Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Any bearer shares which have not been recalled and cancelled within the said period of six months shall thereafter be null and void and be without effect for all purposes of law. Любые акции на предъявителя, которые в течение указанного шестимесячного периода не были изъяты и аннулированы, считаются недействительными с любой правовой точки зрения».
Article 411 of the Code, which deals with deliberate violation of the norms of international humanitarian law, states that "apartheid or a similar act based on racial discrimination which degrades the individual" is a punishable offence). В рамках программы "Адвокат города" в столице Грузии организованы круглосуточные дежурства профессиональных адвокатов в отделениях полиции с целью оперативного оказания задержанным и арестованным правовой помощи, а также соблюдения их прав.
In most countries, it is not unusual for conduct resulting from the application of other laws or regulations to be excluded from the application of competition law. Характер такого разделения труда может определяться целым рядом факторов, таких, как социально-экономические условия и характер правовой системы.
The types of asset that might be encumbered and the types of security interest that might be created will vary from one system of law to the next. Виды возможных обремененных обязательством активов и обеспечительных интересов отличаются друг от друга в зависимости от конкретной правовой системы.
Supreme Court during recent years have recognized the importance of the international treaties relating to human rights and humanitarian law, giving effect to their provisions and drawing attention to their value in a number of cases. Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека.
Transposition into Belgian law of Council Directive 2003/9/EC of 27 January 2003 laying down minimum standards for the reception of asylum seekers Закрепление в бельгийской правовой системе директивы 2003/9/СЕ Совета от 27 января 2003 года, касающейся минимальных стандартов приема
There was also a gender observatory charged with monitoring adherence to gender equality in institutions and the budget. Mr. Nsengimana said that in Rwanda international treaties came after the national Constitution in the legal hierarchy, followed by domestic law. Г-н Нсенгимана говорит, что в правовой системе Руанды на первом месте находится национальная Конституция, затем идут международные договоры, а за ними следует внутреннее законодательство.
How did the state of emergency stand under the law? На какой правовой основе действует чрезвычайное положение?
As far as the legal basis for the measures on conflict of interest and disqualification was concerned, several States reported that they were incorporated into a law. Касаясь вопроса о правовой основе для мер на случай коллизии интересов и отказа от права, неко-торые государства сообщили, что они предусмат-риваются в законе.
During the last four months, an "access to justice" initiative was launched to establish legal aid clinics at Hargeysa University, serviced by law students, legal professionals and members of the NGO community. На протяжении последних четырех месяцев осуществлялась инициатива по обеспечению доступа к правосудию в целях создания центров правовой помощи в Университете Харгеисы с участием студентов правовых факультетов, юристов и членов сообщества НПО.
"9. Without prejudice to the fundamental principles of their domestic law, States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality. Без ущерба для основополагающих принципов своего внутреннего законодательства Государства-участники не отказывают в предоставлении взаимной правовой помощи согласно настоящей статье на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. В настоящее время этот Закон предоставляет в распоряжение лиц, находящихся в том же положении, что и автор, еще один потенциальный источник правовой помощи.
In assessing such a risk, which standard is incorporated in Swedish law, the guarantees issued by the Egyptian government are of great importance. Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18).
6.3 The Committee takes note of the State party's argument that domestic remedies were not exhausted because the author did not observe the time limit established by law for the submission of an application for amparo to the Constitutional Court. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждения государства-участника о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в силу несоблюдения автором установленного законом срока для подачи в Конституционный суд жалобы по процедуре ампаро.
Gujarat and Arunachal Pradesh have anti-conversion laws that await enforcement regulations, and Rajasthan's anti-conversion law has been forwarded to the President for legal review. В Гуджарате и Аруначал-Прадеше ожидается принятие нормативных актов о применении антиконверсионных законов, а аналогичный закон Раджастхана был направлен президенту для проведения правовой экспертизы.
In her view, the general comments had a quasi-mandatory quality and should be restricted to a summary of the Committee's case law and its possible lacunae. По ее мнению, замечания общего порядка носят квазиобязательный характер и должны ограничиваться резюме правовой практики Комитета и возможных пробелов в ней.
Mr. Labidi (Tunisia) said, with reference to question 1 on the list of issues, that once a treaty entered into force, it became part of the national legal system and a binding higher source of law. Г-н Лабиди (Тунис), ссылаясь на новый вопрос перечня, говорит, что после вступления договора в силу он становится частью национальной правовой системы и юридически связующим приоритетным источником права.
The Court concluded that in the absence of effective judicial review at the United Nations level, there was a duty on State parties to the Convention to provide an effective remedy under national law. Суд пришел к выводу о том, что в отсутствие эффективного механизма судебного рассмотрения на уровне Организации Объединенных Наций государства - участники Конвенции обязаны предоставлять эффективные средства правовой защиты в соответствии с национальным законодательством.
Native American individuals and organizations provided information about challenges faced by Navajos living in the United States of America with regard to racism and racial discrimination, including inequality before the law and the lack of access to justice and legal remedies. Коренные американцы и представляющие их интересы организации предоставили информацию о тех огромных проблемах, с которыми сталкиваются представители проживающего в Соединенных Штатах Америки народа навахо, связанных с расизмом и расовой дискриминацией, включая неравенство перед законом и отсутствие доступа к правосудию и средствам правовой защиты.
Although the constitutional provision does not say so, case law has determined that protection proceedings may be initiated in the event of infringements committed by the political or administrative authorities, individuals or bodies corporate. Несмотря на отсутствие в тексте Конституции конкретных указаний на этот счет, в соответствии со сложившейся судебной практикой правонарушителями, в отношении которых может быть применено вышеуказанное средство правовой зашиты, могут быть политические или административные органы власти либо физические или юридические лица.
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was of genuine practical significance, and a clear, accurate and well-documented statement of the law by the Commission was likely to be very valuable. ЗЗ. Тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет реальное практическое значение, и представление Комиссией ее четкой, строгой, основывающейся на достоверных документальных материалах правовой концепции может быть как нельзя кстати.
Furthermore, while women and men are guaranteed equal access to sources of funding under the law, cultural and social considerations may be impediments in practice. Так, обеспечение мужчинам и женщинам равного доступа к финансовым ресурсам не сопряжено с какой-либо дискриминацией в правовой сфере, однако этому препятствуют причины культурного и социального характера.
The third solution, which is the preferred approach of OTIF, would be to put in place a legal system that would rapidly become operational by developing interface law between the two legal regimes which currently coexist, COTIF/CIM and SMGS. Третий вариант решения, которому ОТИФ отдает предпочтение, - это создание правовой системы, которая начала бы функционировать в кратчайшие сроки, путем разработки нормативного акта, обеспечивающего стыковку обоих режимов, действующих в настоящий момент: КОТИФ/ЦИМ и СМГС.
Until this comes to pass, when examining the reports of States parties and in its case law on individual cases, the Committee should maintain its progressive approach towards conscientious objection to compulsory military service. Пока этого не произойдет, при рассмотрении докладов государств-участников и в рамках своей правовой практики по отдельным делам Комитету следует придерживаться своего передового подхода к вопросам отказа от военной службы по соображениям совести.