Much depends on the particular circumstances in determining what the relevant practice actually is and to what extent it is indeed accepted as law, and different weight may be given to different evidence. |
Многое зависит от конкретных обстоятельств при определении того, какая практика действительно является относимой и в какой мере она действительно признана в качестве правовой нормы, и разные доказательства могут иметь разный вес. |
In other words, "the practice of States does not justify the formulation of any general rule of law" where such States are in a position to select a practice appropriate to their individual circumstances (and have thus not recognized a specific practice as obligatory). |
Иными словами, «практика государств не может служить обоснованием формирования какой бы то ни было общей правовой нормы» в тех случаях, когда такие государства могут выбирать надлежащую практику, исходя из своих конкретных обстоятельств (и таким образом не признают конкретную практику в качестве обязательной). |
In draft conclusion 5, the word "primarily" was used, not in relation to the acceptance of a practice as law, but rather to the contribution to that practice that might be made by non-State actors. |
В проекте вывода 5 слова "в первую очередь" используются не в отношении признания практики в качестве правовой нормы, а скорее в связи с тем вкладом в такую практику, который могут вносить негосударственные субъекты. |
Magistrates have also received specific training on child protection, combating cybercrime, family law, international protection of foreigners and the jurisprudence of ECHR and UN Human Rights Committee. |
Судьи также проходят специальную подготовку по вопросам защиты детей, борьбы с киберпреступностью, семейного права, международной защиты иностранцев и правовой практики ЕСПЧ и Комитета ООН по правам человека. |
Egyptian law guarantees the right of immediate notification of the reasons for arrest or detention, the right to legal assistance, and the rights of persons held in pre-trial custody. |
Законодательство Египта гарантирует право на немедленное уведомление о причинах ареста или задержания, право на получение правовой помощи, а также права лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
Under its strengthened partnership with the Philippines, UNODC supported legislative modifications relating to the main national counter-terrorism law (the Human Security Act of 2007), the financing of counter-terrorism, extradition and mutual legal assistance. |
В развитие своих партнерских связей с Филиппинами ЮНОДК содействовало внесению в законодательство изменений, касающихся основного национального закона о борьбе с терроризмом (Закон о безопасности населения 2007 года), финансирования мер борьбы с терроризмом, вопросов экстрадиции и взаимной правовой помощи. |
Building upon the initial exploration of some of these issues in the present report, there is a need for further discussion and in-depth study of issues relating to the effective protection of the law, procedural safeguards, effective oversight, and remedies. |
Опираясь на первоначальное исследование в настоящем докладе некоторых из них, необходимо продолжить обсуждение и изучение вопросов, связанных с эффективной защитой закона, процессуальными гарантиями, эффективным надзором и средствами правовой защиты. |
In general, the laws of the Russian Federation do not refer to indigenous customary law as such, but allow for indigenous legal practices to be taken into account when concrete cases with indigenous peoples are considered. |
В законодательстве Российской Федерации в целом не упоминаются нормы обычного права коренных народов как таковые, однако допускается учет правовой практики коренных народов при рассмотрении конкретных дел, связанных с коренными народами. |
However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. |
Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |
Therefore, the Committee takes into account whether national law effectively blocks access to justice for members of the public, including environmental NGOs, and considers if there are remedies available for them to actually challenge the act or omission in question. |
Соответственно, Комитет выясняет, не блокирует ли национальное законодательство доступ к правосудию для представителей общественности, в том числе для представителей природоохранных НПО, и располагают ли они средствами правовой защиты, позволяющими реально оспорить конкретное действие или бездействие. |
In the context of the Network of West African Central Authorities and Prosecutors, UNODC provided legal advisory services to Nigeria in the preparation of a new law on mutual legal assistance. |
В рамках работы сети центральных органов и органов прокуратуры стран Западной Африки УНП ООН оказало консультативную помощь Нигерии в подготовке нового закона о взаимной правовой помощи. |
Furthermore, the law needs to be amended to include an integrated legal system of protection for victims of human trafficking and to make the measures for the protection of witnesses commensurate with the exercise by the defendant of his right to self-defence. |
Кроме того, в закон необходимо внести поправки, с тем чтобы включить в него создание комплексной правовой системы защиты жертв торговли людьми и принятие мер по защите свидетелей, обеспечивающих осуществление права обвиняемого на самозащиту. |
It also recommends that the State party ensure that evictions are carried out in a manner warranted by the law and in compliance with international human rights standards, and that remedies are effectively provided to those affected by eviction orders. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы выселения осуществлялись на основе закона и в соответствии с международными стандартами в области прав человека и чтобы лицам, затронутым решениями о выселениях, предоставлялись эффективные средства правовой защиты. |
