In the Root-Phillimore plan, this provision read: "International custom, as evidence of a common practice in use between nations and accepted by them as law". |
В плане Рута-Филимора это положение гласило: «Международный обычай, как свидетельство общей практики, используемой в отношениях между государствами и принятой ими в качестве правовой нормы». |
The following topics remained to be considered: commercial fraud, international contract law, microfinance and creating an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises, and public-private partnerships. |
Предстоит рассмотреть следующие темы: коммерческое мошенничество, международные нормы в области договорного права, микрофинансирование и совершенствование правовых режимов, способствующих созданию благоприятной правовой среды для микропредпринимательства, малых и средних предприятий, а также государственно-частных партнерств. |
Not all wrongs can be righted in law, so other forms of redress are needed. |
не со всеми правонарушениями можно бороться по закону; в этой связи необходимо разработать другие формы оказания правовой помощи; |
Following the coming into force the 1995 Constitution as well as the post-1995 law reforms, these have tried to address the problem of legal security of tenure for everyone regarding access to and control over land. |
После вступления в силу Конституции 1995 года, а также проведения последовавших после этого реформ законодательства была проведена работа по решению проблемы введения правовой гарантии против необоснованного выселения для всех граждан в том, что касается доступа к земле и контроля над ней. |
In addition, where a State not only refrains from voicing any objections to the adoption of a law-declaring resolution but also takes an active part in bringing that about, "acceptance as law" of its normative content may very well be attributed to it. |
Кроме того, если государство не только воздерживается от высказывания возражений против принятия какой-либо резолюции, декларирующей нормы права, но и играет активную роль в ее продвижении, то его вполне можно счесть выразившим «признание в качестве правовой нормы» ее нормативного содержания. |
The communicant alleges that the Party concerned has not clearly transposed into national law the Convention's obligation that members of the public concerned have the possibility to request both the procedural and substantive review of decisions, acts and omissions subject to article 6. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила прямого включения в национальное законодательство установленной в Конвенции обязанности обеспечить для соответствующих представителей общественности возможности оспаривать законность с правовой и процессуальной точки зрения любых решений, действий или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6. |
The communicant's allegations concerning the impacts of the Party concerned not explicitly transposing the "substantive and procedural legality" requirement into German law have not been substantively corroborated by relevant practice. |
Утверждения автора сообщения относительно последствий невключения в германское законодательство точной формулировки требований, касающихся оспаривания "законности с правовой и процессуальной точки зрения" любых решений, действия или бездействия, не подтверждены по существу практическими примерами. |
On the enjoyment of justice by female victims of domestic violence, a recent research from Fokupers revealed a reason many people voiced for not calling the police and going through the formal justice process is concern that the law will lead to couples separating. |
Как показало недавнее исследование организации «Фокуперс», посвященное правовой защите женщин, пострадавших от бытового насилия, многие из них не обращаются в полицию или суд потому, что опасаются по решению суда оказаться разлученными со своими мужьями. |
Morocco also highlighted the lack of capacity building programmes on mutual legal assistance matters, as there are neither specific courses in law, judges and police schools nor trainings or conferences with lectures delivered by professionals. |
Марокко также подчеркнуло отсутствие программ укрепления потенциала в области оказания взаимной правовой помощи, поскольку не существует ни специальных курсов на юридических факультетах, в школах по подготовке судей и полицейских учебных заведениях, ни тренингов или конференций, где с лекциями выступали бы специалисты. |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that there was a hierarchy within the legal order: first there was the Constitution, then international legal instruments, then domestic law. |
Г-н Карнейру Мангейра (Ангола) говорит об иерархичности правовой структуры: на первом месте - Конституция, за ней следуют международно-правовые документы, а затем - национальное законодательство. |
The above Inspectorate checked 800 undertakings and 1,598 publicly financed action revealed more than 59,000 labour law violations, including 11,822 regarding the formulation of and compliance with employment contracts, of which 5,692 concerned wages. |
Государственной правовой инспекцией труда поведены проверки 800 хозяйствующих субъектов и 1598 бюджетных организаций, в ходе которых выявлено более 59 тыс. нарушений трудового законодательства, в части оформления и соблюдения трудовых договоров - 11822, в том числе 5692 - в области оплаты труда. |
Normally governed by bilateral or multilateral treaties, mutual legal assistance is also possible even in the absence of such an instrument, on the basis of domestic law, provided solely that the foreign authority is ready to reciprocate in comparable cases. |
Вопросы взаимной правовой помощи, которые обычно регулируются двусторонними или многосторонними договорами, теперь могут решаться даже при отсутствии конвенции на основании положений внутреннего права, при одном условии, что органы власти иностранного государства предоставляют свои услуги в делах подобного рода на основе взаимности. |
