Institutional change has involved reducing public sector employment (by more than half), law reform in relation to taxation, public finances, the public service and other related matters and a conversion to accrual accounting. |
Институциональные изменения заключались в сокращении государственного сектора занятости (более чем наполовину), правовой реформе в отношении налогообложения, государственных финансов, государственной службы и других связанных с ними вопросов, а также в переходе к учету методом начисления. |
Traditionally, copyright laws vary considerably between member states, particularly between common law jurisdictions (Cyprus, Ireland, Malta and the United Kingdom) and civil law countries. |
Традиционно, авторские права значительно различаются между государствами-членами, в частности между странами из Англосаксонской правовой семьи (Кипр, Ирландия, Мальта и Великобритания) и странами романо-германской правовой семьи. |
It encouraged Malaysia's major steps to ensure compatibility of the national legal framework with principles and provisions of the CRC and the Child Act 2001, and its review of laws relating to women's rights under the Islamic family law. |
Она призвала Малайзию предпринять значительные шаги по обеспечению соответствия национальной правовой базы принципам и положениям КПР и Закона о детях 2001 года, а также пересмотреть законы о правах женщин в соответствии с исламским семейным правом. |
The legal regime established by law and applicable in the area where the counter-terrorism operation is being conducted is based on the basic provisions of the European Convention: |
Установленный в законе правовой режим в зоне проведения контртеррористической операции базируется на концептуальных положениях ЕКПЧ: |
Furthermore, the amendment has no retroactive effect, which means the author's situation of having been deprived of the right to a second hearing remains unchanged, since the law provides no remedy for cases that have already been judged. |
Он также сообщает, что поправки, внесенные в законодательство, не имеют обратной силы, поэтому положение автора, которому было отказано в праве на обращение ко второй инстанции, сохраняется, поскольку закон не предусматривает каких-либо мер правовой защиты применительно к уже рассмотренным делам. |
Such a law would reflect, in the legal sphere, the extensive mobilization of the German Government and people in action to combat racism and all forms of racial discrimination and xenophobia. |
Подобный закон будет являться отражением в правовой сфере активных усилий немецкого правительства и народа в деле принятия мер по борьбе с расизмом и всеми формами расовой дискриминации и ксенофобии. |
The focus of my defense here is not the right of the author to a nobility title but to recognize the element of discrimination against women that takes place in the distribution of social privileges using the law and legal processes. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть, что я не столько отстаиваю право автора сообщения на дворянский титул, сколько выступаю за признание элемента дискриминации в отношении женщин в процессе распределения социальных привилегий с помощью законодательства и правовой практики. |
5.4 In the author's view, the remedy of amparo cannot be considered as a suitable remedy for reviewing matters of fact and of law relating to his conviction, as is argued by the State party. |
5.4 По мнению автора, вопреки аргументации государства-участника, жалоба по процедуре ампаро не может рассматриваться в качестве подходящего средства правовой защиты для пересмотра фактических и юридических аспектов его осуждения. |
6.3 The Committee further notes the State party's allegations that domestic remedies have not been exhausted, since the application for amparo was not submitted before the deadline established by law. |
6.3 Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку ходатайство о применении процедуры ампаро не было подано в установленные законом сроки. |
The State party also initially challenged the admissibility of the complaint for non-exhaustion of domestic remedies, as it argued that under a new provision of Swedish law the Migration Board could review the complainant's case once more. |
Государство-участник также первоначально оспорило приемлемость данной жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку оно указывало, что в соответствии с новым положением шведского законодательства Миграционный совет может еще раз пересмотреть дело заявителя. |
According to Article 11 of the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance, extradition for prosecution is permissible for all offenses committed intentionally that are punishable by at least one year imprisonment according to the law of the requesting State and according to the law of Liechtenstein. |
Согласно статье 11 Закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи, выдача в целях судебного преследования допустима в случае всех преднамеренных правонарушений, которые подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком не менее одного года в соответствии с законом запрашивающего государства и законом Лихтенштейна. |
Thereafter, in the fourth part, the second of the two elements, "accepted as law", was addressed in two draft conclusions on the role and evidence of acceptance of law (draft conclusions 10 and 11 respectively). |
Впоследствии в четвертой части второй из этих двух элементов, а именно "признание в качестве правовой нормы", был затронут в двух проектах выводов о роли и доказательстве признания в качестве правовой нормы (соответственно проекты выводов 10 и 11). |
Carriage to which this legal regime applies shall remain subject to the provisions of public law, in particular public law provisions regulating |
Перевозки, к которым применяется настоящий правовой режим, остаются под действием условий публичного права, в частности условий публичного права, регулирующих |
