1.4.2 The country does not have a Law Reform Commission and has been constrained by resources hence the review and amendment of laws in accordance with the Constitution has been delayed. |
1.4.2 Страна не располагает Комиссией по правовой реформе и ограничена в ресурсах, поэтому процесс пересмотра и внесения поправок в законы в соответствии с Конституцией был отложен. |
It is also a current policy goal to commission the Law Reform Commission to work on strengthening the traditional local courts in relations to human rights and constitutional guarantees. |
Кроме того, в настоящее время политическая цель Комиссии по правовой реформе заключается в укреплении роли традиционных местных судов в защите прав человека и конституционных гарантий. |
The Law Reform Commission however accepts that a number of International Agreements signed by Sierra Leone including those of CEDAW have yet to be incorporated into the laws of the land. |
Однако Комиссия по правовой реформе признает, что ряд международных соглашений, подписанных Сьерра-Леоне, в том числе КЛДЖ, еще не получили отражения в законодательстве страны. |
On 1 December 2005 Palmer was appointed to the presidency of the New Zealand Law Commission (the government agency that reviews, reforms and seeks to improve the country's laws) by the Governor-General for a term of five years. |
1 декабря 2005 года генерал-губернатор назначил Палмера председателем Правовой комиссии Новой Зеландии (правительственное агентство, которое занимается пересмотром, реформированием и совершенствованием законодательства страны) сроком на 5 лет. |
On December, 18, 2009 in a restaurant «Belvedere» took place a New-year evening of classic music, already for the second time in a row organized by Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group for its clients, business partners and employees. |
18 декабря 2009 года в ресторане «Бельведер» состоялся новогодний вечер классической музыки, уже во второй раз организованный Правовой группой «Павленко и Побережнюк» для своих клиентов, бизнесовых партнеров и сотрудников. |
With respect to article 17, the Committee takes note of the Law Reform Commission's review of the Telecommunication Ordinance and the Post Office Ordinance. |
Что касается статьи 17, то Комитет принимает к сведению результаты рассмотрения Комиссией по правовой реформе указа о телекоммуникациях и указа о почтовой службе. |
The Citizens Bureau, which is a creation of the Law Association of Zambia, employs a qualified lawyer who also assists in counselling and in prosecuting human rights cases. |
Бюро граждан, которое было создано Правовой ассоциацией Замбии, нанимает квалифицированного юриста, который также оказывает помощь консультациями и ведением дел по защите прав человека. |
The subcommittee will take account of comments received - including those of the Hong Kong Government - before producing its final report for endorsement by the Law Reform Commission as a whole. |
Перед представлением своего окончательного доклада в целом на утверждение Комиссии по правовой реформе подкомитет примет к сведению полученные замечания, в том числе от правительства Гонконга. |
There will be an informal presentation on the theme "Governance, Public Management and Regime of Law in Developing and Transitional Countries" by Prof. Klaus Konig, German University for Administrative Sciences. |
Профессор Клаус Кёниг, Германский университет администрации, проведет неофициальную презентацию по теме "Государственная власть, государственное управление и правовой режим в развивающихся странах и странах с переходной экономикой". |
The Committee noted with appreciation the establishment of the Law Reform and Development Commission and the legal measures that had been put in place following the ratification of the Convention. |
Комитет высоко оценил создание Комиссии по правовой реформе и развитию и принятые ею меры правового характера после ратификации Конвенции. |
Under the 2011 Law on Free Legal Aid, which had entered into force in 2012, everyone enjoyed access to free legal aid, regardless of their ethnic or racial origin, skin colour, language or any other characteristic. |
Закон о правовой помощи от 2011 года гласит, что каждое лицо может получить услуги адвоката на бесплатной основе независимо от этнического или расового происхождения, цвета кожи, языка и любых других признаков. |
Law 3226/2004 "About the provision of legal assistance to low-income citizens", provides, among others, the following: |
В законе 3226/2004 "О предоставлении правовой помощи малообеспеченным гражданам" предусматривается, в частности: |
The Law has been harmonized with international declarations and conventions ratified by Bosnia and Herzegovina and which are an integral part of the Constitution and the legal system of Bosnia and Herzegovina. |
Закон был приведен в соответствие с международными декларациями и конвенциями, ратифицированными Боснией и Герцеговиной и являющимися неотъемлемой частью Конституции и правовой системы Боснии и Герцеговины. |
