Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
The law provides legal and administrative bases for Government action in combating human trafficking, defines legal status of victims, as well as measures to protect and support them. Этот закон закладывает административно-правовые основы деятельности правительства по борьбе с торговлей людьми и определяет правовой статус жертв, а также меры по их защите и поддержке.
The report states that a study is being done on the "advisability and possibility of drafting a legal norm, a law or a decree-law that would integrate concepts and treatment of domestic violence through a preventive and educational approach" (para. 259). В докладе также отмечается, что проводятся исследования по вопросу о «необходимости и возможности принятия правовой нормы, закона или декрета-закона, где наряду с определением понятия «насилие в семье» и установлением наказания за него предусматривались бы профилактические и воспитательные меры» (пункт 259).
Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона.
Lebanese law grants the right to apply for legal aid to each man and woman, without discrimination, at all stages of the proceedings and under the same terms. В соответствии с ливанским законодательством право на получение правовой помощи гарантировано без какой-либо дискриминации всем мужчинам и женщинам при любых обстоятельствах и на равных условиях.
According to the report, trafficking cases brought into court could not be concluded due to the lack of legal basis for prosecution and that a new law to address trafficking has been presented to Parliament (para. 6.3.3). Согласно докладу, завершение рассмотрения дел, которые были направлены в суды, не представилось возможным ввиду отсутствия правовой основы для вынесения обвинительных приговоров, и в парламент был представлен новый закон о борьбе с торговлей людьми (пункт 6.3.3).
But since coming to the Court in 1995 she had noticed that very detailed findings of diverse points of law were required, and the declaration of the substantive violation was less frequently found to be a sufficient remedy in and of itself. Но со времени прихода в Суд в 1995 году она заметила, что требуются весьма подробное установление различных правовых моментов, и заявление о материально-правовом нарушении реже признается достаточным средством правовой защиты по существу и само по себе.
His delegation shared the concern about the need to make sure that peacekeepers were held accountable for crimes they committed, in accordance with due process and in keeping with the principle of equality of all before the law. Делегация его страны разделяет мнение о необходимости обеспечить ответственность миротворцев за совершаемые ими преступления с соблюдением надлежащей правовой процедуры и принципа равенства всех перед законом.
All too frequently, however, the subjects of the law regarded it as an alien transplant from one legal system to another, incompatible with the value system governing a particular community. Однако слишком часто эти субъекты права рассматривают его как чуждый элемент, пересаженный из одной правовой системы в другую, который несовместим с системой ценностей, господствующей в конкретном обществе.
The Rio Group appreciated the extensive work of ICRC in the field of legal and technical assistance for the adoption of national legislation required for the observance of international humanitarian law at the national level. Группа Рио признательна МККК за большую работу по оказанию правовой и технической помощи в принятии национального законодательства, необходимого для соблюдения международного гуманитарного права на национальном уровне.
It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности».
In this area, the differences between codes have led to some grey areas in the law and to inequalities in treatment and have hampered the fight against crime. Разнообразие на почве федерализма в этой сфере ведет к определенной правовой неуверенности, различиям в процессуальном режиме, что затрудняет борьбу с преступностью.
In doing so judges also act as catalysts for law reform and social change, defending the constitution, establishing norms and contributing to the progress towards the full enjoyment of human rights and sustainable human development. При этом судьи также выполняют роль катализаторов правовой реформы и социальных изменений, отстаивая конституцию, разрабатывая нормы и внося вклад в дело полного осуществления прав человека и устойчивое человеческое развитие.
It is also concerned about discrimination in law and administrative practice against children born out of wedlock with regard to registration and inheritance rights and the resulting considerable impact on women. Он также озабочен дискриминацией в правовой и административной практике в отношении детей, рожденных вне брака, применительно к их регистрации и их наследственным правам и вытекающими из этого значительными последствиями для женщин.
In this case, the court accepted foreign legal advice that such a resolution could be passed under the law of Ireland and the Netherlands, the relevant places of incorporation. В этом случае суд согласился с иностранной правовой рекомендацией, согласно которой такая резолюция может быть принята в соответствии с законодательством Ирландии и Нидерландов, являющихся соответствующими местами инкорпорации.
There were some micro-credit programmes designed mainly for rural areas and the country had recently adopted a special law on micro-finance organizations to provide them with a legal framework enabling them to expand their activities. Разработано несколько программ микрокредитования, предназначенных в основном для сельских районов, и страна недавно приняла специальный закон об организациях, занимающихся микрофинансированием, для обеспечения их правовой основой, которая откроет возможности для расширения их деятельности.
Although there was no case law calling specifically for the enforcement of the Convention, a person seeking recourse under the Convention had every right to invoke its provisions in Chilean courts. Несмотря на отсутствие прецедентного права, требующего конкретно обеспечения соблюдения Конвенции, лицо, обращающееся за правовой защитой в суд в соответствии с Конвенцией, имеет полное право требовать применения ее положений в чилийских судах.
By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд.
However, in pursuing a claim under domestic law, the individual must have equal access to remedies, which includes the opportunity to ascertain and present the true facts, without which the courts would be misled. Вместе с тем, возбуждая иск по внутреннему законодательству, каждый человек должен иметь равный доступ к средствам правовой защиты, которые включают возможность выяснять и представлять подлинные факты, при отсутствии которых суды будут введены в заблуждение.
The author's claims with respect to articles 17, 14 and 26 respectively are thus guaranteed and protected through effective remedies available under domestic law. Таким образом, претензии автора в отношении соответственно статей 17, 14 и 26 гарантируются и защищаются путем использования имеющихся эффективных средств правовой защиты согласно внутригосударственному праву.
The author notes that the State party has not changed the law so that the courts could give effect to the Committee's Views and provide an effective remedy. Автор отмечает, что государство-участник не изменило свое законодательство, с тем чтобы суды могли следовать соображениям Комитета и обеспечивать средства правовой защиты.
However, it remains concerned that applicable domestic law does not provide effective remedies against forcible return in violation of the State party's obligation under article 7 of the Covenant. Вместе с тем он обеспокоен по поводу того, что применяемое внутреннее законодательство не предоставляет эффективных средств правовой защиты от принудительного возвращения, представляющего собой нарушение государством-участником его обязательства по статье 7 Пакта.
6.3 The State party rejects the author's claim that the superior courts only review questions of law and therefore provide "almost illusory" remedies. 6.3 Государство-участник отвергает обвинение автора в том, что суды более высоких инстанций рассматривают только вопросы права и поэтому являются "почти иллюзорными" средствами правовой защиты.
8.10 The Committee is of the opinion that given the new remedy provided by the 1996 law, the claim must be considered inadmissible. 8.10 Комитет полагает, что с учетом нового средства правовой защиты, предусмотренного в законодательстве 1996 года, рассматриваемое сообщение должно быть признано неприемлемым.
The Constitution is the supreme law of Poland, it governs the whole legal system and the acts of a lower rank must comply with it. Конституция - это основной закон Польши; она определяет построение всей правовой системы, и юридические акты более низкого уровня должны ей соответствовать.
But the case law of the two mechanisms differed in terms of the extent to which the burden of proof lay with the State party. Ведь в соответствии с правовой практикой, применяемой в рамках того и другого механизма, бремя доказывания в основном лежит на государстве-участнике.