Carriage to which this legal regime applies shall remain subject to the prescriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law. |
На перевозку, к которой относится данный правовой режим, распространяется действие предписаний публичного права, в частности, предписаний, касающихся перевозки опасных грузов, а также предписаний таможенного права. |
The Government made a provision for the law on equal treatment and legal protection against discrimination - anti-discrimination law which is to unite the legislation on the protection against discrimination and to ensure the compliance of the Czech legal system with the European Union legislation. |
Правительством предусмотрен Закон о равном обращении и правовой защите от дискриминации - "антидискриминационный закон", который должен объединить законодательство о защите от дискриминации и обеспечить соответствие чешской правовой системы с законодательством ЕС. |
The two cantons constituting an exception have begun a review of their legislation to bring it into line with federal law; while this has yet to happen, there is recognition of the right of appeal under federal law against the rejection of a naturalization application. |
Два составляющих исключение кантона инициировали пересмотр своего законодательства в целях приведения его в соответствие с федеральным законодательством; несмотря на то, что реформа еще не осуществлена, предусмотренные федеральным законодательством средства правовой защиты могут быть использованы в этих кантонах для опротестования отказа в ходатайстве о натурализации. |
The law should provide that the exercise of rights or remedies with respect to an encumbered asset under this law does not prevent the secured creditor from exercising its rights or remedies with respect to the obligation secured by that encumbered asset. |
В законодательстве следует предусмотреть, что использование прав или средств правовой защиты применительно к обремененным активам в соответствии с этим законодательством не препятствует использованию обеспеченным кредитором своих прав или средств правовой защиты в отношении обязательства, обеспеченного такими обремененными активами. |
Artificial intelligence and law (AI and law) is a subfield of artificial intelligence (AI) mainly concerned with applications of AI to legal informatics problems and original research on those problems. |
Искусственный интеллект и закон (ИИ и закон) - подобласть искусственного интеллекта (ИИ), в основном касающаяся приложений ИИ к проблемам правовой информатики и оригинальных исследований по этим проблемам. |
It appreciative that the national report indicated that more needed to be done to improve women's rights in domestic law and to counter discrimination based on belief. |
Они отметили признание в национальном докладе того, что стране необходимо больше делать для улучшения правовой защиты прав женщин в стране и для борьбы с дискриминацией по признаку убеждений. |
In short, the hypothesis of a 'hard core' raises the inescapable question, in law, of the hierarchy of human rights . |
Короче говоря, выдвижение правовой гипотезы об основном ядре неизменно ведет к постановке вопроса об иерархии прав человека . |
Nigeria also welcomed the report of the system-wide task force on rule of law strategies to the Executive Committee on Peace and Security, and believed that the involvement of governmental, non-governmental and intergovernmental bodies was indispensable for an effective and well-coordinated rule of law strategy. |
Нигерия приветствует также доклад общесистемной целевой группы по вопросам правовой стратегии Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности и полагает, что подключение к решению этих вопросов правительственных, неправительственных и межправительственных органов необходимо для проведения эффективной и хорошо скоординированной правовой стратегии. |
Delays in establishing the Independent Human Rights Commission and a law reform commission jeopardize the credibility of the Government in human rights protection and law reform as well as the progress it has made in these critical areas. |
Задержки в создании Независимой комиссии по правам человека и комиссии по правовой реформе ставят под угрозу авторитет правительства в деле защиты прав человека и осуществления правовой реформы, а также достигнутый им прогресс в этих важнейших областях. |
Legal informatics therefore, pertains to the application of informatics within the context of the legal environment and as such involves law-related organizations (e.g., law offices, courts, and law schools) and users of information and information technologies within these organizations. |
Правовая информатика, следовательно, рассматривает приложение информатики в контексте правовой среды, включая связанные с правом организации (например, адвокатские конторы, суды и юридические школы), а также пользователей информации и информационных технологий в рамках этих организаций. |
Although humanitarian law proscribes terrorism, the fact that such acts are committed during an armed conflict does not alter either the legal status of the hostilities or of the parties involved or the duty of the parties to observe humanitarian law. |
Хотя гуманитарное право запрещает терроризм16, тот факт, что такие акты совершаются во время вооруженного конфликта, не влияет на правовой статус ни военных действий, ни участвующих сторон или их обязанность соблюдать гуманитарное право. |
The law should provide that after default the grantor and the secured creditor have the rights and remedies provided in the rules recommended in this Chapter, in the security agreement and in any other law. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств у лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора имеются права и средства правовой защиты, предусмотренные в правилах, рекомендуемых в этой главе, в соглашении об обеспечении и в любом другом законодательстве. |