He wondered whether it would not be more effective to pursue that exercise through the establishment of a law reform agency, rather than by ad hoc amendments and preparation of new legislation on the initiative of the respective ministries. |
Оратор спрашивает, не эффективнее ли создать для этого орган по правовой реформе, а не заниматься внесением поправок в каждом отдельном случае и подготовкой нового законодательства по инициативе соответствующих министерств. |
In order to strengthen security before the law, the Government undertakes to promote the adoption by the legislature, with the participation of indigenous organizations, of laws that recognize traditional norms. |
В целях укрепления правовой безопасности правительство берет на себя обязательство отстаивать перед законодательной властью, с участием организаций коренного населения, такие правовые нормы, которые признавали бы действенность традиционных норм. |
Other measures were being implemented, including changes in school curricula, campaigns for the dissemination of the law and its importance and the opening of a greater number of women commissioner's offices. |
Принимаются и другие меры, включая внесение изменений в школьные учебные программы, проведение кампаний по обеспечению правовой грамотности и пропаганде права и открытие дополнительных отделений комиссариата по делам женщин. |
The Committee had often recommended, in the light of article 2 of the Convention, that national legislation of States parties should clearly recognize the principle of equality before the law and forbid gender discrimination, while providing for effective protection and remedies in case of non-respect. |
Комитет неоднократно рекомендовал с учетом статьи 2 Конвенции прямо предусмотреть в национальном законодательстве государств-участников принцип равенства перед законом и запрещение дискриминации по признаку пола, предусматривая при этом эффективные средства правовой защиты в случае их нарушения. |
To achieve such a system there was a need for States parties to adopt all necessary measures to ensure full compliance of their national law and practice with the Convention on the Rights of the Child, in particular in the light of its article 4. |
Для создания такой системы нужно, чтобы все государства-участники приняли все необходимые меры для обеспечения полного соответствия их национальных законов и правовой практики Конвенции о правах ребенка, в частности согласно ее статье 4. |
It hardly needs to be said that in this way legal security will benefit, as criteria and standards will be laid down in the law itself, rather than in a collection of circulars and memoranda. |
Стоит ли говорить, что это пойдет на пользу правовой безопасности, так как критерии и стандарты будут изложены в самом декрете, а не в собрании циркуляров и меморандумов. |
Observance of due legal process and jurisdictional safeguards is another principle from which it follows that nobody can be removed from a jurisdiction pre-determined by the law or subjected to a procedure different from those previously laid down. |
Соблюдение должной правовой процедуры и судебных гарантий представляет собой еще один принцип, из которого следует, что ни одно лицо не может быть лишено правосудия, установленного законом, или подвергнуто процедуре, которая отличается от ранее установленных процедур. |
As regards the Covenant's article 3, paragraph 2, there have been no particular changes to law or practice affecting the right of persons to an effective remedy in case their rights are violated. |
Что касается пункта 3 статьи 2 Пакта, то каких-либо существенных изменений в законодательстве и практике, касающихся права лиц на эффективное средство правовой защиты в случае нарушения их прав, не произошло. |
Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. |
Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны. |
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. |
Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур. |
Within the framework of legal reform and in the light of the basic principles of the Convention, particularly its article 2, the Committee suggests that the State party consider reviewing the present law on minimum age for marriage. |
В рамках реформы правовой системы и в свете основных принципов Конвенции, в частности ее статьи 2, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре нынешнего законодательства о минимальном возрасте вступления в брак. |
In view of the slow progress of ratification of other international air law instruments, the ICAO Council decided on 5 June 1996 during its 148th Session to refer to the Legal Committee certain issues and options for further studies in order to remedy the situation. |
Ввиду медленного прогресса в деле ратификации других международных документов в области воздушного права Совет ИКАО 5 июня 1996 года на своей сто сорок восьмой сессии постановил для проведения дополнительных исследований в целях исправления сложившейся ситуации передать некоторые вопросы и варианты в Правовой комитет. |
ICAO held a regional legal seminar on air law, attended by States from the Asia and Pacific Region, in Bangkok, in January 1996 to discuss major issues and challenges. |
