Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Article 14 provided that the State could not deny to any person equality before the law or equal protection of the law. Принципы равенства между мужчинами и женщинами твердо закреплены в Конституции Индии. Статья 14 гласит, что государство не может отказать какому-либо лицу в равенстве перед законом или равной правовой защите.
She asked why the law was not enforced with regard to the payment of dowries, which was clearly incompatible with the law and discriminatory towards women. Она спросила, почему до сих пор не вошел в действие закон, касающийся выплаты выкупа за невесту, так как его отсутствие очевидно неприемлемо с правовой точки зрения и ущемляет права и интересы женщин.
Every modification of the Committee's list is immediately incorporated into Community law, which has the direct force of law in France, through a Commission regulation. Любое изменение в перечне, составленном Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, немедленно учитывается в правовой системе Европейских сообществ, действие которой непосредственно распространяется на Францию в соответствии с постановлением Европейской комиссии.
Legal Alliance has, on several instances, been referred by the high-profile The Legal 500 Guide as the Ukraine's only law firm having unique specialisation in medical and pharmaceutical law. Our lawyers have extensive, hands-on experience in this facet of the law. Юридическая компания «Правовой Альянс» неоднократно была отмечена авторитетным международным справочником «The Legal 500», как единственная украинская юридическая компания, имеющая уникальную практику в области медицинского и фармацевтического права.
Sir Nigel Rodley said that "the law of parliamentary privilege and the law of contempt of court" were traditional kinds of law associated with the structure of a country's Government and legal system that sometimes resulted in infringements of freedom of expression. Сэр Найджел Родли говорит, что "закон о парламентских привилегиях" и "закон о наказаниях за неуважение к суду" неизменно относятся к тем законам, которые ассоциируются со структурой правительства и правовой системой страны, и иногда влекут за собой нарушение права на свободное выражение мнений.
The parties further agreed not to apply the law of one State and thus not to subordinate certain claims to the level of equity interests, because it would have been inconsistent with the law of the insolvency law of the other jurisdiction. Они также согласились не применять закон одного из государств, по которому некоторые из требований были бы субординированы по отношению к правам акционеров, так как это противоречило бы закону о несостоятельности, действующему в другой правовой системе.
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum or the law governing creation, third-party effectiveness and priority. Однако, согласно этому подходу, стороны будут в таком случае свободны выбирать в отношении вопросов принудительной реализации иной закон, отличный от закона данной правовой системы, или закон, регулирующий создание обеспечительного права, его применение в отношении третьих сторон и приоритет.
Where the general insolvency law or other applicable law does not provide the governing legal rule, the insolvency court should apply non-insolvency law. В тех случаях, когда общее законодательство о несостоятельности или другое применимое право не содержит правовой нормы, регулирующей соответствующий вопрос, суд, рассматривающий дело о несостоятельности, применяет правовые нормы за пределами законодательства о несостоятельности.
Moreover, a judge will be deemed guilty of negligence if he commits a serious error of law or makes an unsustainable interpretation of law, or if he impedes a proper defence by failing to analyse the facts established by the victim. С другой стороны, непростительной виной является совершение судьей грубой правовой ошибки, неправильное толкование им закона или отказ принять во внимание факты, представленные пострадавшей стороной.
Guaranteeing the principle of equality does not of itself suffice to change traditional ways of behaving and thinking acquired over the course of centuries, given the fact that written law and customary law coexist in the legal universe of the Niger. Одного лишь закрепления принципа равенства недостаточно для того, чтобы изменить поведение и привычки, опирающиеся на многовековые традиции, особенно если учесть факт сосуществования письменного права и обычаев в правовой системе Нигера.
Although law reform is one of the President's priority areas, as documented in her 150-day plan of action, a law reform commission has not yet been established. Хотя, согласно прецедентному 150-дневному плану действий, правовая реформа является одним из приоритетных направлений деятельности президента, комиссия по правовой реформе все еще не создана.
The French and British mandates and Trust Territories left Cameroon with a colonial heritage that explains the existence of a legal dualism (the coexistence of civil law and common law). Подмандатный режим и статус подопечной территории, находившейся под управлением Франции и Великобритании, оставили Камеруну колониальное наследие, которое обусловило наличие двойственной судебно-правовой системы (одновременное применение норм романо-германской правовой семьи и положений общего права).
That meant that where international humanitarian law applied, acts that were carried out in conformity with such law must not be criminalized by another body of law. Он основывается на предпосылке, согласно которой в ситуациях, в которых применяется международное гуманитарное право, установленный им правовой баланс не должен изменяться.
The Fifth Amendment has an explicit requirement that the Federal Government not deprive individuals of "life, liberty, or property", without due process of law and an implicit guarantee that each person receive equal protection of the law. Пятая поправка запрещает федеральному правительству лишать лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры и предусматривает гарантии на равную правовую защиту со стороны государства.
The Criminal Procedure Code states clearly that evidence not acquired through due process of law can't be used as evidence in the court of law. В Уголовно-процессуальном Кодексе четко сказано: доказательства, полученные без надлежащей правовой процедуры, не могут быть использованы в суде.
The foundations are being laid for students to acquire a grounding in law in the light of international legal documents. Закладываются основы правовой культуры учащихся и студентов в свете международно-правовых документов.
Foreign migrant workers were exploited and abused, and inadequately protected under the law. Эксплуатация и злоупотребления в отношении прибывающих из-за рубежа трудящихся-мигрантов усугублялись отсутствием надлежащей правовой защиты.
Women faced continuing discrimination in law and in practice, and those campaigning for women's rights were targeted for state repression. Женщины сталкивались с правовой и фактической дискриминацией, а государство целенаправленно преследовало борцов за права женщин.
The Council of State is attended by the Chancellor of Justice, who must be eminently competent in matters of law. В состав Государственного совета входит канцлер юстиции, являющийся высококвалифицированным специалистом в правовой сфере.
The untested nature of the law against propagating politically extremist ideas in the mass media continues to create great problems. Большую сложность продолжает составлять непроработанность правовой базы противодействия пропаганде идей политического экстремизма в средствах массовой информации.
The question of an error in law by the registrant would be addressed in the commentary. Вопрос о правовой ошибке лица, подающего заявление о регистрации, будет рассмотрен в комментарии.
Could Paraguay please explain whether the Penal Code of Paraguay or any other law provides for this requirement. Сообщите, пожалуйста, предусматривается ли это Уголовным кодексом Парагвая или какой-либо иной правовой нормой.
It is legally sanctioned because it is laid down by the law. Она является правовой, поскольку предусмотрена законом.
Conditions for judicial and other legal protection shall be regulated in a separate law. Условия судебной и другой правовой защиты регламентируются законом.
The dualist legal system requires domestication of international treaties and conventions in order for them to become part of national law. Дуалистический характер правовой системы требует включения положений международных договоров и конвенций в национальное законодательство.