Every citizen who considers that his or her rights have been denied or violated has the right to an effective legal remedy specified by law and accessible to all persons. |
Все граждане, которые считают, что им было отказано в их правах или что их права были нарушены, могут воспользоваться действенными средствами правовой защиты, предусмотренными законом и доступными для всех. |
For human rights instruments, or any other treaties, to be made part of the legal system, they must be expressly enacted into law. |
Для того чтобы договоры по правам человека или какие-либо иные договоры стали частью правовой системы страны, они должны быть прямо включены в законодательство. |
This is confirmed in article 166 of the Constitution, which stipulates that everyone has a guaranteed right to seek legal redress, the procedures and conditions required for the exercise of this right being specified by law. |
Это подтверждается статьей 166 Конституции, которая гласит, что любому человеку гарантируется право на использование средств правовой защиты, при этом соответствующие процедуры и условия, требуемые для осуществления этого права, оговариваются в законодательстве. |
He is at present in the process of developing a body of guiding principles which will restate and clarify existing law and address shortcomings in the legal protection of internally displaced persons. |
В настоящий момент он разрабатывает свод руководящих принципов, которые подтвердят и внесут ясность в существующее право и устранят недостатки в правовой защите внутриперемещенных лиц. |
In some common law countries, new remedies, under diverse names such as injunctions, interdicts and protection orders, have been introduced to provide for more comprehensive civil forms of relief in cases of domestic violence. |
В некоторых странах общего права с целью обеспечения более всеобъемлющей гражданско-правовой помощи в случае бытового насилия стали использоваться различные новые средства правовой защиты, такие, как судебные запреты, запрещения и приказы о защите. |
The most realistic and substantial implementation of the obligations contained in this article of the Convention is provided in the application of international legal assistance, which has been comprehensively elaborated and regulated in detail in the applicable Macedonian law. |
Наиболее реальным и существенным аспектом осуществления обязательств, предусмотренных этой статьей Конвенции, является вопрос об оказании международной правовой помощи, который всесторонне разработан и подробно регулируется в соответствующих положениях законодательства Македонии. |
The Committee considers that the reports should include information on the authorities and organs set up within the legal system of the State which are competent to authorize interference allowed by the law. |
Комитет полагает, что в доклады должна включаться информация о том, какие власти и органы, существующие в рамках правовой системы государства, компетентны санкционировать допускаемое законом вмешательство. |
He and Jojo dos Santos and Eduardo Jose Ximenes were also in police custody in Dili awaiting due process of law. |
Он, а также Жожо душ Сантуш и Эдуарду Жозе Шимениш также находились под стражей в полиции в Дили, ожидая соответствующей правовой процедуры. |
Additional preoccupying reports relate to the lack of due process of law and to acts of intimidation and harassment of citizens in the capital and other Government-controlled areas. |
Озабоченность вызывают также сообщения об отсутствии надлежащей правовой процедуры и о фактах запугивания и преследования гражданских лиц в столице и других находящихся под контролем правительства районах. |
(a) At continuing grave violations of human rights and fundamental freedoms in Nigeria, including arbitrary detention, as well as failure to respect due process of law; |
а) продолжающимися серьезными нарушениями прав человека и основных свобод в Нигерии, включая произвольные задержания, а также несоблюдением надлежащей правовой процедуры; |
It also notes that the State party, through a multisectoral committee, in 1995, engaged in a comprehensive law reform process to ensure full compatibility between national laws and the Convention on the Rights of the Child. |
Он также отмечает, что в 1995 году государство-участник приступило силами межведомственного комитета к осуществлению всеобъемлющей реформы в правовой области в целях обеспечения полного соответствия действующих в стране законов положениям Конвенции о правах ребенка. |
As part of the full reintroduction of Croatian law, a substantial media campaign will have to be undertaken to inform residents of legal changes that have occurred over the past five years. |
В рамках деятельности по полному восстановлению хорватской правовой системы необходимо будет провести значительную кампанию в средствах массовой информации для информирования жителей о происшедших за последние пять лет изменениях юридического характера. |
It is the joint conviction that the process of law and the trials should reflect an objective attitude towards the level of involvement of sides and individuals. |
Обе стороны убеждены в том, что правовой процесс и судопроизводство должны отражать объективное отношение к степени причастности тех или иных сторон и физических лиц. |