Legal Alliance's team is comprised of top experts in commerce, corporate, tax, antitrust and competitive law, mergers and acquisitions. The firm has extensive experience with real estate transactions and land disputes. |
Юридическая компания «Правовой Альянс» объединяет лучших специалистов в сфере налогового, коммерческого, корпоративного, инвестиционного, антимонопольного и конкурентного права, имеет обширную практику операций с недвижимостью, слияния и поглощения, а также разрешения земельных споров. |
COPROCOM responded that "downraids" were to be included in the amendment of the law, and that the time-frames stemmed from the general procedural principles of the country's legal system. |
Представители КОПРОКОМ заявили в ответ, что положение о практике рейдерства на фондовых рынках предполагается включить в поправки к закону и что установленные временные рамки вытекают из общих процессуальных норм правовой системы страны. |
In the light of French doctrine and case law, such clauses are indeed being applied. Anyone invoking such clauses would, however, have to put forward sufficiently compelling personal data, failing which their case will be rejected on appeal. |
С точки зрения французской правовой теории и судебной практики эти клаузулы применяются эффективно; в то же время их применение должно опираться на достаточно доказательную базу информации личного характера о просителе, в противном случае решение может быть аннулировано вышестоящими судебными органами. |
Printed the following year (1506) by Jan Haller in Kraków and widely distributed, Łaski's Statutes would remain in force as a fundamental codification of Polish law until the late-18th-century Partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. |
Напечатанные в следующем 1506 году в Кракове Яном Халлером и широко распространённые, Статуты Лаского оставались в силе как фундаментальная кодификация польской правовой системы вплоть до разделов Речи Посполитой в конце XVIII века. |
The concept of desuetude has more currency in the civil law tradition, which is more regulated by legislative codes and less bound by precedent. |
Концепция отмены устаревшего закона более принята в континентальной правовой системе, которая в большей степени регулируется законодательными актами, и в меньшей степени зависит от прецедента. |
There have been more recent post-colonial experiences where an economically and politically dominant group has engaged in a clear pattern of discrimination, in both law and practice, against other population groups. |
Позднее, в постколониальную эпоху, имели место случаи, когда экономически и политически доминирующая группа прибегала к открытой дискриминации - как правовой, так и фактической - в отношении других групп населения. |
In regard to the urgent appeal sent on behalf of Ali Ahmad Abed al-Usfur, Yousef Hussein 'Abdelbaki and Ahmad Khalil Ibrahim Habil al-Kattan, the Government replied that they had been convicted after due process of law (31 October 1996). |
В ответе на призыв к незамедлительным действиям в отношении Али Ахмеда Абеда Аль-Усфура, Юсефа Хуссейна Абдельбаки и Ахмеда Халила Ибрагима Хабила аль-Каттана правительство заявило, что они были осуждены в соответствии с надлежащей правовой процедурой (31 октября 1996 года). |
The State party argues that there was no legal basis for that petition, since neither Spanish law nor the Covenant provides for the non-enforcement of sentences in cases where the trial has been excessively long. |
Государство-участник заявляет, что данное ходатайство лишено правовой основы, поскольку ни в законодательстве Испании, ни в Пакте не содержится положения, которое предусматривало бы неисполнение наказания в случае чрезмерной продолжительности судебного процесса. |
In Belarus in the year 2000 a new bankruptcy law had been passed, which had drawn on the experience of other States with more detailed regulations on the matter. |
В Беларуси в 2000 году принят новый закон «об экономической несостоятельности», учитывающий опыт других государств, в которых этот правовой институт получил более подробную регламентацию. |
In Syria and Tunisia, independent human rights organizations had to operate in a legal limbo, required by law to obtain an official registration that the state authorities, in practice, refused to allow. |
В Сирии и Тунисе независимые правозащитные организации были вынуждены работать в условиях правовой неопределённости, так как по закону они должны были проходить официальную регистрацию, а на практике государственные органы отказывали им в разрешении. |
The wording of Reg 17/62 was developed in a pre Van Gend en Loos period in EC legal evolution, when the supremacy of EC law was not yet fully established. |
Редакция Регламента 17/62 была разработана в период до решения по делу «Ван Генд ан Лоос» в правовой эволюции ЕС, когда верховенство права ЕС ещё не вполне устоялось. |
A significant portion of U.S. constitutional law is therefore directed to what kinds of connections to a state are enough for that state's assertion of jurisdiction over a nonresident to comport with procedural due process. |
По этой причине значительная часть конституционного права США направлена на определение, каких видов отношений с штатом достаточно, чтобы этот штат мог считать человека, не проживающего в нём постоянно, подсудным в рамках надлежащей правовой процедуры. |
By the late 1970s, computer science and the affordability of computer technology had progressed enough that the retrieval of "legal data by electronic and mechanical means" had been achieved by machines fitting Mehl's first type and were in common use in American law firms. |
К концу 1970-х годов компьютерная наука и доступность компьютерных технологий развились настолько, что поиск «правовой данных с помощью электронных и механических средств» был достигнут машинами, соответствующими первому типу Мэла, которые получили широкое распространение в американских юридических фирмах. |