Nevertheless, domestic legislation recognizes legal pluralism, given the coexistence of State law with special jurisdictions such as the indigenous jurisdiction, where the relevant authorities are competent to resolve internal conflicts in accordance with their traditions, customs and social practices. |
Итак, внутреннее законодательство признает правовой плюрализм, если сосуществуют государственное право и особые юрисдикции, как, например, в случае юрисдикции коренных народов, когда их собственные органы власти обладают полномочиями разрешать внутренние конфликты в соответствии с социальными традициями, обычаями и практикой. |
The principle of due process of law, irrespective of race, religion, gender, ethnicity and other attributes, had been reiterated in the Constitution, the Code of Criminal Procedure and other laws. |
Принцип надлежащей правовой процедуры, соблюдаемый независимо от расы, религии, пола, этнической принадлежности и других признаков, был подтвержден в Конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и других законах. |
The only avenue available to them is a review before the federal courts for "jurisdictional error" (error of law), which may include the denial of procedural fairness. |
Единственная имевшаяся у них возможность состояла в пересмотре решения федеральными судами на основании "судебной ошибки" (правовой ошибки), который может включать отказ в справедливости судопроизводства. |
GIEACPC noted that in the absence of a law reform, the legality of corporal punishment of children in Chad was the same today as in 2009: lawful in the home, penal institutions and alternative care settings. |
ГИИТНД отметила, что в условиях отсутствия правовой реформы положение с телесными наказаниями детей в Чаде на настоящий момент такое же, как и в 2009 году: закон допускает их применение в семье, пенитенциарных учреждениях и учреждениях по альтернативному уходу. |
For this reason, in close collaboration with the U.S. Senate, the United States crafted a formal reservation that U.S. undertakings in this regard are limited by the reach of constitutional and statutory protections under U.S. law as they may exist at any given time. |
Соответственно, правительство Соединенных Штатов в тесном взаимодействии с Сенатом США сформулировало официальную оговорку, согласно которой обязательства США в этом отношении ограничиваются сферой применения конституционных и законодательных гарантий, существующих в рамках правовой системы США на тот или иной момент. |
The disadvantage of the new system proposed in draft article 49 was that it complicated the current legal position and would stand in the way of a satisfactory and comprehensive reform of the law. |
Недостаток новой системы, предлагаемой в проекте статьи 49, состоит в том, что она усложняет сложившуюся правовую ситуацию и может стать на пути удовлетворительной и всесторонней правовой реформы. |
The delegation stated that a legal aid programme had been set up and that there was a law on legal aid, which benefited women and girls in particular; the aid was free of charge. |
Делегация сообщила о том, что в действие была введена программа предоставления правовой помощи и что существует законодательство о юридической помощи, в соответствии с которым поддержку получают прежде всего женщины и девушки; помощь предоставляется бесплатно. |
Such a treaty should permit legal planning, promote equality before the law, prohibit elder abuse, facilitate the participation of, and promote respect for, older persons in society, and serve as an instrument for accountability, monitoring, data collection and reporting. |
Такой договор должен предусматривать возможность осуществления планирования в правовой сфере, содействовать равенству перед законом, запрещать надругательства над пожилыми людьми, содействовать участию пожилых людей в жизни общества и поощрять их уважение, а также служить инструментом для обеспечения отчетности, контроля, сбора данных и представления докладов. |
Those obligations are binding for each State party "to the extent permitted by the basic principles of its domestic legal system and in accordance with the conditions prescribed by its domestic law". |
Это требование является обязательным для каждого государства-участника "в той мере, в какой это допускается основными принципами его внутренней правовой системы, и на условиях, установленных его внутренним законодательством". |
However, in another jurisdiction where the concept of unjustified wealth and sanctions for a failure to declare assets were provided for, the law did not contain the required element that a public official could be obliged to explain an increase in assets. |
Однако в другой правовой системе, в которой предусмотрено понятие сомнительных доходов и санкции за недекларирование имущества, в законодательстве отсутствует важное положение о возможности принуждения публичного должностного лица к даче разъяснений по поводу увеличения своего имущества. |
2.7 With regard to exhaustion of domestic remedies, and referring to the Committee's case law on the matter, the author contends that supervisory review proceedings in the State party do not constitute an effective remedy. |
2.7 В том что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, ссылаясь на правовую практику Комитета по этому вопросу, автор утверждает, что процедура пересмотра в надзорном порядке в государстве-участнике не составляет эффективного средства правовой защиты. |
Please state whether, under Spanish law, limitations or conditions may be placed on requests for mutual legal assistance or cooperation as provided for in articles 14 and 15 of the Convention, including in the case of requests from States which are not party to the Convention. |
Просьба сообщить, могут ли в соответствии с внутренним законодательством действовать какие-либо ограничения или условия применительно к просьбам о правовой помощи или сотрудничестве по смыслу статей 14 и 15 Конвенции, в том числе когда соответствующая просьба поступает от государства, не являющегося участником Конвенции. |