Among the forms of assistance recognized under the Legal Assistance Law is assistance in the enforcement of foreign forfeiture orders. |
Среди форм помощи, закрепленных в Законе о правовой помощи, можно отметить помощь в исполнении постановлений иностранных судов о конфискации. |
It was recalled that the Arbitration Model Law did not provide a substantive rule as to the application of incorporation by reference but rather left its determination to national laws. |
Напоминалось о том, что Типовой закон об арбитраже не создает материально - правовой нормы в отношении вопроса о включении посредством ссылки, а скорее оставляет этот вопрос на урегулирование на основании внутригосударственного законодательства. |
The threshold for technical equivalence of foreign certificates is based on testing their reliability against the reliability requirements established by the enacting State pursuant to the Model Law, regardless of the nature of the certification scheme obtaining in the jurisdiction from which the certificate or signature originates. |
Критерий технической эквивалентности иностранных сертификатов основывается на анализе их надежности исходя из соответствующих требований, установленных государством в соответствии с Типовым законом, независимо от характера режима сертификации, существующего в правовой системе, в которой был выдан сертификат или создана электронная подпись. |
The Southern Poverty Law Center lists the Pioneer Fund as a hate group, citing the fund's history, its funding of race and intelligence research, and its connections with racist individuals. |
Центр правовой помощи обездоленным Юга (Southern Poverty Law Center) включил этот фонд в список «групп ненависти» на основании истории фонда, финансирования им исследований расы и интеллекта и его связей с лицами, имеющими репутацию расистов. |
From January to September 2005 a master's course was held at the Institute, in collaboration with the Faculty of Law of the University of Turin, on criminology and criminal policy: international and European aspects. |
В период с января по сентябрь 2005 года в Институте в сотрудничестве с юридическим факультетом Университета Турина был организован курс для получения степени магистра, который касался международных и европейских аспектов криминологии и уголовно - правовой политики. |
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center to oppose the building of new prisons and to work for reforms that will make the justice system more efficient and more humane. |
В то же время вместе с Южным центром правовой защиты нищеты они работали над тем, чтобы предотвратить строительство новых тюрем, и пытались разработать ряд реформ, позволивших бы системе правосудия работать более эффективно, исходя из интересов людей. |
It is also appreciated that serious efforts are being undertaken by the Master of the High Court, the Law Reform and Development Commission and the Ministry of Justice to amend or repeal out-of-date or discriminatory legal provisions. |
Кроме того, позитивной оценки заслуживают серьезные усилия, предпринимаемые распорядителем Высокого суда, Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства и министром юстиции для изменения или отмены устаревших или дискриминационных правовых норм. |
The Committee encourages efforts currently under way by the Master of the High Court and the Law Reform and Development Commission to revise the dual system governing marriage and inheritance. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые в настоящее время распорядителем Высокого суда и Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства в целях пересмотра двойной системы, регламентирующей браки и наследование имущества. |
Worldwide Electronic Commerce: Law Policy and Controls Conference sponsored by the American Bar Association (New York, 17-18 January 1994); |
всемирная электронная торговля - Конференция по правовой политике и мерам регулирования, организованная Американской ассоциацией адвокатов (Нью-Йорк, 17-18 января 1994 года); |
The representative replied that figures were given in the addendum to the report: the Law Reform Commission should consist of six members, including at least one woman. |
Представитель ответил, что эти данные содержатся в добавлении к докладу: в состав Комиссии по правовой реформе должны входить шесть членов, включая по крайней мере одну женщину. |
Served as a panelist and chairperson at a Seminar on Dual Nationality under the Ghana Constitution and United States Law, The African Society, New York (1992). |
Являлся одним из участников и председателем семинара по вопросам двойного гражданства в контексте конституции Ганы и правовой системы Соединенных Штатов, Африканское общество, Нью-Йорк (1992 год). |
Its Law Programme provided an explanatory Guide to each article of the Convention for use by administrators and others to promote better understanding of the origin and intent of the text. |
В рамках Правовой программы этого проекта составляется пояснительная записка к каждой статье Конвенции для использования правоприменительными и другими органами в целях лучшего понимания происхождения и содержания этого документа. |
