Support law reform for integration of the Convention on the Rights of the Child |
Поддержка реформы правовой системы с целью интегрировать в нее Конвенцию о правах ребенка. |
That conference more specifically reviewed the phases of establishing a universal system of law and the means to implement it at the national level, with a view to strengthening international cooperation. |
Участники конференции конкретно рассмотрели этапы создания всеобщей правовой системы и средства ее внедрения на национальном уровне в целях укрепления международного сотрудничества. |
The independent expert learned that in Baidoa there is a semblance of a law system, in which arrests and cases were being channelled through. |
Независимый эксперт выяснил, что в Байдоа существует некое подобие правовой системы, в рамках которой осуществляются аресты и рассматриваются правонарушения. |
It was well established in international legal theory and practice that new States were bound by the customary law in force at the time of their founding. |
В международной правовой доктрине и практике общепризнано, что новые государства связаны нормами обычного права, которые действовали на момент создания этих государств. |
Some delegations expressed support for the topic "The fair and equitable treatment standard in international investment law" and considered that it would be of great relevance for legal practice. |
Некоторые делегации выступили за рассмотрение темы «Норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве» и заявили, что она будет иметь важное значение для правовой практики. |
Adoption of UNCITRAL texts on arbitration and sale of goods are suggested as possible law reform measures to improve the legal environment for enforcing contracts in these States. |
Принятие текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных арбитражу и купле-продаже товаров, рекомендовано в качестве возможной меры в области правовой реформы, направленной на совершенствование правовой основы обеспечения исполнения контрактов в этих государствах. |
On the basis of its findings, the commission determined that the legal threshold for an indiscriminate attack as a violation of customary international humanitarian law was reached. |
На основе своих выводов комиссия установила, что был превышен правовой порог ответственности за неизбирательные нападения в виде нарушения норм обычного международного гуманитарного права. |
Other States permit the secured creditor to cumulate both its extrajudicial remedies and its right to enforce the obligation as a matter of contract law. |
Другие государства разрешают обеспеченному кредитору совмещать его средства правовой защиты, применяемые во внесудебном порядке, и его право на реализацию обязательства в контексте договорного права. |
The development of space law and policy in a country relies on the presence of professionals able to disseminate information and knowledge on the existing legal framework governing activities in outer space. |
Развитие космического права и разработка политики в области космонавтики на национальном уровне зависят от наличия специалистов, способных распространять информацию и знания относительно существующей правовой базы регулирования деятельности в космическом пространстве. |
The legal regime in Kenya provides that a person can only be charged with offences that are duly defined and criminalised in a written law. |
Правовой режим в Кении предусматривает, что предъявить какому-либо лицу обвинения можно только за те правонарушения, которые надлежащим образом определены и квалифицированы в качестве преступления в статутном праве. |
On the contrary, based on the current domestic law and practice, there is little prospect of a final judicial decision in the near future. |
Однако с учетом нынешнего национального законодательства и правовой практики шансов на принятие окончательного судебного решения в ближайшем будущем мало. |
The State party recalls that "relative youth" is not a mitigating circumstance under domestic penal law, nor in the Committee's jurisprudence. |
Государство-участник отмечает, что ни во внутреннем уголовном праве, ни в правовой практике Комитета "относительная молодость" не признается в качестве смягчающего обстоятельства. |
In the legal defense field, there are many female lawyers with offices run by them or in mixed offices practicing law. |
15.4 В сфере правовой защиты многие женщины работают адвокатами в фирмах, принадлежащих им самим, или в смешанных адвокатских конторах. |
In conformity with article 9 of the Convention, a law on mutual judicial assistance had been adopted by Parliament on 27 April 2006. |
Действуя в соответствии со статьей 10 Конвенции, парламент принял 27 апреля 2006 года закон о правовой помощи. |
With regard to establishing the necessary legal framework for the conduct of the elections, the Parliament should expedite the passage of the proposed law on boundary delimitation. |
Что касается создания необходимой правовой базы для проведения выборов, то парламент должен ускорить принятие предлагаемого закона о делимитации границ. |
Promote broad-based participation in the peacebuilding process, and promote linkages between civil society, law and policymakers |
Содействие широкому участию в процессе миростроительства и укрепление связей между гражданским обществом, правовой системой и политическими деятелями. |
Among the means of legal defense is the institution of the bar, which is a network of governmental and non-governmental law firms and offices. |
К средствам правовой защиты можно отнести институт адвокатуры, представляющий собой сеть государственных и негосударственных адвокатских фирм и контор. |
The Constitution and family law of the Republic of Uzbekistan represent the legal basis for eradicating old stereotypes and prejudices that still exist against women. |
Конституция и Семейное законодательство Республики Узбекистан являются правовой основой искоренения устаревших стереотипов и предрассудков, которые еще имеют место в отношении женщин. |
OHCHR advocated the application of due process of law, which, in certain cases, resulted in the release of individuals. |
УВКПЧ настаивало на надлежащем соблюдении правовой процедуры, что в некоторых случаях привело к освобождению из-под стражи. |
As to the facts, it submits that the author was arrested and prosecuted in full compliance with due process of law. |
Что касается фактов, то оно заявляет, что автор подвергся аресту и преследованию в судебном порядке при полном соблюдении установленной правовой процедуры. |
an increase in the knowledge and culture of the law among women and men; |
повышение правовой грамотности, культуры женщин и мужчин; |
If that domestic institutional architecture could be made to work, the Convention might well shape the law reform agenda in a meaningful way. |
Если удастся заставить работать эту национальную институциональную структуру, Конвенция вполне могла бы сформировать содержательную повестку в области правовой реформы. |
The proliferation of newly created international judicial or quasi-judicial bodies endowed with certain jurisdictional limits gave rise to a frequently expressed concern over the fragmentation of jurisprudence and the resulting potential for uncertainty in the law. |
Распространение новообразованных международных судебных или квази-судебных органов, наделенных рядом ограниченных юрисдикционных полномочий, часто вызывает обеспокоенность по поводу фрагментации юриспруденции и связанной с нею возможной правовой неопределенности. |
Given that the contracts are not in effect, the letter and its notice about payments have no basis in law. |
Поскольку контракты не вступили в силу, письмо и содержащееся в нем уведомление о платежах не имеют под собой никакой правовой основы. |
She would be particularly grateful for clarification of the grounds for the ruling, given that the concept of guardianship had no basis in the law. |
Поскольку концепция опекунства не имеет правовой основы, оратор будет особо признательна за более подробное изложение оснований для вынесения такого постановления. |