Subject matter: Denial of protection of the law for judicial challenges to actions and decisions of administrative bodies. |
Тема сообщения: отказ в правовой защите в связи с оспариванием в судебном порядке действий и решений административных органов |
The Committee recognizes the will of the Government to engage in a process of law reform in relation to children's issues and is encouraged by the drafting of a new Labour Code. |
Комитет признает желание правительства заниматься процессом правовой реформы в связи с проблемами детей, и считает обнадеживающей разработку нового трудового кодекса. |
The Constitution of the Republika Srpska provides legally enforceable safeguards for every citizen, and article 45 makes clear that those who fail to uphold the Constitution's provisions may be prosecuted under the relevant law. |
Конституция Республики Сербской предусматривает обеспечение правовой защиты для каждого гражданина, а в статье 45 четко говорится о том, что тот, кто нарушает положения Конституции, может предстать перед судом согласно соответствующему закону. |
With regard to the legal force of international conventions, article 11 of the Slovak National Constitution stipulated that those conventions took precedence in cases where they provided greater protection than domestic law. |
Что касается правовой силы международных конвенций, то статья 11 словацкой национальной Конституции провозглашает, что превалируют те конвенции, которые предоставляют большую защиту, чем внутреннее право. |
The author claims that since the new law does not provide for an effective remedy for cases that had been definitively adjudicated before 27 July 2005, the State party is in violation of the Convention. |
Автор утверждает, что, поскольку новый закон не обеспечивает эффективного средства правовой защиты в отношении дел, которые были в окончательном порядке рассмотрены до 27 июля 2005 года, государство-участник нарушает Конвенцию. |
This law actually contains no transitional provisions enforceable in practice, and makes no distinction between former citizens of the Soviet Union having permanently lived in Russia and foreigners coming to Russia at present. |
Фактически этот закон не содержит переходных положений, подкрепленных правовой санкцией, и не проводит различие между бывшими гражданами Советского Союза, постоянно проживавшими в России, и иностранцами, приезжающими в Россию в настоящее время. |
In addition, there are available and effective statute and common law remedies not pursued by the author where she could have sought redress for alleged attacks on their honour, privacy and reputation. |
Кроме того, имеются доступные и эффективные средства правовой защиты по статутному и общему праву, которыми автор не воспользовалась в тех случаях, когда она могла бы добиваться компенсации за предполагаемые посягательства на ее честь, личную жизнь и репутацию. |
The Committee's decision in fact repeats the conclusion reached in 2003 in Young v. Australia, in what is clearly a perspective of establishment and consolidation of consistent case law in this area, binding on all States parties to the Covenant. |
Решение Комитета в действительности вытекает из решения, принятого в 2003 году по делу Янг против Австралии и явно вписывается в тенденцию установления и усиления постоянной правовой практики в этой области, обязательной для всех государств-участников Пакта. |
4.4 Alternatively, the State party submits that when the author's case was considered, Latvian law afforded the author with an effective remedy to appeal the decision of the Naturalization Board of 26 June 2001 to a court. |
4.4 В обоснование такой позиции государство-участник заявляет, что в соответствии с латвийским законодательством у автора при рассмотрении ее дела имелись эффективные средства правовой защиты для целей обжалования в судебном порядке решения Совета по натурализации от 26 июня 2001 года. |
As the CISG provides an exhaustive set of provisions on remedies for breach of contract in Art. 45 et seq. CISG, no recourse could be had to German national law. |
Поскольку в КМКПТ, в статье 45 и последующих статьях, содержится исчерпывающий свод положений о средствах правовой защиты в случае нарушения договора, основание для ссылки на внутригосударственное право Германии отсутствует. |
Mr. O'FLAHERTY said that it would be useful to have more information on the de facto situation with regard to the enjoyment of rights under the Covenant, regardless of the constitutional and legal framework, particularly given the prevalence of customary law in many parts of Zambia. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что было бы полезно получить более полную информацию о фактическом положении женщин, в том что касается пользования предусмотренными Пактом правами, независимо от конституционной и правовой основы, особенно с учетом господства во многих частях Замбии норм обычного права. |
It was argued in paragraph 10 of the report that "any" incorporation of the Covenant into domestic law would not result in better legal protection for the individual. |
