Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. |
Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы. |
Further legal guarantees and means for legal protection in the event of deprivation of liberty are provided in the following articles of the Code of Criminal Procedure: Article 4, Inadmissibility of indictment other than on grounds and according to the procedure established by law. |
Правовые гарантии и средства правовой защиты при лишении свободы предусмотрены также следующими статьями Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики: статья 4 - "Недопустимость привлечения в качестве обвиняемого иначе как на основаниях и в порядке, установленных законом". |
Defenders observed with great concern the introduction of legislation and case law in several countries in the region that limit the freedom of association, access to recourse and freedom of movement of human rights activists. |
Правозащитники с большой обеспокоенностью отметили принятие в ряде стран региона законов и норм прецедентного права, которые ограничивают свободу ассоциаций, доступ к средствам правовой защиты и свободу передвижения правозащитников. |
Some of these enumerated rights, which may be characterized as economic, social and cultural rights, are not explicitly recognized as legally enforceable "rights" under U.S. law. |
Некоторые из этих прав, которые можно отнести к категории экономических, социальных и культурных прав, не признаются в ясной форме в законодательстве США в качестве "прав", снабженных правовой санкцией. |
In particular, the Committee urges the State party to amend existing legislation that institutionalizes discrimination against women, such as provisions of family, inheritance and personal status law, with a view to strengthening the legal status of women. |
В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в действующее законодательство, узаконивающее дискриминацию в отношении женщин, а именно в законы о семье, наследовании и личном статусе, с тем чтобы укрепить правовой статус женщин. |
Indeed, responsibility for dealing with violations of international obligations that the Commission interprets as rising to the level of "serious breaches" is better left to the Security Council rather than to the law of State responsibility. |
Действительно, обязанность рассматривать нарушения международных обязательств, которые, по мнению Комиссии, достигают уровня «серьезных нарушений», лучше возложить на Совет Безопасности, а не на правовой механизм ответственности государств. |
This initiative may be viewed as part of the Basel Convention's "soft law" support for environmentally sound management of wastes, which is in addition to the mandatory provisions of the Convention relating to international transport of mercury wastes. |
Эта инициатива может рассматриваться как часть "мягкой правовой поддержки" экологически обоснованного использования отходов в рамках Базельской конвенции, которая служит дополнением к императивным положениям Конвенции, касающимся международной перевозки ртутных отходов. |
Thirdly, it is recognized in jurisdictions, at least in civil law countries, that the accused in criminal proceedings has the right to exhaust all possible legal remedies irrespective of the financial consequences. |
В-третьих, в юриспруденции, по меньшей мере в тех странах континентальной правовой традиции, признается, что обвиняемый в уголовном судопроизводстве имеет право на исчерпание всех возможных средств правовой защиты, независимо от финансовых последствий. |
In many States, the law of sale permits creditors that have actually transferred title to the buyer to seek the annulment of the sale if the buyer does not pay the price. |
Во многих государствах законодательство о купле-продаже разрешает кредиторам, фактически передавшим правовой титул покупателю, добиваться аннулирования продажи, если покупатель не уплачивает соответствующую цену. |
That is the case, for instance, of the fairly recent resolution 59/115 of 10 December 2004, which clarifies the concept of the launching State, a very important legal concept in space law. |
Речь идет, в частности, о принятой относительно недавно резолюции 59/115 от 10 декабря 2004 года, в которой уточняется концепция «запускающее государство», являющаяся весьма важной правовой концепцией в космическом праве. |
Article 9 details the right to benefit from an effective remedy, the right to bring a complaint about official policies and acts concerning human rights and to have it reviewed in a public hearing in accordance with law. |
В статье 9 уточняется право пользоваться эффективными средствами правовой защиты, право направлять жалобу в отношении официальной политики и действий, касающихся прав человека, и право на ее рассмотрение в ходе публичного разбирательства в соответствии с законом. |
He assumed that the "reasonable time" within which a detained person must be brought before a court of law or released (para. 82) was the 24 hours applicable to persons arrested without a warrant (para. 84). |
Как он полагает, "разумный период времени", в течение которого задержанный должен быть доставлен в правовой суд либо отпущен на свободу (пункт 82), составляет 24 часа в случае лиц, задерживаемых без ордера (пункт 84). |
The Ministry of Justice is responsible for designing, executing, coordinating and assessing policies for the areas of justice and law including specifically proposing the necessary legislative reforms to ensure coherence and effectiveness of the legal system. |
Министерство юстиции отвечает за разработку, реализацию, координацию и оценку результатов политики в области правосудия и закона, включая выработку конкретных предложений в отношении необходимых законодательных реформ в целях обеспечения согласованности и эффективности правовой системы. |
