Saint Petersburg, for instance, now has a city law on legal aid for indigent persons. |
Например, в Санкт-Петербурге теперь есть городской закон о предоставлении бесплатной правовой помощи малоимущим гражданам. |
As reported by Tunisia, the domestic civil law recognizes legal persons as a separate legal category from natural persons. |
Как сообщает Тунис, согласно его гражданскому праву юридические лица признаются в качестве правовой категории, отдельной от физических лиц. |
There had been one case where a former President was acquitted under the said law. |
Известен один случай, когда бывший президент был оправдан на основании этой правовой нормы. |
Bilateral agreements continue to be concluded with regard to the provision of legal aid in family law cases. |
Продолжается процесс заключения двусторонних соглашений о правовой помощи по семейным делам. |
The issue of legal aid becomes significant if equality before the law is to be a reality. |
Для претворения равенства перед законом в реальность большое значение приобретает вопрос о правовой помощи. |
The International Court of Justice also did not follow this view of the law in Nicaragua. |
Международный Суд также не следовал этой правовой точки зрения в деле о Никарагуа. |
Under the guidelines, sentences will be considerably increased and the deterrent effect of the law further enhanced in future. |
В соответствии с этими началами обвинительные приговоры значительно ужесточаются, а их сдерживающий правовой эффект будет усилен в будущем еще больше. |
Protection and promotion of human rights is deeply rooted in the Polish system of law, including in the Constitution. |
Принципы защиты и поощрения прав человека глубоко закреплены в правовой системе Польши, в том числе в Конституции. |
Without this legal bond, the person concerned - as an alien - becomes subject to immigration law. |
В отсутствие этой правовой связи соответствующее лицо, как иностранный гражданин, становится субъектом иммиграционного законодательства. |
Continuing training is also given in relation to the legal framework and the application of the law. |
Кроме того, проводятся мероприятия по непрерывной подготовке, посвященной изучению правовой системы и вопросам правоприменения. |
Any legislative change could undermine the main principle on the strict protection of freedom that was firmly enacted in Icelandic law and legal practice. |
Любое законодательное изменение может подорвать основной принцип, касающийся строгой защиты свободы, который твердо закреплен в исландском законодательстве и правовой практике. |
Domestic law should set out "entitlements" in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. |
Чтобы обеспечить эффективность средств правовой защиты в случае несоблюдения, внутреннее право должно достаточно детально излагать "правомочия". |
The law also provides other reparations. |
Закон также предусматривает другие средства правовой защиты. |
This law can be further used to apply to legal literacy. |
Этот закон может далее использоваться и для целей обеспечения правовой грамотности. |
This additional funding will enable the province to hire an additional lawyer to provide family law legal aid services. |
Это дополнительное финансирование позволяет провинции нанять еще одного юриста для оказания правовой помощи по семейному законодательству. |
The proposed law also provides for other remedies beyond criminal sanctions that may be enforced against perpetrators. |
Предлагаемый закон также предусматривает другие средства правовой защиты помимо уголовных санкций, которые могут применяться в отношении виновных. |
Refugees are not discriminated against when it comes to accessibility to the process of law. |
В Танзании отсутствует дискриминация беженцев с точки зрения доступности надлежащей правовой защиты. |
For this purpose, national legislation has included provisions in domestic law to facilitate judicial assistance to foreign authorities. |
С этой целью национальное законодательство включает положения, которые в соответствии с внутренним законодательством направлены на содействие оказанию правовой помощи зарубежным властям. |
This legal protection is consistently upheld in the application of the law and court rulings. |
Требование обеспечения этой правовой защиты неизменно соблюдается при применении законов и решений судов. |
The procedure and conditions for the provision of legal assistance are determined by law. |
Порядок и условия предоставления правовой помощи определяются законом. |
Enforcement procedures should also be revised to ensure that the new law provides for effective investigation powers and appropriate remedies. |
Следует также пересмотреть правоприменительные процедуры для обеспечения того, чтобы в новом законе предусматривались действенные полномочия на проведение расследований и соответствующие меры правовой защиты. |
One suggestion was that the law applicable to security rights in goods in transit and in documents of title should also be discussed. |
Одно из предложений заключалось в том, что следовало бы также обсудить нормы права, применимые к обеспечительным правам в товарах, находящихся в процессе транзитной перевозки, и в документах, удостоверяющих правовой титул. |
A special law on prohibition of discrimination does not exist in the legal system of the Republic of Montenegro. |
В правовой системе Республики Черногория отсутствует специальный закон о запрещении дискриминации. |
The Philippine Constitution provided that no person should be deprived of his or her liberty or property without due process of law. |
Конституция Филиппин предусматривает, что никто не может быть лишен свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры. |
It also protects the privacy of the home and prohibits deprivation of property without compensation and/or due process of law. |
Она также защищает неприкосновенность жилища и запрещает лишение имущества без выплаты компенсации и/или осуществления должной правовой процедуры. |