Women's machineries have sometimes introduced innovative mechanisms, such as gender management systems, or have had a catalytic role in ensuring the systematic inclusion of a gender perspective in new policies and programmes, including with regard to law reform. |
Иногда женские организации создают новаторские механизмы, такие, как системы регулирования гендерных аспектов, или играют каталитическую роль в обеспечении систематического учета гендерной проблематики в новой политике и программах, в том числе в рамках правовой реформы. |
While there was support for the proposed deletion for reasons of legal certainty, the view was also expressed that the term "internal law" was sufficiently broad to cover practice. |
Хотя предлагаемое исключение было поддержано по причинам правовой определенности, в то же время прозвучало мнение, что термин "внутреннее право" достаточно широк и охватывает практику. |
The important challenge today is for the international human rights system to take gender fully into account in the development and application of norms and procedures so that violations against women and girl children are clearly identified and the protections offered under the law is adequate and equitable. |
Перед международной правозащитной системой в настоящее время стоит важная задача: обеспечить всесторонний учет гендерных факторов при разработке и применении норм и процедур таким образом, чтобы нарушения прав женщин и девочек были четко определены, а предусмотренные законом меры правовой защиты были адекватными и справедливыми. |
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. |
Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
These matters touch on values enshrined in the Irish Constitution which is the fundamental basis of law in this jurisdiction and against which all other laws are to be judged. |
Эти вопросы касаются моральных ценностей, воплощенных в Конституции Ирландии, которая является основой национальной правовой системы и с которой должны сверяться все остальные законы. |
The legal status of children and young persons in child welfare cases is defined more clearly than before, the aim being to increase the protection they enjoy under the law. |
Более четко, чем ранее, установлен правовой статус детей и молодежи при рассмотрении дел, касающихся благосостояния детей, и цель этого заключалась в увеличении степени защиты, обеспечиваемой для них по закону. |
It notes that these provisions could, if reflected fully in law and practice, assist in promoting enhanced accountability and the development of judicial procedures which would provide an effective means of recourse for those whose right to housing is threatened. |
Он отмечает, что эти положения, в случае их полного отражения в законодательстве и осуществления на практике, могли бы помочь повысить ответственность соответствующих лиц и усовершенствовать юридические процедуры предоставления эффективных средств правовой защиты для тех лиц, право которых на жилище нарушается. |
Viewing the standards as rules of law would entail major risks to the existing legal system and its future developments, and those risks must be avoided (see reply to issue 6). |
Отношение к стандартам как к нормам права чревато серьезными опасностями для существующей правовой системы и ее будущего развития, и этих опасностей нужно непременно избегать (см. ответ на вопрос 6). |
This kind of discrimination may be redressed invoking the principle of equality laid down in article 26 of the ICCPR, as interpreted by the Human Rights Committee in its case law. |
В отношении подобной дискриминации могут быть приняты меры правовой защиты со ссылкой на изложенный в статье 26 МПЭСКП принцип равноправия в том виде, как он трактуется Комитетом по правам человека в его практике. |
The model law contains provisions for the prevention, detection and punishment of corruption, as well as for international mutual legal assistance in matters of corruption. |
Типовой закон содержит положения, касающиеся предупреждения, выявления и наказания коррупции, а также положения о международной взаимной правовой помощи в вопросах коррупции. |
Although from the legal viewpoint the new law would in fact give more protection to the individual, from the public relations viewpoint it unfortunately gave a bad impression. |
Хотя с правовой точки зрения новый закон будет обеспечивать более широкую защиту прав индивида, на общественность он произведет явно неблагоприятное впечатление. |
Concerning the legal framework for the application of the Covenant, and with specific reference to article 118 of the Constitution, he would like to know whether a law that went against the terms of an international agreement could be deemed unconstitutional and annulled by the Constitutional Court. |
В связи с вопросом о правовой основе применения Пакта и конкретно ссылаясь на статью 118 Конституции, он хотел бы знать, может ли Конституционный суд объявить неконституционным и отменить действие какого-либо закона, который противоречит положениям того или иного международного договора. |
