Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Together with Natalia Subota they started their own juristic business in law firm "Natalia Subota and Partners" at June 2006 and the aim of such cooperation was to realize mutual ideas in providing legal aid. Совместно с Наталией Суботой начал собственное юридическое дело в адвокатской компании «Наталия Субота и партнеры» в июне 2006 года. Целью адвокатов стало воплотить в жизнь совместные идеи по предоставлению правовой помощи.
They are further oppressed, according to the UN, by practices surrounding divorce and child custody, the absence of a law criminalizing violence against women, and inconsistencies in the application of laws and procedures. В докладе ООН утверждается, что женщины не имеют возможности избежать опасной обстановки из-за отсутствия правовой и экономической независимости, на практике это доказывают система разводов, права опеки над детьми, отсутствие закона, запрещающего насилие в отношении женщин, и несоответствия в применении законов и процедур.
The Committee regrets that the provisions of the Covenant have not been fully incorporated into domestic law and given an overriding status in the legal system. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что положения Пакта не включены во внутреннее право и что они не имеют приоритетного значения в правовой системе.
The treaty-based international humanitarian law governing non-international armed conflict, on the other hand, only contains provisions concerning the humane treatment of persons detained and the fairness of criminal prosecutions against them, but does not speak to the legal basis itself of deprivation of liberty. Вместе с тем основанное на этих конвенциях международное гуманитарное право, регулирующее немеждународный вооруженный конфликт, содержит положения, относящиеся лишь к гуманному обращению с задержанными лицами и справедливому характеру уголовного преследования в их отношении, но в них не говорится о самой правовой основе лишения свободы13.
This is provided by duty lawyers and those of legal assistance corporations where, side by side with contracted lawyers, law faculty graduates work without remuneration as a requisite qualification for their subsequent lawyer status. Бесплатная юридическая помощь обеспечивается государственными защитниками и членами ассоциаций правовой помощи, в которых наряду с нанимаемыми на контрактной основе адвокатами работают на безвозмездной основе выпускники юридических факультетов, поскольку такая безвозмездная деятельность является обязательным условием для получения титула адвоката.
These general principles of due process, which were originally derived from unwritten law, are intended to help ensure that application of a custodial measure cannot degenerate into an independent punitive process. Эти общие принципы надлежащей правовой процедуры, берущие свои истоки в неписаном праве, должны помочь гарантировать, чтобы такая мера пресечения, как лишение свободы, не превратилась в произвольное наказание.
Unawareness of domestic remedies must not be a factor in the Committee's finding a communication admissible or not, as "ignorance of the law was no excuse". Он не должен рассматривать неосведомленность о внутренних средствах правовой защиты в качестве основания для признания представленного Комитету сообщения приемлемым или неприемлемым в силу того, что "незнание закона не освобождает от ответственности".
The Argentine Republic, by Decree No. 1,521/2004 of 3 November 2004, recently introduced legal provisions to accelerate the application to domestic law of sanctions established by the Security Council. Недавно в соответствии с декретом Nº 1.521/2004 от 3 ноября 2004 года в Аргентинской Республике был принят правовой режим, способствующий повышению эффективности принятия в рамках внутреннего законодательства санкций, введенных Советом Безопасности.
During the consideration of the initial report, Mr. Gil Lavedra expressed concern about the treatment of exemption from criminal liability in Uruguayan positive law and its impact on the issue of torture. В ходе подготовки первоначального доклада эксперт д-р Хиль Лавеедра высказывал обеспокоенность в связи с принятым в правовой системе Уругвая порядком освобождения от ответственности и тем влиянием, которое он оказывает на ситуацию с использованием пыток.
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the Chorzow Factory case establishes the principle of law that any breach of an engagement invokes an obligation even though the precise amount of loss cannot be established. Как отмечала Специальный докладчик в своем предварительном докладе, в связи с рассмотрением дела, касающегося фабрики в Чорзоу, был закреплен правовой принцип, согласно которому любое нарушение какой-либо договоренности приводит к появлению обязательства, даже если точный размер убытков не может быть установлен 22/.
Important is that the ban on foreign trade in strategic goods and services remains in force unless a business operator has complied with all terms and restrictions laid down in the said law, in other laws, as well as other international agreements and arrangements. Поправки обусловлены главным образом тем, что с 1 мая 2004 года Постановление Nº 1334/2000 Европейского совета от 22 июня 2000 года об установлении общего режима контроля за экспортом товаров и технологий двойного назначения имеет для правовой системы Польши прямую обязательную силу.
A gap in the law was remedied with the adoption of the Sports Act on 7 July 2004, promulgation of which had been delayed for more than 20 years for a variety of reasons. До последнего времени в стране существовал в этом отношении правовой вакуум, который был заполнен лишь с принятием закона о спорте 7 июля 2004 года, по различным причинам ожидавшего своего обнародования более 20 лет.
There is an important remark in relation to this article, which is the need and importance of defining the time limit by law. Лицам, проживающим совместно в течение длительного периода, предоставляются все виды правовой защиты семейных отношений, как если бы они состояли в браке.