В пункте 10 доклада утверждается, что "любая" инкорпорация положений Пакта во внутреннее законодательство не приведет к лучшей правовой защите. |
4.15 The State party further asserts, citing the Committee's case law recognizing the effectiveness of submitting a request for leave and judicial review in conjunction with an application for stay of removal, that the complainants have not exhausted effective domestic remedies. |
4.15 Со ссылкой на правовую практику Комитета, который признал полезность ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр дел в сочетании с ходатайствами об отсрочке высылки, государство-участник далее утверждает, что заявительницы использовали не все имевшиеся в их распоряжении эффективные внутренние средства правовой защиты. |
Concerning Ms. Gaer's question about psychiatric institutions, he was pleased to inform the Committee that a draft law on legal assistance and protection for patients in mental health institutions was currently before parliament. |
По поводу вопроса г-жи Гаер, касающегося психиатрических клиник, он с удовлетворением информирует Комитет, что проект закона о правовой помощи и защите психических больных, проходящих лечение в специальных учреждениях, в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
It saw the Covenant not as a static legal instrument, but rather as a dynamic body of law which developed over time and should be interpreted in the light of changing circumstances. |
Она рассматривает Пакт не как статичный правовой документ, а как динамичный свод законов, который развивается со временем и должен интерпретироваться в свете меняющихся обстоятельств. |
He wished to know, however, whether under Moroccan law all the offences listed in article 4 could form the subject of the most extensive possible mutual judicial assistance even in the absence of bilateral treaties. |
Он хотел бы, однако, узнать, могут ли, в соответствии с марокканским законодательством все перечисленные в статье 4 виды правонарушений стать предметом самой широкой взаимной правовой помощи даже в отсутствие двусторонних договоров. |
Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. |
В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
What the Committee was struggling towards in subparagraphs (b) and (c) was the ability to state clearly that a peremptory norm was involved, namely that no one might be deprived of his freedom without due process of law. |
В подпунктах Ь) и с) Комитет стремится к возможности ясно констатировать, что в данном случае подразумевается императивная норма, а именно что никто не может быть лишен свободы без правовой процедуры. |
The Fifth Amendment applies to the Federal Government and similarly provides that no person shall "be deprived of life, liberty, or property without due process of law". |
Действие пятой поправки распространяется на систему федерального управления, и в ней также предусматривается, что ни одно лицо "не может быть лишено жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры". |
Many problems in the field of human rights are connected with the fact that the general public and State employees are unfamiliar with the law. |
Многие проблемы в области прав человека связаны с правовой неграмотностью населения и государственных служащих. |
The understanding of the military court, which has no basis in law, is that those matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. |
Не имея правовой базы, Военный суд считает, что такие дела должны рассматриваться им, так как с 1997 года не прекращается "военный период". |
In order to make its report on the Claims to the Governing Council and recommend the amount that should be awarded to each Claimant, the Panel was required to make determinations of law and fact for every Claim. |
Для подготовки доклада по претензиям для его представления Совету управляющих и вынесения рекомендаций о суммах, присуждаемых каждому заявителю, Группа должна была с правовой и практической стороны обосновать каждую претензию. |
Moreover, the fact that laws, decrees and governmental acts are not being published periodically and regularly continues to be a source of serious uncertainty about the law. |
Одна из причин нестабильной правовой ситуации заключается в том, что в стране не обеспечивается периодическая и регулярная публикация законов, указов и постановлений правительства. |
The training sessions have resulted in the establishment of a law reform group to change the laws to meet the challenges of organized crime in the former Yugoslav Republic of Macedonia and in a UNDP assistance project. |
В ходе этих занятий принято решение о создании группы по правовой реформе для пересмотра законов с учетом задач борьбы с организованной преступностью в бывшей югославской республике Македония и подготовлен проект по оказанию помощи ПРООН. |
The mission identified a need for assistance in improving the penitentiary system, in creating a judicial training centre and in the work of the law reform commission. |
В ходе этой миссии была установлена необходимость в оказании помощи в совершенствовании системы пенитенциарных учреждений, в создании центра подготовки работников судебной системы и в работе комиссии по правовой реформе. |