In the ethnic-related legal system of laws, statutes and regulations, the Constitution is the fundamental law of the State and has supreme legal authority. |
В правовой системе законов, постановлений и предписаний, регулирующих этнические отношения, основным законом государства, имеющим высшую юридическую силу, является Конституция. |
The legal basis for the special "national" court would be a national law, patterned on the Statute as agreed between the United Nations and the Government of Sierra Leone. |
Правовой базой функционирования специального «национального» суда будет национальный закон, сформулированный по образцу устава, согласованного Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне. |
3.3 As to the exhaustion of domestic remedies, the petitioner contends that under the State party's law, the Regional Public Prosecutor's decision cannot be appealed, and thus there is no possibility that the police will initiate criminal proceedings. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то заявитель утверждает, что по законам государства-участника решение окружного прокурора не может быть обжаловано, и, соответственно, отсутствует возможность того, что полиция возбудит уголовное производство. |
He observes that this is also the case law applied by the Human Rights Committee, which requests the State, in addition to giving details of the remedies available, to provide evidence that there is a reasonable chance of those remedies being effective. |
Заявитель констатирует, что аналогичная практика сложилась также и в Комитете по правам человека, который просит государство представить, помимо подробных сведений об имеющихся средствах правовой защиты, доказательства наличия разумных оснований предполагать эффективность этих средств. |
Article 14 contains proposed rules that forbid governments to "directly or indirectly nationalise, expropriate" unless it is for a public purpose, under due process of law, on a non-discriminatory basis, with compensation. |
Статья 14 содержит предлагаемые правила, которые запрещают правительствам «прямо или косвенно национализировать, экспроприировать», если это только не необходимо для общественного блага, в рамках надлежащей правовой процедуры, на недискриминационной основе, с выплатой компенсации. |
Thought for world trade, this soft law instrument (strength in not binding) clearly became a crucial reference to the definition of the European policy choice. |
Этот мягкий правовой инструмент (не имеющий обязательной силы), предназначенный для регулирования мировой торговли, стал точным показателем европейского политического выбора. |
That was why an effort had been made at law reform, which had removed most legal obstacles to equality, and 10 major amended statutes were cited. |
Поэтому была проделана работа по проведению правовой реформы, которая ликвидировала большинство юридических препятствий на пути равноправия; в качестве примера представительница привела 10 радикальных поправок к действующему законодательству. |
This has, however, no basis in reality or in law, since the observer operations in those cases were instituted following civil war conditions and as a result of special agreements signed by the parties to the conflict. |
Однако это не имеет под собой никакой реальной или правовой основы, поскольку миссии наблюдателей в этих случаях были созданы в условиях завершения гражданской войны и в результате специальных соглашений, подписанных сторонами в конфликте. |
AALCC has been actively engaged in the study of refugee law and refugee problems and has, for that purpose, been working in close cooperation with UNHCR. |
ААКПК активно занимается изучением вопроса о правовой защите беженцев и проблем, связанных с беженцами, и с этой целью работает в тесном сотрудничестве с УВКБ. |
However, to create a stable system of law relating to mining, the policy it envelops should be set forth in one piece of legislation. |
Тем не менее для создания стабильной правовой системы в области добычи в одном из законодательных актов необходимо сформулировать общую для такой системы стратегию. |
However, in the last decade, a policy had developed whereby, except in cases where a major question of law or principle arose, the Secretary-General would attempt to accept unanimous recommendations of JAB. |
Однако в последнее десятилетие сложилась практика, в рамках которой Генеральный секретарь старался следовать единогласно принятым рекомендациям ОАК, за исключением дел, затрагивающих какой-либо значительный правовой или принципиальный вопрос. |
Excellent knowledge of labor law and its practical use, more than ten years experience of rendering legal redress to employers, including representation of their interests in courts instances allow us to solve the most difficult situation. |
Отличное знание трудового законодательства и практики его применения, более чем десятилетний опыт оказания правовой помощи работодателям, в том числе представительство их интересов в судебных инстанциях, позволяют нам разрешить самые сложные ситуации. |
The procedure established under domestic law thus did not provide the author with an effective remedy as required under article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
Таким образом, предусмотренная внутренним законодательством процедура не обеспечила автору эффективного средства правовой защиты, как того требует пункт З а) статьи 2 Пакта. |
