General education schools and academic and vocational secondary schools take specific steps to improve children's knowledge of the law, including in respect of violations of their rights. |
Кроме того, в общеобразовательных школах, лицеях, колледжах ведется определенная работа по повышению правовой грамотности детей, в том числе дискриминации их прав. |
He would like to know whether there was a system of customary law in the country and, if so, what status it had within the domestic legal system. |
Он желает знать, действует ли в стране система обычного права и, если да, то каков ее статус в национальной правовой системе. |
There was no need for a separate definition of racial discrimination in domestic legislation because international instruments ratified by the State party had the force of law in the domestic legal system and took precedence over national laws. |
Необходимость отдельного определения расовой дискриминации во внутреннем законодательстве отсутствует, поскольку международно-правовые акты, ратифицированные государством-участником, имеют во внутренней правовой системе силу закона и обладают приоритетом над национальными законами. |
I also urge the authorities to make concerted efforts to develop a legal framework to address the issue of irregular migrants, refugees and potential asylum seekers in accordance with international humanitarian law. |
Кроме того, я настоятельно призываю власти приложить согласованные усилия по разработке правовой основы для решения проблемы незаконных мигрантов, беженцев и потенциальных искателей убежища в соответствии с международным гуманитарным правом. |
With respect to the remedy requested by the Committee, the State party notes that expunging the authors' criminal records is unrealistic, as there is no legal basis to do so under Korean law. |
Относительно запрошенного Комитетом средства правовой защиты государство-участник отмечает, что снятие с авторов судимости является неосуществимым, поскольку это не предусмотрено корейским законодательством. |
Finally, the State party recalls that an international provision must be translated into domestic law in order to enter into force within the State party's legal system. |
Наконец, государство-участник напоминает о том, что для того, чтобы положения какого-либо международного договора стали обязательными для применения в правовой системе государства-участника, они должны быть инкорпорированы в его внутригосударственное право. |
Therefore, the Prosecutor General's denial of the authors' application for an appeal on points of law did not constitute denial of an "effective legal remedy" to the authors. |
Таким образом, отклонение Генеральным прокурором запроса авторов о подаче апелляции по юридическим мотивам не означает отказа авторам в "эффективном средстве правовой защиты". |
Turning to the second of the two elements, "accepted as law", the Special Rapporteur stressed that many of the difficulties typically associated with this element have been theoretical rather than practical. |
Переходя ко второму из двух элементов, т.е. "признанию в качестве правовой нормы", Специальный докладчик подчеркнул, что многие проблемы, обычно связываемые с этим элементом, лежат скорее в теоретической плоскости, чем в практической. |
There was concern that the approach as articulated in draft conclusion 3 seemed to imply that "a general practice" must always precede "acceptance as law". |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что подход, сформулированный в проекте вывода З, по всей видимости, подразумевает, что "всеобщая практика" должна неизменно предшествовать "признанию в качестве правовой нормы". |
Experience shows that legal advice in intergovernmental negotiations, as well as dissemination and capacity-building initiatives, in the field of treaty law contributes significantly to promoting the participation in the multilateral treaty framework and the implementation of Article 102 of the Charter of the United Nations. |
Как показывает опыт, оказание консультативной правовой помощи при проведении межгосударственных переговоров и осуществление инициатив по распространению информации и укреплению режима договорного права в значительной степени помогают расширить участие государств в многостороннем договорном режиме и обеспечить выполнение статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций. |
International investment arbitration is increasingly used to solve disputes between sovereign debtors and their creditors despite the legal gaps and inconsistencies in foreign investment law and institutional weaknesses in the international arbitration system. |
Все чаще для разрешения споров между суверенными должниками и их кредиторами используется международный инвестиционный арбитраж, несмотря на пробелы в правовой сфере, несоответствия в законодательстве об иностранных инвестициях и институциональные слабости в системе международного арбитража. |
5 This legal regime does not affect a right of the carrier that may exist pursuant to the contract of carriage or the applicable law to retain the goods to secure the payment of sums due. |
5 Настоящий правовой режим не затрагивает право перевозчика на удержание груза для обеспечения выплаты причитающихся сумм, которое может быть предусмотрено договором перевозки или применимым правом. |