The Committee expressed its deep concern about deficiencies in the legal system with regard to violence against women, in view of the fact that incest and domestic violence were not specifically penalized by law and were still shrouded in silence. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность недостатками в правовой системе в отношении насилия против женщин, учитывая тот факт, что наказание за инцест и бытовое насилие конкретно не предусматривается законом и эти факты умалчиваются. |
Many persons stressed that religious freedom depended not so much on the law, but on Australia's practice and tradition of tolerance and religious freedom. |
И наконец, многие лица, с которыми встречался Специальный докладчик, отметили, что свобода религии зависит не столько от правовой системы, сколько от существующей практики и традиций в области терпимости и свободы религии в Австралии. |
It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). |
Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
Concerning the status of the Convention, he noted that the integration of the instrument into domestic law was a problem because of the nature of the Norwegian legal system. |
Касаясь прежде всего статуса Конвенции, г-н Решетов констатирует, что интеграция данного инструмента во внутреннее право наталкивается на определенные проблемы в связи с характером норвежской правовой системы. |
In 2004 the Special Rapporteur submitted his third report to the Commission, which concentrated on the obstacles, deficiencies and challenges indigenous people face in dealing with the justice system and the relevance of indigenous customary law to national legal systems. |
В 2004 году Специальный докладчик представил Комиссии свой третий ежегодный доклад, основное внимание в котором он уделил проблемам, упущениям и трудностям, с которыми коренные народы сталкиваются в системе отправления правосудия, а также значимости обычного права коренных народов в рамках национальной правовой системы. |
Regarding the definition of alien status in Austrian law, he expressed concern at the distinction that Austria's judicial system and administrative practices made between nationals of countries of the European Union and others. |
Что касается вопроса об определении статуса иностранца в австрийском праве, то эксперт выражает беспокойство по поводу проведения в правовой системе и административной практике Австрии различия между гражданами Европейского союза и остальными лицами. |
Progress in those three approaches would, it was hoped, quickly help to allay the concerns raised in the Committee's questions, including the fear that persons frustrated at the lack of recourse to justice might take the law into their own hands. |
Следует надеяться, что вскоре прогресс, достигнутый при реализации этих трех подходов, поможет рассеять беспокойство, присутствующее в вопросах Комитета, включая опасение того, что люди, отчаявшись добиться справедливости по причине невозможности обратиться за правовой помощью, могут попытаться вершить правосудие собственными силами. |
Although progress has been made with respect to legal actions on behalf of women, there remain shortcomings in our Civil, Labour and Penal Codes, in the form of traditional conceptions that impede the full and effective equality of women under the law. |
Хотя в правовой сфере произошли изменения, улучшающие положение женщин, в гражданском, трудовом и уголовном кодексе еще сохраняются пробелы в отношении традиционных представлений, которые препятствуют достижению полного и фактического равноправия женщины на уровне закона. |
Pursuant to the legal system of the Sudan, citizenship could be conferred by birth or by naturalization after having lived in the country as an immigrant for the duration specified by law. |
В соответствии с суданской правовой системой гражданство может предоставляться по рождению или путем натурализации после того, как соответствующий иммигрант прожил в стране установленное законом время. |
Implementation of article 2 of the Covenant was also ensured, and procedural law gave all injured parties the right and possibility of bringing their cases to court and of exploring a number of remedies. |
Обеспечивается также применение положений статьи 2 Пакта, и в соответствии с действующим законодательством любой человек, права которого были нарушены, имеет право и возможность обратиться в суд и использовать различные средства правовой защиты. |
Turning to the implementation of human rights in the United Kingdom, he referred to paragraphs 105 and 106 concerning constitutional arrangements, legal doctrine and the primacy of domestic law. |
Возвращаясь к вопросу об осуществлении прав человека в Соединенном Королевстве, г-н Решетов останавливается на пунктах 105 и 106, касающихся конституционных положений, правовой доктрины и принципа господства внутреннего права. |
We feel that the Court is significant not only as a distinguished and viable venue for the settlement of disputes, but also as a major factor in maintaining faith in the law in our fragmented global legal system. |
Мы считаем, что Суд является важным органом не только как заслуженный и надежный механизм для урегулирования споров, но и как важный фактор в деле поддержания доверия к праву в рамках нашей раздробленной глобальной правовой системы. |