Well, if it wasn't for you and your brilliant legal mind, I might not be in law school right now. |
Ну, если бы не ты и твой гениальный правовой ум, я бы сейчас, может, и не училась на юридическом. |
It must be said that the Special Rapporteur relied on one side only for his sources and on people legally judged to be outside the law because they have revolted against the legitimate central authority. |
Необходимо сказать, что Специальный докладчик в своих источниках полагался только на одну сторону и на людей, которые с правовой точки зрения находятся вне закона, потому что они подняли мятеж против законной центральной власти. |
3.4 The author contends that the changes recently introduced in the legislation do not provide her with a remedy for the discrimination suffered under article 13, paragraph 1, subsection 1, of the old law. |
3.4 Автор сообщения утверждает, что недавно внесенные в законодательство изменения не обеспечивают ей средства правовой защиты против дискриминации, которой она подверглась в результате применения подпункта 1 пункта 1 статьи 13 прежнего закона. |
5.3 The Committee notes that the author contends that she is entitled without discrimination to benefits for the period of 1 February to 23 December 1984 and that the amendments in the law do not provide her with a remedy. |
5.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что она имеет право на получение пособия за период с 1 февраля по 23 декабря 1984 года без какой-либо дискриминации и что внесенные в закон поправки не обеспечивают ей достаточной правовой защиты. |
Concern is expressed lest the law on computer technology, files and freedoms impair the Government's readiness to ascertain whether victims of racial discrimination lack effective protection and remedies. |
Высказываются опасения в отношении того, что закон о компьютерной технологии, файлах и свободах ослабит готовность правительства установить, имеются или нет у жертв расовой дискриминации эффективные средства правовой защиты. |
Referring to the system of redress for women covered by personal law, the representative confirmed that any aggrieved woman could turn to the court to assert her rights regarding divorce and custody of a child. |
Что касается системы правовой защиты для женщин, на которых распространяются положения персонального права, то представитель подтвердила, что каждая имеющая на то основание женщина может обратиться в суд и потребовать расторжения брака и передачи ребенка на ее попечение. |
The logical context for protecting the personnel of such organizations was clearly the internal law of States, unless a State, for particular reasons and through separate agreements, decided to grant special protection to a non-governmental organization carrying out activities in its territory. |
Безусловно, естественной правовой основой для защиты сотрудников указанных организаций является внутреннее право государств, если только государство по конкретным причинам и посредством отдельных соглашений не принимает решения о предоставлении специальной защиты той или иной неправительственной организации, действующей на его территории. |
The effects of a causal chain normally do not come under the aegis of law until they are felt by a person in the legal system in question, in this case by a State or another international subject. |
Следствия причинной цепи, как правило, не подпадают под сферу действия правовой системы, пока они не затрагивают какое-либо лицо в этой системе - в нашем случае государство или иной международный субъект. |
Those articles are meant to provide the legal control of that reaction within the framework of the law of State responsibility to which the matter properly belongs. |
Эти статьи имеют целью обеспечить правовой контроль этой реакции в рамках норм об ответственности государств, к которым относится данный вопрос Пункты 136-138 ниже. |
The international community has laboured so hard over so many years to put into place a legal regime to govern matters involving the law of the sea. |
Международное сообщество усердно трудилось на протяжении многих лет для того, чтобы ввести правовой режим, который бы позволил регулировать вопросы, охватывающие морское право. |
Working through local non-governmental organizations, the Women's Legal Rights Initiative will help women develop an understanding of the legal system and empower women to understand how law inhibits or promotes their participation in social and economic life. |
Путем проведения работы через местные неправительственные организации, Инициатива законных прав женщин будет способствовать развитию понимания среди женщин правовой системы и даст женщинам возможность осознать, каким образом законы мешают или способствуют их участию в социальной и экономической жизни. |
By law, the Bolivian State guarantees to all persons living under its jurisdiction effective protection and remedies before the competent national courts and other State institutions against any act of discrimination. |
Законы Боливии гарантируют каждому человеку, находящемуся под ее юрисдикцией, защиту, в том числе эффективные средства правовой защиты, от любых дискриминационных действий, обеспечиваемую соответствующими судами и другими государственными органами. |