Indeed, it is unclear how a State might assert a claim in the absence of any substantive right provided to it under an established rule of law. |
Действительно, представляется неясным, каким образом государство могло бы выступать с иском в отсутствие какого бы то ни было существенного права, предоставляемого ему согласно установившейся правовой норме. |
At the same time, support was expressed for the recognition in the paragraph of the values of the due process of law. |
Вместе с тем была поддержана идея признания в этом пункте значения соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
The United Kingdom Government would prefer that draft article 30 stand as the only provision on countermeasures, and that the context of the law on countermeasures be considered on another occasion. |
Правительство Соединенного Королевства предпочло бы, чтобы статья 30 представляла собой единственное положение о контрмерах, а правовой контекст контрмер был бы рассмотрен отдельно. |
Taking the dissemination of knowledge of the law and the monitoring of its enforcement as a basic task, trade unions strive to establish and improve their working methods and assist in setting up legal-assistance networks. |
Рассматривая в качестве первоочередной задачи повышение правовой грамотности и контроль за соблюдением законов, профсоюзы стремятся разрабатывать и совершенствовать методы своей работы, содействуя созданию сетей по оказанию юридической помощи. |
It notes that, according to the Committee's General Comment No 1 and its case law, it is appropriate to take into account the complainant's credibility and any discrepancies in his/her evidence. |
Оно отмечает, что согласно принятому Комитетом замечанию общего порядка Nº 1 и его правовой практике нужно принимать во внимание достоверность утверждений заявителя и любые несоответствия в его/ее свидетельствах. |
Discussions focused on the role of the judiciary, prosecutors and lawyers in the administration of justice, advocacy criminal procedures, and law reform. |
Основное внимание в ходе обсуждения было уделено роли судей, прокуроров и адвокатов в процессе отправления правосудия, уголовно-процессуальным нормам, касающимся деятельности адвокатов, и правовой реформе. |
f) Exercise any other right or remedy provided in the security agreement or any other law. |
f) использовать любое другое право или средство правовой защиты, предусмотренные в соглашении об обеспечении или в любом другом правовом акте. |
The draft law, which complies substantially with European Union anti-discrimination regulations, will provide vulnerable groups in society with effective legal remedies and sanctions against any form of discrimination which they might encounter in the public or private sector. |
Этот проект закона, который в основном соответствует нормативным положениям Европейского союза о борьбе с дискриминацией, предоставит уязвимым группам общества эффективные средства правовой защиты и будет предусматривать санкции в отношении любой формы дискриминации, с которой они могут столкнуться в государственном или частном секторе. |
Where a rule-of-law vacuum exists, security considerations will often mean that military peacekeepers will inevitably retain a role for some time in ensuring law and order. |
В ситуации, где существует правовой вакуум, соображения безопасности часто означают, что военные миротворцы сохранят функции по обеспечению правопорядка в течение еще некоторого времени. |
But we must all acknowledge the Court's contribution to building an international order based on law, even though it does not possess the obligatory jurisdiction that would enable it more systematically to fill the justice gap that is often at the origin of international crises and tensions. |
Но мы все должны признать вклад Суда в укрепление международного порядка, основанного на праве, хотя он и не обладает обязательной юрисдикцией, которая позволила бы ему более систематически восполнять правовой вакуум, который часто лежит в основе возникновения международных кризисов и очагов напряженности. |
She agreed that the legal and social approaches to the problem should be coordinated and that a separate law on domestic violence must be adopted. |
Она согласна, что правовой и социальный подходы к этой проблеме должны координироваться и что требуется принять отдельный закон о насилии в быту. |
Another task for the Committee is to consider how the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination may be further implemented in Norwegian law. |
Кроме того, в задачи Комитета входит рассмотрение возможностей более полного осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в норвежской правовой системе. |
On 10 April 2002, the Yugoslav Parliament adopted a law on cooperation with the Tribunal, thus filling the internal legal void that had been invoked by the Yugoslav authorities as the reason for their lack of compliance. |
10 апреля 2002 года югославский парламент принял закон о сотрудничестве с Трибуналом, заполнив тем самым внутренний правовой пробел, на который югославские власти ссылались, оправдывая невыполнение ими соответствующих требований. |