Ultimately, however, the following text emerged from the Drafting Committee: "international custom, as evidence of a general practice, which is accepted as law". |
Однако в конечном итоге Редакционный комитет представил следующий текст: «Международный обычай как доказательство всеобщей практики, которая признана в качестве правовой нормы». |
The work of the Regional Centre highlighted the interest of States and other stakeholders in the use of uniform texts in trade law reform as a means to increase legal predictability and reduce costs in cross-border trade. |
Работа регионального центра способствовала росту заинтересованности государств и других заинтересованных сторон в использования единообразных текстов при проведении реформы торгового права в качестве средства повышения правовой предсказуемости и снижения издержек в трансграничной торговле. |
His Government, in the context of its ratification of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, was undertaking step-by-step measures to amend its legislation with the aim of abolishing the death penalty in law and practice. |
Его правительство в контексте ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах принимает постепенные меры по внесению поправок в свое законодательство с целью запретить смертную казнь в правовой теории и практике. |
(a) The adoption a federal law on measures for the legal and social protection of victims of domestic violence; |
а) принять федеральный закон о мерах правовой и социальной защиты пострадавших от насилия в семье; |
Important human rights issues, for instance equality before the law and non- discrimination, access to effective remedies, or freedom from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are not provided for. |
В нем не рассматриваются такие важные вопросы прав человека, как, например, равенство перед законом и недопустимость дискриминации, доступность эффективных средств правовой защиты и неприменение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
A special law to remedy inconsistencies with the Constitution had been drafted on behalf of persons who did not fall into Act Regulating the Legal Status of Citizens of the former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force on 24 July 2010. |
Для лиц, которые не попадают в эту категорию, был разработан специальный закон об устранении несоответствий с Конституцией. 24 июля 2010 года вступил в силу Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения. |
It provides an overview of the treaty and customary IHL rules applicable to these weapons, offers some observations about the current state of the law and identifies a number of issues that experts from CCW States Parties may wish to address in their work. |
В нем проводится обзор норм договорного и обычного МГП, применимых к этому оружию, предлагаются некоторые замечания относительно текущего состояния правовой основы и намечается ряд вопросов для экспертов из государств, являющихся участниками КНО, которые они, возможно, пожелают рассмотреть в ходе своей работы. |
The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. |
Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. |
Это положение не позволяет лицу, грузы которого были утрачены или повреждены, "обращаться к другой правовой системе" (главным образом к национальному законодательству) в целях получения большей компенсации, чем на основании настоящего правового режима. |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. |
Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
He explained the procedural steps a money-laundering investigation had to follow under Chilean law and underlined the importance of using all available sources of information concerning a suspect's wealth, whether public or restricted. |
Он также разъяснил процессуальные этапы расследования преступления отмывания денег, предусмотренные чилийской правовой системой, и подчеркнул важность использования всех имеющихся источников информации о благосостоянии подозреваемых, включая информацию из открытых и служебных источников. |
ICRC had been invited to propose recommendations for enhancing the effectiveness of international humanitarian law compliance mechanisms and to work towards strengthening the legal protection of persons deprived of their liberty in relation to non-international armed conflict. |
МККК было предложено вносить рекомендации по повышению эффективности механизма исполнения норм международного гуманитарного права, а также осуществлять работу в целях укрепления правовой защиты лиц, лишенных свободы в связи с немеждународными конфликтами. |
If the contracting parties conclude an appropriate agreement, the legal regime applies "as an act of law", and not as General Terms and Conditions. |
Если договаривающиеся стороны заключают соответствующее соглашение, то этот правовой режим применяется "как законодательный акт", а не как общие положения и условия. |
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law. |
С учетом того, что Пакт имеет прямое применение в правовой системе государства-участника, просьба привести примеры дел, при рассмотрении которых национальные суды ссылались на него. |
They recommended the state to apologize for damages caused and promote co-existence- including enactment of social peace law and establishing a truth commission to restore justice and provide remedies for the loss of rights in accordance with the UN Guiding Principles and the ICESCR. |
Они рекомендовали государству принести извинения за причиненный ущерб и содействовать сосуществованию, в том числе посредством принятия закона о социальном мире и создания комиссии по установлению истины для восстановления справедливости и предоставления в соответствии с Руководящими принципами ООН и МПЭСКП средств правовой защиты в связи с утратой прав. |
CEDAW was concerned at the existence of a dual system of law, civil and customary, which has resulted in deep and persistent discrimination against women in relation to issues such as child custody, division of property acquired during the marriage and succession. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием двойной правовой системы - гражданской и обычно-правовой, что обусловливает сохранение глубоко укоренившейся дискриминации в отношении женщин в таких вопросах, как попечительство над детьми, раздел имущества, приобретенного в браке, и правопреемство. |
In its report, the truth commission made broad recommendations aimed at transforming gender relations, including through law reform; improvements to women's access to justice; abolishment of discriminatory customs; education programmes; and the economic empowerment of women. |
В своем докладе комиссия по установлению истины изложила общие рекомендации, нацеленные на преобразование гендерных отношений, в том числе с помощью правовой реформы, улучшение условий доступа женщин к правосудию, изживание дискриминационных обычаев, образовательные программы, а также расширение экономических прав и возможностей женщин. |
The cases analysed are drawn from the human trafficking case law database, as well as from independent UNODC research and from experts worldwide. |
Анализируемые дела берутся из правовой базы данных по делам, связанным с торговлей людьми, а также из данных независимых исследований УНП ООН и экспертов разных стран мира. |
The words to be chosen should be easily understood by those responsible for assessing evidence for a general practice accepted as law, such as judges, practitioners and government legal advisers. |
Слова, которые будут выбраны, должна быть легко понятными для тех, кто отвечает за оценку доказательств наличия всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы, например, для судей, специалистов-практиков и государственных юридических консультантов. |
UNCITRAL was the core United Nations body in the field of commercial law and for almost five decades had been committed to providing a legal environment that fostered international trade. |
ЮНСИТРАЛ является ведущим органом Организации Объединенных Наций в области коммерческого права и в течение почти пяти десятилетий прилагала все усилия для создания правовой среды, благоприятствующей международной торговле. |
Other motives for action. "Acceptance as law" is to be distinguished from other, extra-legal considerations that a State may have with regard to the practice in question. |
Другие мотивы для действия. «Признание в качестве правовой нормы» следует отличать от других, неправовых соображений, которые государство может иметь относительно соответствующей практики. |
The International Court has used a range of different expressions to refer to the subjective element imported by the words "accepted as law" in its Statute. |
Международный Суд для обозначения субъективного элемента, названного в его Статуте словами «признанный в качестве правовой нормы», использовал целый ряд различных выражений. |
Another issue is whether the repetition of a similar or identical provisions in a large number of bilateral treaties, may be of evidence of "acceptance as law". |
Еще один вопрос заключается в том, может ли повторение схожих или идентичных положений в большом числе двусторонних договоров быть доказательством «признания в качестве правовой нормы». |
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. |
В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ". |
In accordance with the case law of the European Court of Human Rights, adequate diplomatic assurances can eliminate a substantial and demonstrable risk of a breach of fundamental human rights, including of article 3 ECHR. |
В соответствии с правовой практикой Европейского суда по правам человека достаточные дипломатические гарантии могут положить конец серьезному явному риску нарушения основных прав (включая статью 3 ЕКПЧ). |