CEDAW urged the inclusion in Cambodian law of a definition of discrimination, direct and indirect, against women; adequate sanctions and effective remedies. |
КЛДЖ настоятельно призвал к включению во внутреннее законодательство Камбоджи определения дискриминации в отношении женщин, охватывающего как прямую, так и косвенную дискриминацию; надлежащих санкций и эффективных средств правовой защиты. |
He availed himself of the remedies offered by the law, submitting an appeal to the Supreme Court. |
Он использовал средства правовой защиты, предусмотренные законом, подав кассационную жалобу в Верховный суд. |
In line with administrative law, the Police do not keep statistical data on ordered expulsions or residence prohibitions for aliens; they perform these measures on grounds of enforceable decisions by administrative bodies. |
В соответствии с административным законодательством полиция не ведет статистический учет случаев высылки или запрета проживания иностранцев; полиция выполняет эти функции на основании наделенных правовой санкцией решений административных органов. |
He would also appreciate clarification of the role played by law graduates in the legal aid programme, to which reference was made in the written replies. |
Следовало бы также получить уточнения по поводу роли выпускников юридических факультетов в рамках программы правовой помощи, которая упоминается в письменных ответах. |
Legal status of the Convention and incorporation of its provisions in domestic law and policies |
Правовой статус Конвенции и инкорпорация ее положений во внутригосударственное законодательство и политику |
Under the Constitution, treaties and conventions were part of the country's legal framework and prevailed over domestic law. |
В соответствии с Конституцией, договоры и конвенции являются частью правовой базы страны и имеют преимущественную силу перед внутренними законами. |
Concerning the legal framework, the High Commissioner recalled that, as an international criminal judge, she had witnessed the interaction between human rights norms and humanitarian law principles. |
Касаясь вопроса о правовой основе, Верховный комиссар напомнила, что, будучи судьей одного из международных уголовных судов, она имела возможность наблюдать, как работает механизм взаимодействия между нормами в области прав человека и принципами гуманитарного права. |
Consequently, developing countries also need assistance in building a clear legal framework, providing the certainty of law, in order to resolve disputes and facilitate cross-border trading. |
Следовательно, развивающиеся страны нуждаются еще и в создании четкой правовой структуры и в обеспечении надежности закона для разрешения споров и содействия трансграничной торговле. |
A body charged with legal reform law had been established but no members had been appointed as yet. |
Создан орган, ответственный за разработку закона о правовой реформе, но его членский состав еще не утвержден. |
Mr Commissioner, this is a moving story, but it is not one that would stand up in a court of law. |
Господин комиссар, это трогательная история, но не та, которую стоит выносить на правовой суд. |
The United Nations Mission in Liberia has been supporting the Law Reform Commission tasked with streamlining the law reform and review process there. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии оказывает помощь Комиссии по правовой реформе, которой поручено упорядочить проведение правовой реформы и контролировать протекающие в ее рамках процессы. |
Legal system's got so many loopholes that the law can't keep up with it anymore. |
В правовой системе столько дыр, что закон не успевает вовремя их латать. |
Regarding the area of legal protection, it is ensured that women and girls have access to legal protection with equality and equity and that women's rights is accounted for in law making, law implementation, law training and education. |
Что касается правовой защиты, для женщин и девочек обеспечивается доступ к службам правовой защиты на основе равенства, причем обеспечивается уважение прав женщин в законодательной области, в области обеспечения соблюдения законов, в области юридической подготовки и образования. |
This task is being fulfilled to a great extent by the directly applicable and enforceable regulations in the Constitution covering equal treatment, by detailed penal law provisions, administrative law regulations, the general provisions of civil law, and the comprehensive legal redress available in Germany. |
Эта задача в значительной степени выполняется путем непосредственного включения в Конституцию обязательных положений, касающихся равного обращения, принятия подробных положений в сфере уголовного законодательства, совершенствования административных правил, включения общих положений в гражданское законодательство и обеспечения всеобъемлющих средств правовой защиты. |
It was also observed that such an approach would result in the law of remedies being the same with the law applicable to procedural issues and, in many cases, with the law of the location of the assets. |
Было также отмечено, что такой подход приведет к тому, что право, регулирующее вопросы о средствах правовой защиты, будет тем же, что и закон, применимый к процессуальным вопросам, и, во многих случаях, что и закон местонахождения активов. |
It felt, however, that the appeals procedures and judicial remedies cited in that paragraph should not be limited to environmental protection; such remedies should also be extended to matters of tax law, company law and property law. |
Тем не менее она полагает, что процедуры обжалования и судебные средства правовой защиты, о которых упоминается в этом пункте, не сводятся к вопросам охраны окружающей среды; такие средства могут также быть распространены на вопросы налогового права, акционерного права и имущественного права. |
Impetus was given to the area of law reform with the establishment of the Law Reform Commission in 2010, which benefited from capacity-building initially facilitated by the Mission. |
С созданием в 2010 году комиссии по правовой реформе, что стало возможным благодаря предварительной работе, проделанной Миссией, был дан толчок реформированию законодательства. |
To enhance legal and social protection of migrants, a draft federal law on asylum in the Russian Federation is being prepared which calls for completely replacing the prevailing 1993 Federal Law on Refugees. |
В целях повышения правовой и социальной защищенности мигрантов разрабатывается проект федерального закона «О предоставлении убежища на территории Российской Федерации», который призван полностью заменить действующий Федеральный закон 1993 г. «О беженцах». |
Amendments to the Extradition Law to align it more closely to treaty obligations are under consideration, and consultations to draft a law on mutual legal assistance (MLA) are underway. |
В настоящее время рассматриваются поправки к Закону о выдаче с целью обеспечения его более тесного согласования с договорными обязательствами, а также проводятся консультации по вопросу о разработке закона о взаимной правовой помощи. |
As regards international cooperation, UNODC finalized the Model Law on Extradition () and started work on a draft model law on mutual legal assistance. |
По проблематике международного сотрудничества ЮНОДК завершило составление типового закона о выдаче (см.) и приступило к работе над проектом типового закона о взаимной правовой помощи. |
It implements most of the recommendations in the 1994 report of the Law Reform Commission (LRC) on the reform of the law relating to the protection of personal data. |
В нем учтено большинство рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии по правовой реформе (КПР) 1994 года относительно охраны данных личного характера. |
ICRC created a new unit within its Legal Division, the Advisory Service on International Humanitarian Law, aimed at providing specialist legal advice to Governments on the implementation of international humanitarian law. |
МККК создал в своем Правовом отделе новое подразделение - консультативную службу по международному гуманитарному праву для оказания правительствам правовой помощи в осуществлении международного гуманитарного права. |
Article 53 of the Basic Law listed several remedies open to parties injured by an administrative act or failure to act upon a complaint within the time limit specified by the law. |
В статье 53 Основного закона перечислены несколько средств правовой защиты для сторон, пострадавших от административного произвола или бездействия по жалобе, поданной в установленный законом срок. |
In addition, attention is drawn to the International Private Law Act, adopted during the period under review, which stipulates which legal procedure applies to specific aspects of cases involving the law of another State. |
Кроме того, следует отметить, что в рассматриваемый период был принят Закон "О международном частном праве", который определяет, какой правовой порядок применяется при наличии фактических обстоятельств дела, связанного с правом иностранного государства. |
As part of the continuing dynamic of law reform, the Government had drawn up a draft Code of Personal Status and Family Law that was in the process of adoption by the National Assembly. |
В рамках текущей правовой реформы правительство разработало проект кодекса о статусе личности и семейном праве, который находится в процессе его принятия Национальным собранием. |