In addition to harmonization, formal adoption may also provide a first indicator of the commitment of a legal system to modern international trade law. |
Помимо обеспечения согласованности официальное принятие может также служить первым признаком приведения правовой системы в соответствие с современным правом международной торговли. |
Moreover, article 28, paragraph 4, of the Constitution states that the right of legal recourse is safeguarded by law. |
Кроме того, в пункте 4 статьи 28 Конституции говорится, что право на средства правовой защиты охраняется законом. |
Unregistered marriages were not recognized in law, leaving women in such marriages without a legal protection that a spouse is entitled to. |
В соответствии с законом незарегистрированные браки не признаются, вследствие чего женщины, находящиеся в таких браках, остаются без правовой защиты, на которую имеет право каждый из супругов. |
As worded, the resolution contributed to legal uncertainty about how those important bodies of law applied to an array of factual circumstances. |
В нынешней формулировке резолюция ведет к появлению правовой неясности в отношении того, как эти важные своды права должны применяться в тех или иных фактических ситуациях. |
Additionally, the Ministry of Internal Affairs, together with an NGO, has implemented a pilot project to provide legal aid by lawyers specialized in asylum law. |
Кроме того, Министерство внутренних дел, совместно с одной НПО, осуществляет пилотный проект по предоставлению правовой помощи адвокатами, специализирующимися в области беженского права. |
The responsibility of business enterprises to respect human rights is distinct from issues of legal liability and enforcement, which remain defined largely by national law provisions in relevant jurisdictions. |
Ответственность предприятий за соблюдение прав человека отличается от вопросов правовой ответственности и правоприменения, которые по-прежнему в основном регулируются положениями национальных законов, действующих в соответствующих юрисдикциях. |
Forced sterilization of Roma women must be prohibited under the law and sanctioned properly, and the victims should be provided with effective remedies and appropriate medical assistance. |
Принудительная стерилизация женщин-рома должна быть запрещена законом и надлежащим образом наказываться, а потерпевшим должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты и оказана необходимая медицинская помощь. |
Since 1981, Belgium formulated a legal framework to combat racism and xenophobia as well as the law that repressed racially motivated acts. |
С 1981 года Бельгия располагает правовой базой для борьбы с расизмом и ксенофобией, а также законодательством, которое карает деяния, совершенные по расовым мотивам. |
The Government of South Sudan should ensure that adequate means and resources are provided to institutions responsible for the administration of justice and rule of law, including the provision of legal aid services. |
Правительству Южного Судана следует обеспечить надлежащими средствами и ресурсами учреждения, занимающиеся отправлением правосудия и обеспечением законности, включая предоставление услуг правовой помощи. |
This due process right ensures that all grounds under international and national law that may avoid the expulsion of the individual are duly taken into account. |
Это право на применение надлежащей правовой процедуры гарантирует, что будут должным образом приняты во внимание все существующие в международном и внутригосударственном праве основания, позволяющие избежать высылки данного индивида. |
In the absence of such an interest, the purpose of furnishing to the requesting organ the elements of law necessary for it in its action is not present. |
В отсутствие такого интереса цель предоставления запрашивающему органу правовой аргументации, необходимой тому для принятия решений, отсутствует. |
In the present case, the General Assembly is not an organ which can usefully benefit from "the elements of law" to be furnished by the Court. |
В данном деле Генеральная Ассамблея не является органом, который может эффективно воспользоваться «правовой аргументацией», которую даст Суд. |
In exceptional circumstances, when a complex question is raised on a point of law in a case, the judge may allow parties to be represented by a lawyer. |
В исключительных случаях, когда в деле затронут сложный правовой вопрос, судья может позволить, чтобы стороны были представлены адвокатом. |
The imposition and execution of an expulsion order are reasonable forms of national legal protection that are based on a well-established body of law. |
Отдание и осуществление распоряжения о высылке является разумной формой национальной правовой защиты, покоящейся на солидной правовой базе. |
In a number of urban areas, law centres provide legal advice and representation which may be free depending on means. |
В некоторых городах юридические консультации и услуги по представительству интересов в суде предоставляют центры правовой помощи, иногда оказывающие эти услуги бесплатно исходя из финансового положения обслуживаемых лиц. |
Training and technical assistance to advance the law reform process; |
профессиональная подготовка и техническая помощь в целях ускорения процесса правовой реформы; |
There was nothing in doctrine or case law to suggest that that pragmatic approach resulted in lacunae in the criminalization of torture in Swiss legislation. |
З. Ничто ни в доктрине, ни в правовой практике не указывает на то, что такой прагматический подход порождает пробелы в швейцарском законодательстве, позволяя виновным в применении пыток избежать уголовного преследования. |
Such approach is consistent with the Latvian legal tradition and is no less effective than the comprehensive law approach. |
Такой подход соответствует правовой традиции Латвии и является не менее эффективным, чем подход, связанный с принятием единого закона. |
Roughly 20 years ago Lithuania faced the challenge of creating an essentially new legal system, introducing human rights in all law and in daily life. |
Примерно 20 лет назад Литва столкнулась с проблемой создания новой по существу правовой системы, которая включает права человека во все законы и в повседневную жизнь страны. |
The relationship between restitution legislation and general civil law regulations as declared by the courts was a logical result of the application of the principle of legal certainty. |
Взаимоотношения между законодательством о реституции и общими положениями гражданского права, установленными судами, являются логическим результатом применения принципа правовой определенности. |
The establishment of thematic working groups on legal aid, customary law and criminal investigations is pending. |
Ожидается создание тематических рабочих групп по правовой помощи, обычному праву и уголовным расследованиям |
Further, a victims law, which, inter alia, provides for the protection of children and adolescents, is under consideration by Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении парламента также находится закон о правовой защите жертв, который, в частности, предусматривает защиту прав детей и подростков. |
The design of optimal remedies requires a clear identification of the competition law problem that the antitrust remedy is attempting to address. |
Планирование оптимальных средств правовой защиты требует четкого определения связанной с законом о конкуренции задачи, попытка решить которую предпринимается с помощью данного антитрестовского средства правовой защиты. |
In principle, once a treaty was concluded in accordance with the Constitution and promulgated pursuant to domestic legal procedure, it became part of domestic law without the need for special legislation. |
В принципе, если договор был заключен в соответствии с Конституцией и опубликован согласно внутригосударственной правовой процедуре, он становится частью внутригосударственного права без необходимости принятия какого-либо специального законодательства. |
Difficulties remain for indigenous peoples to enforce the Declaration or seek legal remedies where climate change law and policy does not comply. |
Коренные народы по-прежнему сталкиваются с трудностями при обеспечении соблюдения Декларации или поиске средств правовой защиты в тех случаях, когда политико-правовая база, касающаяся изменения климата, не соответствует ей. |