While the Legal Aid Board is responsible for administering most civil law matters it does not administer the scheme of legal aid for representation before Mental Health Tribunals. |
Хотя Совет по правовой помощи рассматривает большинство вопросов гражданского права, в его компетенцию не входит программа правовой помощи, касающаяся дел, которые рассматриваются судами по делам о психическом здоровье. |
A regular remedy - appeal - is filed against a ruling of the court that has not become final provided it is not excluded by law. |
К обычным средствам правовой защиты относится кассационная жалоба на решение суда, не вступившее в законную силу, при условии, что это предусмотрено законом. |
The implementation of this model law, a legislative act of an advisory nature, will be a benchmark for the legislative work in competition policy in these three largest CIS countries. |
Осуществление этого типового закона, который представляет собой правовой акт рекомендательного характера, станет отправной точкой для законодательной работы в области антимонопольной политики этих трех крупнейших стран СНГ. |
Counsel further points out that the State party's observations refer to general remedies under national law, without providing information on specific measures to give effect to the Committee's Views. |
Адвокат также отметил, что замечания государства-участника касаются общих средств правовой защиты в соответствии с национальным законодательством, но не содержат информации о конкретных мерах по выполнению рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |
The Committee should not revert to its previous case law; were it to do so, it would be a serious retrograde step that would be unacceptable from the angle of better international protection for human rights. |
Комитету не следует возвращаться к своей предыдущей правовой практике; такое решение станет значительным шагом назад, неприемлемым с точки зрения более эффективной международной защиты прав человека. |
In this connection, the author refers to the notion of "existence of a 'reasonable prospect of success'", as developed in the Committee's case law. |
В этой связи автор ссылается на понятие «существования "обоснованного шанса на успех"», которое было разработано в рамках правовой практики Комитета. |
(b) The State party should expedite its legislative reform process and take the necessary steps to promulgate and publish the above-mentioned law of March 2013 in order to fill the existing legal void. |
Ь) Государству-участнику следует ускорить процесс законодательной реформы и принять необходимые меры для введения в действие и публикации вышеупомянутого принятого в марте 2013 года Закона, чтобы заполнить нынешний правовой вакуум. |
Regardless of whether or not the Committee's recommendations were implemented by Brazil, the complainant was entitled to avail himself of a domestic remedy under the aforementioned law of April 1997. |
Независимо от выполнения Бразилией рекомендаций Комитета заявитель должен был, тем не менее, иметь возможность воспользоваться внутренними средствами правовой защиты, предусмотренными в законе, принятом в апреле 1997 года. |
The Independent Expert would like to recommend that the law reform process be extended to include the reform of the 2010 National Security Act, which continues to encroach on the enjoyment of fundamental human rights in the country. |
Независимый эксперт рекомендует придать процессу правовой реформы более широкий характер и осуществить реформу Закона о национальной безопасности 2010 года, который продолжает препятствовать соблюдению основных прав человека в стране. |
As regards familiarity with the law, during the observance of days commemorating women, activities that raise awareness, disseminate information and publicize women's fundamental rights are organized through educational talks, round tables and panel conferences, conducted in local languages. |
Для повышения уровня правовой грамотности в ходе женских праздников проводятся мероприятия по просвещению, информированию и популяризации, посвященные основным правам женщин: просветительские беседы, круглые столы и конференции на местных языках. |
(c) It testifies before national congresses, parliaments, law reform commissions and United Nations committees; |
с) она выступает в качестве свидетеля в национальных конгрессах, парламентах, комиссиях по правовой реформе и комитетах Организации Объединенных Наций; |
Existing human rights treaties contain no definition of "sufficient means", and there is no case law indicating the level or kind of private means that may be taken into account when deciding whether to award legal aid. |
Существующие договоры о правах человека не содержат определения "достаточные средства", при том что отсутствует прецедентное право, указывающее на уровень или вид личных средств, которые можно было бы принять во внимание при принятии решения о предоставлении правовой помощи. |
While non-governmental organizations clearly had a different nature and legal status, that fact did not affect their capacity to offer assistance to an affected State in accordance with applicable law; indeed, they should be encouraged to do so. |
Хотя очевидно, что неправительственные организации имеют иную природу и иной правовой статус, это не влияет на их способность предлагать помощь пострадавшему государству в соответствии с применимым законодательством; на деле их следует побуждать к этому. |