This case law was radically changed in 1998, when the Court of Cassation, based on a series of European Court judgements, considered that claims, as well as other proprietorial interests, fall within the scope of the right to the peaceful enjoyment of possessions. О возрастающем значении решений Европейского суда внутри греческой правовой системы свидетельствуют следующие примеры: - греческие суды развили императивную норму прецедентного права, в соответствии с которой Конституция и международные договоры о правах человека обеспечивают защиту лишь недвижимого имущества.
These obstacles appear to be rooted in socio-cultural perceptions of a women societal role and responsibility and often find their way into the legal system and/or the uneven application of the law, in the discriminatory implementation of policies and programmes and in persistent gender-biases. Как представляется, эти препятствия коренятся в социально-культурном восприятии общественной роли и ответственности женщин и нередко находят свое проявление в правовой системе и/или двойных стандартах правоприменительной практики, в дискриминационной реализации политики и программ и существовании устойчивых гендерных стереотипов.
In 2000 a law had been passed, although its implementing regulations had not entered into force until 2004, which established a legal framework under which students could report any discrimination against them in educational establishments because of pregnancy and related issues. В 2000 году в этой связи был принят закон, в соответствии с которым был учрежден правовой механизм, с помощью которого учащиеся могут сообщать о любых фактах дискриминации по отношению к ним в учебных заведениях по причине беременности и другим причинам.
It should be noted that it is a fundamental principle of the MSAR legal system that a court cannot abstain from reaching a decision by invoking a default or obscurity of the law, or alleging an unresolvable doubt about the facts in question. Следует отметить, что одним из основополагающих принципов правовой системы ОАРМ является отсутствие у суда возможности воздержаться от принятия решения на основании пробела в законе или его неясности или со ссылкой на наличие неразрешимого сомнения в отношении рассматриваемых фактов.
In practice the effectiveness of such trusts may be limited if the insolvency law of the home jurisdiction of the person transferring the assets operates to set aside transfers to the trusts, and transactions entered into to defraud creditors. На практике эффективность функционирования подобных трастов может быть ограничена, если согласно законодательству о несостоятельности, действующему в домашней правовой системе лица, которое переводит активы, переводы в такие трасты, равно как и сделки, заключенные для нанесения мошеннического ущерба кредиторам, признаются недействительными.
The Committee notes with concern that the Convention has not yet been enacted into law, which is necessary in order for it to be a part of the Marshallese legal system. Комитет с озабоченностью отмечает, что Конвенция еще не возведена в ранг закона, что является необходимой предпосылкой для того, чтобы она вошла в состав правовой системы Маршалловых Островов.
It was widely felt that that approach was an appropriate approach, since a secured creditor could refer to the law of one jurisdiction to make effective against third parties security rights in negotiable instruments issuesd in various countries. По мнению многих участников, такой подход является уместным, поскольку обеспеченный кредитор может обратиться к закону какой-то одной правовой системы, с тем чтобы его обеспечительным правам в оборотных инструментах, выданных в различных странах, была придана сила в отношении третьих сторон.
With reference to article 2, paragraph 3, of the Covenant, he inquired whether the right to an enforceable remedy was a self-executing provision of Georgian law. Со ссылкой на пункт З статьи 2 Пакта он интересуется, является ли право на принудительно обеспечиваемое средство правовой защиты положением грузинского законодательства, само по себе обладающим исполнительной силой.
His brief visit to Venezuela, had offered him the opportunity for discussions with the authorities that included the implementation of the so-called Organic Refugee law, the adoption of tripartite mechanisms involving Colombia, the need for increased border monitoring and cooperation on contingency planning. В своем вступительном заявлении директор Бюро для Северной и Южной Америки отметила в качестве основных задач укрепление рамочной основы для правовой защиты в регионе, устранение ограничительных мер, угрожающих соблюдению норм в области обеспечения убежища, и урегулирование кризиса, связанного с перемещением населения в Колумбии.
Article 5, paragraph 1, merely confirms in a legal instrument what has already been established in legal theory and precedent: a state of necessity may not be invoked in humanitarian law as a general justification precisely because it is intended to govern exceptional situations. Упомянутая статья 5 всего лишь подтверждает в форме юридического документа то, что признается в правовой теории и судебной практике: на состояние крайней необходимости нельзя ссылаться как на общее оправдательное обстоятельство в области гуманитарного права, т.к.
The following are examples in this context: In the legal sphere, women are entitled to raise an exception of unconstitutionality, before any jurisdiction, when faced with a law or an act which does not recognize their fundamental rights. В качестве примера можно отметить следующее: В правовой области женщина имеет право обжаловать в той или иной инстанции нарушающие Конституцию положения какого-либо закона или же правового или подзаконного акта, которые ущемляют ее права.
Thus in the Finnish Ships Arbitration Arbitrator Bagge held that local remedies had been exhausted where the disputed issue was a question of fact and the Court of Appeal had competence to decide questions of law only. Таким образом, в деле "Finnish Ships Arbitration" арбитр Багге счел, что местные средства правовой защиты были исчерпаны, когда оспариваемый вопрос является вопросом факта, а апелляционный суд компетентен решать лишь вопросы права.