Martin was writing shortly after launching the Legal Information Institute at Cornell, the first law server on the Internet. |
Мартин писал свою статью вскоре после запуска Института правовой информации в Корнелле, первого юридического сервере в Интернете. |
Computational law is a branch of legal informatics concerned with the mechanization of legal reasoning (whether done by humans or by computers). |
Вычислительное право - это отрасль правовой информатики, касающаяся механизации юридической аргументации (приводимой людьми или компьютерами). |
The university's history starts in 1931 when Central correspondence courses on Soviet law were established. |
История Академии началась в 1931 году, когда в Москве были образованы Центральные заочные курсы советского права (заочный правовой вуз). |
In the event of violation of these rules X5 Retail Group N.V. may use all applicable remedies provided by law. |
В случае нарушения правил X5 Retail Group N.V. может применять все допустимые законом средства правовой защиты. |
He is married to Tatjana, a civil law professor and legal expert. |
Женат, жена Татьяна - профессор права и правовой эксперт. |
Domestic tax legislation is generally imposed on the legal consequences of transactions and the legal status of persons under the general law. |
Внутреннее налоговое законодательство, как правило, регулирует правовые последствия сделок и правовой статус лиц в рамках общего права. |
De minimis non curat lex "The law does not concern itself with the smallest things". |
De minimis non curat lex (с лат. - «Закон не заботится о мелочах») - правовой принцип. |
The degree to which the concept of legal certainty is incorporated into law varies depending on national jurisprudence. |
Степень влияния принципа правовой определённости на закон варьируется в разных странах. |
Equality before the law was a fundamental principle protected by the constitutional remedies of protection and habeas corpus. |
Право на равенство перед законом является основополагающим принципом, который гарантируется закрепленными в Конституции средствами правовой защиты и хабеас корпус. |
One of them is the requirement of a 'decision reached in accordance with due process of law'. |
Одной из них является требование "решения, вынесенного в соответствии с должной правовой процедурой". |
For example, law reform and the application of special measures can largely be achieved within existing programmes. |
Например, проведение правовой реформы и принятие специальных мер могут быть в основном обеспечены в рамках существующих программ. |
The National Ombudsman has the authority to institute an independent investigation, unless an administrative law remedy is available to the person concerned. |
Национальный омбудсмен имеет право провести независимое расследование, если только у заявителя нет в распоряжении административных средств правовой защиты. |
Played lead role in designing and superintending the law programme. |
Играл ведущую роль в разработке правовой программы и руководстве ею. |
This is creating favourable conditions for law reform. |
Это обстоятельство создает благоприятные предпосылки для проведения правовой реформы. |
Under the Republic of Haiti's legal system, the Constitution takes precedence over any other source of law. |
З. В правовой системе Республики Гаити Конституция имеет преимущественную силу по сравнению со всеми остальными источниками права. |
The law also entitles them to family assistance and compulsory legal defence by a lawyer. |
Закон также предоставляет им право на получение семейной помощи и на предоставление обязательной правовой защиты со стороны юриста. |
The accused have availed themselves of the ordinary remedies provided by Guatemalan internal law. |
Они воспользовались обычными средствами правовой защиты, предусмотренными внутренним законодательством Гватемалы. |
In Peru the legal framework that protects freedom of information is the Constitution, since there is no law on the press in force. |
В Перу правовой основой для защиты свободы информации является Конституция, поскольку отсутствует какой-либо действующий закон о прессе. |
Any such law would not, therefore, provide a practicable basis for implementation. |
Поэтому любой правовой акт такого рода сам по себе не даст реальной основы для правоприменительной практики. |
Very few professionals have adequate legal training: a recent university law graduate is eligible to become a magistrate. |
Лишь очень немногие специалисты обладают надлежащей правовой квалификацией: магистратом имеет право стать недавний выпускник юридического факультета университета. |
Macau's legal system is based on the Romano-Germanic branch of continental European law. |
В основе правовой системы Макао лежит романо-германская разновидность континентально-европейского права. |
In addition, law students opting for this course gain practical experience in providing legal assistance in lawsuits. |
Кроме того, учащиеся юридического факультета, прошедшие этот курс, приобретают практический опыт в предоставлении правовой помощи на судебных процессах. |
It can be excluded only by the law if other legal remedy is ensured. |
Оно может отменяться лишь на основании законодательства в тех случаях, когда предусмотрены другие средства правовой защиты. |
Contract law generally provides remedies for the promisee rather than punishment for the promisor. |
Обычно договорное право предусматривает скорее средства правовой защиты для кредитора, чем наказание для должника по договору. |
Yet the use of law and due process is the essence of shared competencies for international cooperation. |
Вместе с тем применение права и соблюдение надлежащей правовой процедуры являются сутью взаимной ответственности за международное сотрудничество. |