В январе 1996 года ИКАО провела в Бангкоке региональный правовой семинар по вопросам воздушного права, в котором приняли участие государства азиатско-тихоокеанского региона, для обсуждения важных вопросов и проблем. |
Such deprivation has per se no legal basis as it does not owe its genesis to either law or decree and its legal consequences, if any, are totally different from those resulting from arbitrary detentions carried out by States. |
Такое лишение свободы само по себе не имеет никакой правовой основы и не является результатом применения какого-либо закона или указа, а его правовые последствия, если таковые имеют место вообще, полностью отличаются от последствий, возникающих в результате актов произвольного задержания, осуществляемых государствами. |
In the event of violation of the provisions of the national law implementing the aforementioned principles, criminal or other penalties should be envisaged together with the appropriate individual remedies. |
В случае нарушения положений внутреннего законодательства, касающихся применения вышеуказанных принципов, следует предусмотреть возможность применения уголовно-правовых и других санкций, а также использование соответствующих средств индивидуальной правовой защиты. |
Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this subsection if it is satisfied that adequate means of redress for the contravention alleged are or have been available to the person concerned under any other law. |
Подразумевается, что Верховный суд не осуществляет предусмотренные в настоящем пункте полномочия, если он считает, что заявитель располагает или располагал на основании какого-либо иного закона надлежащими средствами правовой защиты от предполагаемого нарушения его прав. |
Legal literacy programmes of 25 sessions each were offered in four women's programme centres in different camps, covering issues ranging from personal and family matters to constitutional law and human rights. |
В четырех женских центрах в различных лагерях были организованы программы повышения правовой грамотности, рассчитанные на 25 занятий и охватывающие обширную тематику: от личных и семейных вопросов до конституционного права и прав человека. |
Children should, inter alia, be given the opportunity to participate in proceedings affecting them, either directly or through a representative or an appropriate body, benefit from legal counselling and enjoy due process of law. |
Детям следует, в частности, предоставлять возможность участвовать в касающемся их разбирательстве - непосредственно или через представителя или соответствующий орган, пользоваться правовой помощью и правом на надлежащую правовую процедуру. |
Finally, it is indispensable to mention that in the process of investigation, the general principles and rules of due process of law, which in many countries is a constitutional mandate, must be duly observed. |
Наконец, необходимо отметить, что при проведении расследований должны надлежащим образом соблюдаться общие принципы и нормы надлежащей правовой процедуры, являющиеся во многих странах конституционным требованием 152/. |
The Committee considered that, even if these attempts to engage available domestic remedies may not have complied with procedural formalities prescribed by law, they left no doubt as to Mr. Parot's wish to have the allegations investigated. |
Комитет счел, что, даже если эта попытка воспользоваться доступными внутренними средствами правовой защиты не в полной мере соответствовала процессуальным требованиям, она не оставляет никаких сомнений в желании г-на Паро добиться расследования своих утверждений. |
This makes it clear that the Central American isthmus is advancing steadily towards the perfecting of a Central American community of law. |
Это ясно свидетельствует о том, что Центральная Америка неуклонно продвигается к выработке центральноамериканской правовой общности. |
In law, reservations were to be expressed at the time of accession to legal instruments and not in years after their entry into force because of pressure from events. |
В правовой практике оговорки формулируются в момент присоединения к юридическим документам, а не спустя годы после их вступления в силу и под давлением событий. |
When, at the beginning of October, transitional arrangements were passed into law, the General Assembly reacted quickly and happily with a consensus vote ending the United Nations economic and financial sanctions against South Africa. |
Когда в начале октября временные соглашения приобрели правовой характер, Генеральная Ассамблея быстро отреагировала на это и с энтузиазмом проголосовала на основе консенсуса за отмену экономических и финансовых санкций против Южной Африки. |
It is in this context that my delegation is encouraged by the initiatives of the AALCC in the study of refugee law and its problems. |
Именно в этом контексте моя делегация испытывает удовлетворение в связи с инициативами ААКПК в изучении вопроса о правовой защите беженцев и связанных с этим проблем. |
The purpose of remedies in contract law is to correct the problem or ameliorate the adverse consequences, not to punish the non-performing party. |
Задача средств правовой защиты в области договорного права заключается не в том, чтобы наказать не выполняющую свои обязательства сторону, а в том, чтобы решить данную проблему или смягчить неблагоприятные последствия. |