This process also requires the integration of customary law, which is used by the majority of the population in many regions of the country, into formal legal processes. |
Этот процесс требует также того, чтобы обычное право, которым пользуется большая часть населения во многих районах страны, стало частью официальной правовой системы. |
When these forces directly engage in practices that violate or ignore international human rights and international humanitarian law, they undermine the national project of establishing a legal basis for the use of force. |
Когда же эти силы становятся непосредственно причастными к актам, нарушающим или игнорирующим международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права, они подрывают национальную идею создания прочной правовой основы для применения силы. |
Pursuant to the above judgement, Government has taken many steps to ensure compliance with the law laid down by the Supreme Court (refer Article 11). |
В соответствии с вышеуказанным решением правительство предприняло ряд целей инициатив, чтобы обеспечить соответствие с правовой нормой, изложенной Верховным судом (см. статью 11). |
The State party also observes that on 20 May 2004, Parliament passed a new anti-discrimination law laying down requirements for the implementation of the equal treatment principle and providing legal remedies for cases of infringement. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что 20 мая 2004 года парламент принял новый закон о борьбе с дискриминацией, в котором устанавливается порядок осуществления принципа равного обращения и предусматриваются средства правовой защиты в связи с нарушениями этого принципа. |
Thus, even if the authors had not exhausted domestic remedies, the Supreme Court dispensed with this requirement by handing down a final and authoritative interpretation of the relevant law. |
Таким образом, даже если авторы и не исчерпали имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Верховный суд своим решением освободил их от необходимости выполнения этого требования, дав окончательную и авторитарную трактовку соответствующего закона. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to incorporate all the provisions of the Convention into domestic law and to ensure that effective remedies are available to women whose rights are violated. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для включения всех положений Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для женщин, права, которых нарушены. |
It conducted regular military exercises simulating the invasion of Taiwan and had openly stated that it was prepared to settle the Taiwan question militarily; the anti-secession law passed in March 2005 provided the legal basis for doing so. |
Он регулярно проводит военные учения, моделирующие вторжение на Тайвань, и открыто заявлял, что готов решить вопрос о Тайване военным путем; правовой основой для этого служит принятый в марте 2005 года закон против сецессии. |
The measures had included signing a national reconciliation accord, adopting an amnesty law, establishing the legal basis for the refugees' return, reintegrating the former opposition armed forces into the Tajik army and holding free elections, in which representatives of opposition parties had won seats. |
Эти меры включали подписание соглашения о национальном примирении, принятие закона об амнистии, создание правовой основы для возвращения беженцев, реинтеграцию вооруженных сил бывшей оппозиции в таджикскую армию и проведение свободных выборов, в результате которых представители оппозиционных партий получили места в выборных органах. |
Other ways of applying the article, for example, by attempting to take "national public holidays and customary working hours" into consideration were said to "lead to problems and to legal uncertainty in a law governing international situations". |
Другие способы применения этой статьи, например посредством попытки учесть "национальные государственные праздники и обычное рабочее время", как утверждалось, ведут к "возникновению проблем и правовой неопределенности в нормах права, регулирующих международные ситуации". |
Even in countries with some advanced forms of governance and modern elements of administrative law, development of the concept and making it, in all its varied dimensions, a legally enforceable right is taking time. |
Даже в тех странах, где сложились определенные передовые формы управления и внедрены современные элементы административного права, развитие этой концепции и превращение ее во всех ее разнообразных проявлениях в обеспеченное правовой санкцией право требует определенного времени. |
The Committee is concerned that in the absence of a Code, many areas, such as collective bargaining and effective remedies for discrimination are not covered by law. |
Комитет обеспокоен тем, что в отсутствие кодекса во многих областях, таких, как коллективные трудовые договоры и эффективные средства правовой защиты от дискриминации, имеются законодательные пробелы. |
We believe that a formulation that would not affect the legal status of the entities involved in terms of international humanitarian law is one possible approach through which an agreement could be reached. |
Мы считаем, что формулировка, которая не затрагивает правовой статус образований, причастных к этой деятельности в контексте международного гуманитарного права, является одним возможным подходом для достижения такого соглашения. |
