legal persons, thereby ensuring legal stability and embodying the concept of a legal basis for the regulation of relations in society. |
Основной закон гарантирует гражданские свободы, а правовые положения регулируют права и обязанности физических и юридических лиц, обеспечивая тем самым правовую стабильность и воплощая в жизнь концепцию правовой основы регулирования отношений в обществе. |
In order to be provided with legal aid, the Law and its Regulations establish three conditions: one with respect to the legal field concerned, the second regarding the economic status of the applicant, and the third relating to the likelihood of success. |
Упомянутые закон и правила определяют три условия предоставления правовой помощи: первое условие связано с соответствующей отраслью юриспруденции, второе - с экономическим положением заявителя, а третье - с вероятностью успешного исхода дела. |
This Law is aimed at helping a faster advancement of mutual understanding and respect for the right to freedom of consciousness and religion and at creating a single legal framework that will equalize rights and obligations of all churches and religious communities without any discrimination. |
Он направлен на содействие быстрому достижению взаимопонимания и уважения права на свободу совести и религии и на создание единой правовой основы, обеспечивающей равенство прав и обязанностей всех церквей и религиозных общин без какой-либо дискриминации. |
Interests of both sides were observed», noted the authorized representative of Sergey Tigipko in CEC, attorney-at-law Oleksandra Pavlenko, partner with Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group. |
Интересы обеих сторон были соблюдены», заявила уполномоченный представитель Сергея Тигипко в ЦИК, адвокат Александра Павленко, партнер правовой группы «Павленко и Побережнюк». |
I also encourage Liberians to recognize the importance of addressing the root causes of the conflict through the effective functioning of other institutional reform mechanisms, such as the Land Commission and the Law Reform Commission. |
Я также призываю либерийцев признать важность устранения коренных причин конфликта на основе обеспечения эффективного функционирования других механизмов проведения институциональной реформы, таких как Комиссия по земельным вопросам и Комиссия по правовой реформе. |
The Law Commission had been requested to give priority to its review of offences against the person, with special regard to offences against children and to ensuring that penalty levels for those offences were consistent with penalties for other assaults. |
Правовой комиссии предложено придавать первостепенное значение рассмотрению преступлений против личности, уделяя особое внимание преступлениям в отношении детей и обеспечивая соразмерность наказания за такие правонарушения с наказаниями за другие виды нападений. |
The Committee welcomes the establishment of the Irish Youth Justice Service under the Department of Justice, Equality and Law Reform, yet regrets that it is not established on a statutory basis. |
Комитет приветствует создание Ирландской службы молодежной юстиции при министерстве юстиции, равноправия и правовой реформы, но сожалеет, что она не создана на официальной основе. |
Government has made concerted efforts since 2009 to strengthen human rights institutions by amending the National Human Rights Commission Act, the Legal Aid Act, and the Law Reform Commission Act. |
С 2009 года правительство прилагает согласованные усилия по укреплению правозащитных учреждений, внося изменения в Закон о Национальной комиссии по правам человека, Закон о правовой помощи и Закон о Комиссии по правовой реформе. |
As part of the Kampala process, the Somalia Law Reform Group, consisting of experts from the three Somali regions, aims to introduce consistent counter-piracy legislation across Somalia in accordance with international standards. |
Группа по правовой реформе в Сомали, включающая экспертов из всех трех районов Сомали, действует в рамках Кампальского процесса в целях внедрения по всей территории Сомали последовательного законодательства по борьбе с пиратством в соответствии с международными стандартами. |