In view of the new challenges to the international community in ocean affairs, the United Nations Convention on the Law of the Sea continues to be the legal framework around which all ocean activities gravitate. |
Ввиду новых задач, стоящих перед международным сообществом в области Мирового океана, Конвенция Организация Объединенных Наций по морскому праву продолжает оставаться правовой основой для осуществления всей деятельности, связанной с океанами. |
In February, the legal status of the Language Inspectorate, a state agency charged with overseeing the implementation of the Language Law, was enhanced. |
В феврале повысился правовой статус Языковой инспекции - государственного органа, осуществляющего контроль над соблюдением закона «О языке». |
My country participated in the Third United Nations Conference on the Law of the Sea with a view to the establishment of a universal legal regime to govern all activities in the seas and ocean. |
Моя страна принимала участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, стремясь создать универсальный правовой режим для регулирования всей деятельности в морях и океанах. |
The legal status of aliens is regulated by the Constitution of the Republic of Lithuania, the Law on the Legal Status of Aliens and other laws and treaties. |
Правовой статус иностранцев регулируется конституцией Литовской Республики, Законом о правовом статусе иностранцев и другими законами и международными договорами. |
At his request, the Cambodia Office submitted to the First Prime Minister a report on the role of article 51 of the Law on Civil Servants, which establishes a system of legal and institutional impunity for government officials. |
По просьбе первого премьер-министра отделение в Камбодже представило ему доклад о последствиях для соблюдения законности статьи 51 закона о государственных гражданских служащих, создающей некую систему правовой и дисциплинарной безнаказанности для правительственных чиновников. |
The view was expressed that the guide should refer to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as one of the examples of texts the adoption of which might provide a hospitable legal climate for the settlement of disputes. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует упомянуть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в качестве одного из примеров текстов, принятие которого могло бы обеспечить благоприятный правовой климат для урегулирования споров. |
From that perspective, Bangladesh attaches particular importance to the United Nations Convention on the Law of the Sea, to which it became a party in 2001, as the legal framework for the peaceful use of sea resources. |
В этой связи Бангладеш придает особое значение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, к которой наша страна присоединилась в 2001 году, как правовой основе для мирного использования морских ресурсов. |
The observer for the Indian Law Resource Center said that the statement made by the representative of Bangladesh demonstrated the need for further general debate, as well as addressing the outstanding issue of indigenous peoples' participation in the working group. |
Наблюдатель от Центра правовой защиты индейцев отметил, что заявление представителя Бангладеш свидетельствует о необходимости продолжения общей дискуссии, а также обсуждения оставшегося нерешенным вопроса об участии представителей коренных народов в деятельности рабочей группы. |
The process of reviewing these laws is spearheaded by the Law Reform Commission in collaboration with the Ministry of Justice and Constitutional Affairs, NGOs and CSOs. |
Процессом пересмотра этих законов руководит Комиссия по правовой реформе, сотрудничающей с Министерством юстиции и конституционных дел, неправительственными организациями и организациями гражданского общества. |
Mr. Nsalasatta, referring to question 12 on the list of issues, said that the Uganda Law Reform Commission had proposed an amendment to the Penal Code that would abolish the death sentence for defilement. |
Г-н Нсаласатта, ссылаясь на вопрос 12 перечня вопросов, говорит, что Угандийская комиссия по правовой реформе предложила внести поправку в Уголовный кодекс об отмене смертной казни за растление. |
Discussions are being held between the Office of the President, the Attorney-General's Office, the Kenya Law Reform Commission and the Ministry of Labour, regarding proposals aimed at bringing national legislation in full conformity with provisions of Convention 105. |
Между канцелярией президента, Генеральной прокуратурой, Кенийской комиссией по правовой реформе и министерством труда проходят дискуссии относительно предложений, направленных на приведение национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции Nº 105. |
The Law Reform Commission is considering the domicile of married women as part of a study on the grounds for determining domicile. |
В настоящее время Комиссия по правовой реформе в рамках исследования порядка предоставления постоянного местожительства рассматривает вопрос о постоянном местожительстве замужних женщин. |