In that context, Canada, Australia and New Zealand will reflect further on the suggestion in the report of the Court regarding the need to increase the provision of individualized legal assistance for judges, in the form of an increased number of law clerks. |
В этом контексте Канада, Австралия и Новая Зеландия обдумают дальнейшим образом содержащееся в докладе Суда предложение относительно необходимости оказания индивидуальной правовой помощи судьям в форме увеличения числа судебных секретарей. |
Further details on the rules of the law of ancestors should be provided, particularly regarding their impact on women's rights, and on the exact status of customary laws in the modern legal system. |
Следует представить дальнейшие подробные сведения о законах предков, особенно в том, что касается их влияния на права женщин, и о статусе традиционных законов в современной правовой системе. |
It takes so long sometimes for the due process of the law to take effect that by the time the matter is ready to be heard in court, the parties have made up. |
Иногда осуществление надлежащей правовой процедуры занимает так много времени, что к моменту, когда дело готово для слушания в суде, стороны могут помириться. |
The alien would not have been formally admitted to the State or have entered the territory of the State as a matter of law. |
Иностранец не будет считаться формально допущенным в государство или въехавшим на территорию государства с правовой точки зрения. |
The United States recognizes that proportionality is not a separate legal standard as such, but a way in which a military commander assesses his or her obligations as to the law of armed conflict principle of distinction, while avoiding actions that are indiscriminate. |
Соединенные Штаты признают, что соразмерность есть не отдельный правовой стандарт как таковой, а способ, при помощи которого военный командир оценивает свои обязанности с точки зрения принципа различения по праву вооруженных конфликтов и в то же время избегает действий неизбирательного характера. |
The Constitution contained general provisions concerning freedom of religion; a draft law was currently in preparation that would regulate the legal status of religious communities and cover such areas as registration, religious teachings, police, armies and prisons. |
В Конституции содержится общее положение в отношении свободы религии; в настоящее время готовится проект закона, который будет регулировать правовой статус религиозных общин и охватывать такие области, как регистрация, религиозное обучение, полиция, армия и тюрьмы. |
A new law is under preparation with the purpose of providing a constitutionally more solid legal basis to the freezing order, with the additional flexibility of charging a Cabinet Minister with the job of updating the list. |
В настоящее время ведется подготовка нового закона, направленного на создание более прочной в конституционном отношении правовой основы для вынесения постановлений о блокировании средств при обеспечении дополнительной гибкости в том, что касается возложения на министра кабинета задачи обновления такого списка. |
These include the need to establish an appropriate legal framework (revision of the Constitution, electoral law, and appointment of an Independent Electoral Commission), voter registration and education, confidence-building and national reconciliation programmes. |
Они включают необходимость создания соответствующей правовой основы (пересмотр Конституции, законодательство о выборах и назначение Независимой избирательной комиссии), регистрацию и информирование избирателей, программы укрепления доверия и национального примирения. |
It was noted that many of the crucial issues of private investment in infrastructure did not lend themselves to be properly addressed within the context of a model law, being of a political rather than of a legal nature. |
Было отмечено, что многие ключевые вопросы, касающиеся частных инвестиций в области инфраструктуры, не поддавались надлежащему регулированию в контексте типового закона, поскольку носят скорее политический, чем правовой характер. |
Home Governments have the obligation to ensure that enterprises in their jurisdiction do not abuse principles of conduct that they have adopted as a matter of law. |
Правительства стран регистрации обязаны обеспечивать, чтобы предприятия, относящиеся к их юрисдикции, не нарушали принципы поведения, которые они приняли в качестве правовой нормы. |
It follows from the sense of article 1193 of the Civil Code of the Russian Federation that violation of public policy can occur only when a foreign legal norm is applied that is in conflict with Russian principles of law and order. |
Из смысла статьи 1193 Гражданского кодекса Российской Федерации следует, что нарушение публичного порядка может иметь место лишь в случае применения иностранной правовой нормы, которая противоречит основам правопорядка России. |
In order to ensure that the rights of children are upheld during pre-trial investigations and during the court proceedings themselves, Ukrainian law contains the following special provisions: |
Для гарантирования правовой защиты детей на этапе досудебного следствия и в процессе судебного рассмотрения законом предусмотрены специальные нормы: |
It was a standard that was common in United States law and had been applied by immigration tribunals since the introduction of the 1980 Refugee Act. |
Этот принцип является обычным в правовой практике Соединенных Штатов и он применяется иммиграционными судами с тех пор, как был принят Закон о беженцах 1980 года. |