As regarded legal protection granted to persons who believed they had been wronged by insurance companies, under a 1989 law, such individuals could file complaints with the labour courts or civil courts. |
Что касается предоставления правовой защиты лицам, которые полагают, что им нанесли ущерб страховые компании, то он уточняет, что в соответствии с законом 1989 года эти лица могут обратиться с жалобой в суды по разрешению трудовых споров или в гражданские суды. |
As he understood it, the Covenant had the status of ordinary law within the Lithuanian legal system, but not that of a constitutional norm. |
Он понимает так, что Пакт имеет в правовой системе Литвы статус обычного закона, а не конституционной нормы. |
The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991, expressly establishes the precedence of the norms of international humanitarian law in the domestic legal system in all situations. |
Политическая конституция Колумбии, принятая в 1991 году, четко устанавливает господство норм международного гуманитарного права во внутригосударственной правовой системе во всех ситуациях. |
Canada amended its National Defence Act to entrench into law the policy of Canadian Forces precluding persons under the age of 18 being deployed into areas where hostilities are taking place. |
Канада внесла поправки в свой Закон о национальной обороне в целях оформления в виде правовой нормы политики канадских вооруженных сил, запрещающей использование лиц, не достигших 18-летнего возраста, в местах, в которых ведутся боевые действия. |
In Icelandic legal practice, when interpreting the law, the will of the legislature is an important interpretative aid. |
Согласно сложившейся в Исландии правовой практике, при толковании законодательных актов большое внимание уделяется воле законодателей. |
Many of the States which spoke at the meeting of Governmental Experts recognized the need to strengthen the law in this area and raised important points during the discussions. |
Представители многих государств, выступившие на совещании правительственных экспертов, признали необходимость укрепления правовой базы в этой области и в ходе дискуссии коснулись ряда важных моментов. |
In accordance with the fundamental principles of the domestic law of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. |
В соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства Государства - участника ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско - правовой или административной. |
The Observatory's international campaign on legal assistance for children in conflict with the law was the first such initiative taken in that field. |
Международная кампания, проводимая Центром за оказание правовой помощи детям, преступившим закон, - это первая инициатива такого рода в этом вопросе. |
Legal equality between men and women is established in law and accepted as a principle of constitutional status. |
Равенство между женщинами и мужчинами перед законом с правовой точки зрения уже достигнуто и стало принципом, закрепленным в Конституции. |
We welcome the 19 July signing of the law on the elimination of violence against women and the strengthening of Afghan legal and crime-prevention capacity. |
Мы приветствуем тот факт, что 19 июля был подписан закон об искоренении насилия в отношении женщин и укреплении потенциала афганского правительства в правовой сфере и по предотвращению преступности. |
4.3 The State party submits that domestic remedies cannot be exhausted by means of an inadmissible complaint which patently fails to comply with the admissibility criteria under national procedural law. |
4.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не могут быть исчерпаны посредством подачи неприемлемой жалобы, которая в принципе не может удовлетворять критериям приемлемости, предусмотренным национальным процессуальным законодательством. |
The law of Bermuda provides for legal aid to be granted in the following cases: |
Законодательство Бермудских островов предусматривает предоставление правовой помощи в следующих случаях: |
It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. |
С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм. |
The Special Rapporteur also noted that the law seems to allow investigating judges to remain anonymous, which makes recourse in cases of ill-treatment difficult. |
Специальный докладчик также отметил, что это законодательство, похоже, позволяет следователям оставаться анонимными, что затрудняет использование правовой защиты в случаях жестокого обращения109. |
Access to justice in the right for information is ensured in terms of a legal framework, anybody has the right to have recourse to a court of law. |
В рамках права на информацию доступ к правосудию обеспечивается с помощью правовой структуры: любое лицо имеет право обращаться в суд. |
It addresses the need for law reform, strengthened investigation and prosecution of such trafficking cases as well as assistance to victims at the local level. |
В рамках этого проекта изучается необходимость проведения правовой реформы, активизации работы следственных органов и прокуратуры по делам, связанным с торговлей людьми, а также оказания на местном уровне помощи потерпевшим. |
This forced a rethinking of the issues and many countries began to consider law reform to ensure a better system of justice for the victims. |
Подобное положение заставило переосмыслить данную проблему, и многие страны начали рассматривать возможность проведения правовой реформы для создания более совершенной системы правосудия в интересах жертв. |
It also asked if more work is required to ensure the protection of civil and political rights in law and in practice. |
Кроме того, Новая Зеландия спросила, требуется ли проведение дополнительной работы для обеспечения защиты гражданских и политических прав в правовой сфере и на практике. |
The Committee notes with appreciation the extensive law reform initiated in Trinidad and Tobago since independence and appreciates the efforts made to repeal or amend legal provisions which discriminate against women. |
Комитет с удовлетворением отмечает начало проведения широкомасштабной реформы правовой системы Тринидада и Тобаго со времени после обретения страной независимости и высоко оценивает предпринятые усилия по отмене или внесении изменений в юридические положения, дискриминационные по отношению к женщинам. |
The Committee recommends that the State party accelerate its law reform process to harmonize its domestic legislation with its constitutional principles relating to non-discrimination and equality between women and men. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение осуществляемого им процесса правовой реформы с целью провести его национальное законодательство в соответствие с принципами его Конституции, касающимися недискриминации и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
UNCTAD continued to assist the countries of the East African Community to harmonize their cyberlaws, through its ICT and law reform programme. |
ЮНКТАД продолжала оказывать помощь странам Восточноафриканского сообщества в унификации их киберзаконодательства путем осуществления своей программы в области ИКТ и правовой реформы. |
Regularly met to deliberate on law reform covering corruption, abuse and certain crimes in the government |
регулярно собирается для обсуждения правовой реформы, охватывающей коррупцию, злоупотребления и некоторые должностные преступления в правительственном аппарате |
South Africa has an adversarial system of law, which is similar in many respects to the legal system of other Commonwealth countries. |
Для правовой системы Южной Африки характерны противоречия, аналогичные во многих аспектах правовой системе других стран Содружества. |
Resources from debt relief have been channelled to AIDS activities, as well as the empowerment of women and girls, health care and law reform measures. |
Ресурсы программы облегчения бремени задолженности были направлены на мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также на цели обеспечения прав женщин и девочек, систему здравоохранения и меры по правовой реформе. |
For the first time, the country's family law will provide safeguards protecting children from violence within the family. |
Впервые в семейном законодательстве будут определены основы правовой защиты детей от насилия в семье. |