The Commission and its secretariat had made a significant contribution to the development and harmonization of international trade law and continued to explore new areas in which they could contribute to economic development and legal certainty. |
Комиссия и ее секретариат внесли существенный вклад в развитие и согласование международного торгового права и продолжают исследовать новые сферы в целях оказания содействия в области экономического развития и правовой безопасности. |
One way would be to adopt the approach taken in the UNCITRAL draft convention on assignment of receivables, which looks to the law of a particular jurisdiction to determine the nature and extent of preferential claims. |
Одна из возможностей - это использование подхода, который применен в проекте конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке дебиторской задолженности и который для определения характера и объема преференциальных требований отсылает к законодательству соответствующей правовой системы. |
The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. |
В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос. |
Since existing U.S. law through constitutional and statutory protections against, and remedies for, racial discrimination complies with obligations assumed by the United States under the Convention, it was deemed unnecessary, at the time of ratification, to propose implementing legislation. |
Поскольку действующее законодательство США благодаря конституционным и предусмотренным законом гарантиям и средствам правовой защиты от расовой дискриминации совпадает с обязательствами, взятыми на себя Соединенными Штатами в соответствии с Конвенцией, во время ратификации было сочтено нецелесообразным вводить имплементирующее законодательство. |
The expediency principle, i.e. the freedom to prosecute, as laid down in Netherlands law, has to be applied in the light of the provisions of the Convention with regard to legal protection in cases of alleged racial discrimination. |
Принцип целесообразности, т.е. свобода осуществлять преследование, в том виде, как он закреплен в законодательстве Нидерландов, должен применяться в свете положений Конвенции о правовой защите в случаях якобы имевшей место расовой дискриминации. |
The Office is only authorized to make recommendations for remedies or reparations or to advise and propose measures for their correction, prevention or elimination and the observance of the highest standards of respect for human rights, rule of law, ethics and efficiency. |
Это Управление уполномочено лишь выносить рекомендации в отношении средств правовой защиты или возмещения или рекомендовать и предлагать меры по их исправлению, недопущению или отмене, а также по соблюдению наивысших стандартов уважения прав человека, законности, этики и эффективности. |
4.4 The State party further submits that the communication does not make it clear which rights of the petitioner guaranteed under national law were violated, which domestic remedies were claimed and when the alleged violations took place. |
4.4 Далее государство-участник утверждает, что в сообщении четко не указывается, какие права петиционера, гарантируемые национальным законодательством, были нарушены, какие внутренние средства правовой защиты были им задействованы и когда произошли предполагаемые нарушения. |
The ICRC also recalled the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their 1977 Additional Protocols according to which the application of international humanitarian law "shall not affect the legal status" of the parties to the conflict. |
МККК также напомнил положения Женевских конвенций 1949 года и их Дополнительных протоколов 1977 года, согласно которым применение международного гуманитарного права "не затрагивает правовой статус" сторон в конфликте. |
Secondly, according to the report of the Secretary-General, the legal basis for the establishment of the special chamber and the laws governing its operation will be Burundian law, with necessary modifications. |
Во-вторых, согласно докладу Генерального секретаря, правовой основой для учреждения специальной палаты и законов, которыми она будет руководствоваться в своей деятельности, будет принятый Бурунди закон с внесенными в него необходимыми изменениями. |
But as pointed out by the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case, the subjects of law in any legal system are not necessarily identical in their nature or the extent of their rights. |
Однако, как указал Международный Суд по делу Reparation for Injuries, субъекты права в любой правовой системе необязательно идентичны по своему характеру или объему своих прав. |
It stresses in this regard that the imposition of pre-trial detention should not be the norm but should be resorted to only as an exceptional measure to the extent necessary and consistent with due process of law and article 9 (3) of the Covenant. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такое содержание под стражей не должно считаться нормой и должно применяться только в качестве исключительной меры в необходимых случаях и с соблюдением надлежащей правовой процедуры и положений статьи 9 (3) Пакта. |
According to the Government all accused persons have the full benefit of due process of law, including appeals to the Court of Appeal of Jamaica and the right to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно правительству, все обвиняемые в полной мере имеют право воспользоваться надлежащей правовой процедурой, включая направление апелляционных жалоб в апелляционный суд Ямайки и право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |