Travel of experts for multi-stakeholder consultations on domestic law remedies in 2015 and 2016b |
Поездки экспертов в связи с участием в консультациях со многими заинтересованными сторонами, посвященных средствам правовой защиты во внутреннем праве, |
A number of additional issues relating to evidence of acceptance as law had also been discussed, including whether such acceptance needed to be universal. |
Был обсужден также ряд других вопросов, касающихся доказательства признания в качестве правовой нормы, в частности, вопрос о том, должно ли такое признание носить универсальный характер. |
As at the time there was no settled practice or case law on the issue the author should have lodged an amparo. |
Поскольку на тот день не существовало никакой соответствующей правовой или прецедентной практики, автору следовало бы прибегнуть к подаче ходатайства по процедуре ампаро. |
We are reforming the legal system and the judiciary so that every individual stands equal before the law, whoever his adversary in litigation may be. |
Мы проводим реформы в правовой и судебной системах, с тем чтобы все были равны перед законом, независимо от того, кто бы ни был его процессуальным противником. |
The firm is a member of one of the largest European law firm networks, Eurojuris. This provides our clients with access to legal services in other European countries. |
Юридическая компания "Правовой Альянс" объединяет опытных специалистов в сфере налогового, фармацевтического, корпоративного права, права интеллектуальной собственности, имеет обширную практику операций с недвижимостью, а также разрешения земельных споров.Одна из ведущих практик Компании - представление интересов клиентов в судах. |
The legal philosopher Gustav Radbruch regarded legal certainty, justice and purposiveness as the three fundamental pillars of law. |
Видный теоретик права Густав Радбрух (нем.) (нем. Gustav Radbruch) рассматривал принцип правовой определённости, правосудие и политику как три фундаментальных столпа права. |
It recommends the introduction of a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid and shelters. |
Он рекомендует принять специальный закон, запрещающий бытовое насилие в отношении женщин, который обеспечивал бы защиту женщин и включал положения, разрешающие выселение виновного в акте насилия и открывающие женщинам доступ к правовой помощи и в специализированные приюты. |
The author's right of defence was not breached, since his claims were considered and ruled upon in accordance with the law by two separate judicial bodies. |
В случае же автора отсутствия правовой защищенности не наблюдалось, так как его претензии были рассмотрены и по ним было вынесено решение двумя различными судебными органами в соответствии с законодательством, а посему автор не может утверждать, что пересмотра не проводилось. |
As Norway states in its reply: "Treaties are not a part of the national legal system unless incorporated or transformed by law. |
Так, в ответе Норвегии отмечается следующее: "Международные договоры являются частью национальной правовой системы лишь в том случае, если они инкорпорированы или внедрены в нее или преобразованы согласно закону. |
The Chairperson reminded the delegation of the importance of incorporating the Convention into domestic law to ensure that the country complied with its obligation to protect women's rights. |
И наконец, дела о расторжении браков, заключенных по обычному праву, рассматриваются островными судами, которые являются частью официальной правовой системы и обладают соответствующей юрисдикцией на основании Закона об островных судах. |
The Council of Europe Recommendation on hate speech, for example, calls for greater attention to civil law remedies leading to compensation for hate speech. |
Так, например, рекомендация Совета Европы по вопросу о разжигании ненависти призывает к уделению более значительного внимания средствам правовой защиты, предусмотренным гражданским правом, для получения компенсации за ущерб, причиненный высказываниями, ведущими к разжиганию ненависти56. |
It also notes that customary law is mostly unwritten and often administered by male justices without a legal background, and that discrimination against women is not addressed in their decisions. |
Он отмечает также, что обычное право является в большинстве случаев неписанным законом и зачастую обеспечивается не имеющими правовой подготовки судьями из числа мужчин и что в их решениях вопрос дискриминации в отношении женщин не рассматривается. |
Specific codes of conduct existed for reasons of constitutional law and administrative policy for members of the judiciary, excluding prosecutors, high-ranking military officers and politicians. |
Правовой основой конкретных кодексов поведения, касающихся сотрудников судебных орга-нов, за исключением прокуроров, высшего офицер-ского состава вооруженных сил и политиков, явля-ется основной закон и административные поло-жения. |
Water law is relevant in defining, refining and applying the legal framework necessary to transform assertions of hydro-sovereignty into pacts of hydro-solidarity. |
Водное право имеет большое значение при определении, уточнении и применении правовой базы, необходимой для того, чтобы превратить заявления о гидрологическом суверенитете в пакты гидрологической солидарности. |
In those investigations, it is important to respect the presumption of innocence for the individuals concerned, until proven guilty by due process of law. |
В ходе проведения этих расследований важно обеспечить соблюдение принципа презумпции невиновности в отношении соответствующих лиц до тех пор, пока в рамках надлежащей правовой процедуры не будет доказана их вина. |
Practice is therefore the test for revealing indirect discrimination, particularly when equal access to the law and to justice is jeopardized. |
Соответственно, именно практика может помочь выявить проявления косвенной дискриминации, в частности в тех случаях, когда нарушается принцип равного доступа к правовой защите и правосудию27. |
One of the interests of the law reform commission of the Government is the provision of alternative, non-custodial measures for both adults and juveniles. |
Одна из задач правительственной комиссии по правовой реформе заключается в ведении системы альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, как для взрослых, так и несовершеннолетних. |
It is still not clear as to what the basis should be for the choice of law in the field of inheritance. |
Вместе с тем до сих пор представляются не вполне ясными те критерии, на основе которых должен осуществляться выбор той или иной правовой базы при решении вопросов наследования. |
The Court did not elucidate this "effects" consideration, and its analysis does not clearly indicate which trend in the law it intended to follow. |
Суд не поясняет такую трактовку "последствий", и даваемый им анализ не дает возможности сделать четкий вывод о том, какой правовой тенденции он намеревался следовать. |
Regrettably, the report of the Human Rights Council considered today continues the path of its discredited predecessors, containing fundamental flaws and misrepresentations of fact in law which irreparably taint its credibility. |
К сожалению, рассматриваемый сегодня доклад Совета по правам человека отличается той же дискредитировавшей себя направленностью, как и предыдущие доклады, поскольку, с правовой точки зрения, в нем имеются серьезные недостатки и искажения фактов, что непоправимым образом подрывает его авторитет. |
All other judges have only been trained "on the job", while none of the 135 magistrates is a law graduate. |
Все другие судьи прошли подготовку только лишь "на рабочем месте", тогда как ни один из 135 магистратов не оканчивал высшего учебного заведения по правовой специальности. |
Education, health, employment and law commissions on women composed of NGOs dealing with women's issues, in cooperation with GDSW, have been operational since 1996. |
Начиная с 1996 года в сотрудничестве с ГУПЖ действуют комиссии по вопросам образования, здравоохранения, занятости и правовой помощи для женщин, в состав которых входят представители НПО, специализирующихся на женской проблематике. |
According to another view, while paragraph 3 undoubtedly reflected good practice, it should not perhaps be elevated to the status of a rule of law. |
Согласно другой точке зрения, несмотря на то, что содержание пункта З соответствует, по всей видимости, позитивной практике, представляется неочевидным, что этому положению следует придавать статус правовой нормы. |
The Committee was concerned that in the absence of a Code, many areas, such as collective bargaining and effective remedies for discrimination were not covered by law. |
Вышеупомянутый комитет был обеспокоен тем, что в отсутствие соответствующего кодекса в Сент-Люсии не было законодательных механизмов регулирования отношений во многих сферах, например в сферах заключения коллективных трудовых договоров и обеспечения средств правовой защиты от дискриминации. |
Judicial actions before domestic courts and other possible legal avenues established according to national law to seek redress were unavailable to victims of crimes such as those perpetrated against Mr. Ben-ali. |
У жертв преступлений, подобных тем, которые были совершены в отношении г-на Бен-али, не было возможности возбуждать какие-либо процедуры в национальных судах и использовать иные средства правовой защиты, предусмотренные в национальном законодательстве, для отстаивания своих прав. |