Chairman, Ad hoc Committee on Private Legal Practice Reform of the Law Reform Commission of Tanzania 1984-1986 |
Председатель Специального комитета по реформе частной юридической практики Комиссии по реформе правовой системы Танзании, 1984-1986 годы. |
Mr. Steward (South Africa): The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a comprehensive international legal regime for the sustainable development of the marine and coastal environments, including the responsible distribution and exploration of the deep seabed resources. |
Г-н Стьюард (Южная Африка) (говорит по-английски): Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливается всеобъемлющий международный правовой режим, содействующий устойчивому развитию морской и береговой среды, в том числе осуществлению разведки и компетентного распределения ресурсов глубоководного района морского дна. |
It is claimed that, from a legal standpoint, the Law on Church-State Relations adopted on 30 November 1993 contravenes freedom of religion and the principle of non-discrimination. |
С правовой точки зрения "Закон об отношениях между церковью и государством", принятый 30 ноября 1993 года, по-видимому, противоречит религиозной свободе и принципу недискриминации. |
Under this Law, in 2003 - 2004, 32 cases were forwarded to the legal department for the preparation indictments and 7 employers were indicted for breaching these laws. |
Согласно этому закону в 2003-2004 годах 32 дела были направлены в правовой департамент для подготовки обвинительных актов, а против 7 работодателей были вынесены обвинительные акты в связи с нарушением этих законов. |
An effort is made to amend laws that do not fully comply with the obligation of non-discrimination, as was the case with the Law on State-Guaranteed Legal Aid, which has now been reviewed. |
Предпринимаются усилия в целях внесения поправок в законы, в которых не в полной мере отражено обязательство в отношении недискриминации, как это было в случае с Законом о гарантированной государством правовой помощи, который сейчас был пересмотрен. |
4.2 The State party also notes that the Amnesty Law of 11 April 1991 decreed by the President of the Republic constitutes another remedy for the authors. |
4.2 Государство-участник также отмечает, что еще одним средством правовой защиты для авторов сообщений является Закон об амнистии от 11 апреля 1991 года, принятый президентом Республики. |
Legal aid centres were also run by the Sri Lanka Law College, the University of Colombo and the Open University and additional assistance was provided by international organizations. |
Центр правовой помощи существует также при юридическом колледже Шри-Ланки, университете Коломбо и Открытом университете, и, кроме того, помощь оказывается международными организациями. |
By providing for cooperation between the courts and the other competent authorities of States involved in matters of international insolvency, the Model Law would attain its main objective, which was to give trade and investment a greater degree of certainty. |
Короче говоря, именно за счет содействия сотрудничеству между судами и другими компетентными властями стран, участвующих в делах о международной неплатежеспособности, Типовой закон достигнет своей главной цели и будет гарантом более полной правовой надежности в торговле и инвестициях. |
Mr. Chimimba (Malawi), speaking on behalf of the countries of the Southern African Development Community, said that the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency should be helpful in the establishment of the legal certainty necessary to promote increased trade and international investment. |
Г-н ЧИМИМБА (Малави), выступая от имени стран Содружества развития южной части Африки, заявляет, что принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности должно содействовать утверждению более надежной правовой базы, необходимой для роста международной торговли и инвестиций. |
Additional provisions of the Model Law to consider in the light of the strengthened provisions on review and remedies |
Дополнительные положения Типового закона, которые следует рассмотреть в свете усиленных положений об обжаловании и средствах правовой защиты |
The Working Group may wish to consider this provision, which was taken from article 11 (4) of the 1994 Model Law, in the light of its decisions as regards remedies and enforcement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это положение, взятое из статьи 11 (4) Типового закона 1994 года, с учетом ее решений в отношении средств правовой защиты и обеспечения исполнения. |
"The paradigm of restorative justice", Yurydychna gazeta, Nº29-30, 27 July 2010, a comment by Anna Kombikova, associate with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Ukrainian). |
"Парадигма восстановительного правосудия", Юридическая газета, Nº29-30, 27 июля 2010г., комментарий Анны Комбиковой, юриста Правовой группы "Павленко и Побережнюк" (укр.). |
Oleksandra Pavlenko, attorney-at-law, partner with Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group ranked 6th according to the results of on-line voting. |
Александра Павленко, адвокат, партнер Правовой группы "Павленко и Побережнюк" заняла 6-е место по итогами он-лайн голосования. |