This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. |
Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
A major step forward in the legal system was the enactment of the law against Domestic Violence which lays down measures to protect victims of domestic violence and penalties for offenders. |
Необходимо отметить значительную эволюцию в правовой системе, связанную с принятием Закона по борьбе с бытовым насилием, в котором определяются меры защиты жертв насилия в семейной среде и наказания для правонарушителей. |
For the admission of foreigners, for their legal standing, and for their studies in Hungarian higher education institutions, the provisions of the Act on Higher Education should be applied, unless the law or an international agreement provides otherwise. |
Порядок приема иностранцев, их правовой статус и порядок их учебы в высших учебных заведениях Венгрии определяется положениями Закона о среднем специальном и высшем образовании, если только законом или каким-либо международным соглашением не предусмотрено иное. |
These studies covered such issues as the law of the sea, the legal status of various territories, the question of Antarctica, the interpretation of statutory instruments, privileges and immunities, etc. |
Эти исследования охватывали такие вопросы, как морское право, правовой статус различных территорий, вопрос об Антарктике, толкование уставных документов, привилегии и иммунитеты и т.д. |
Recruiting and using children is a breach of the Darfur Peace Agreement, which also includes provisions for the protection of minors who come into contact with the law and the immediate release of all boys and girls under 18 years of age from armed forces and groups. |
Практика вербовки детей в вооруженные формирования и их использование в качестве солдат является нарушением Мирного соглашения по Дарфуру, которое также содержит положения о правовой защите несовершеннолетних и немедленной демобилизации всех подростков и девушек в возрасте до 18 лет из вооруженных сил и формирований. |
Entities of the United Nations system developed several tools to guide legal reform at the national level and directly supported law reform efforts in a number of countries. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций разработали ряд средств по руководству проведением правовой реформы на национальном уровне и оказали непосредственную поддержку предпринимаемым в ряде стран усилиям по проведению правовой реформы. |
Despite some steps by the Government of Sudan principally in the area of law reform, the human rights situation on the ground remains grim, with many interlocutors even reporting an overall deterioration in the country. |
Несмотря на некоторые шаги правительства Судана, в основном в области правовой реформы, положение в области прав человека на местах остается весьма неутешительным, причем многие опрошенные стороны даже сообщали об общем ухудшении положения в стране. |
The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. |
Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них. |
It was important for the Commission to define rules of law, not only for legal reasons but also for reasons of foreign policy, for the sake of harmonious inter-State relations. |
Важно, чтобы Комиссия определила соответствующие нормы права, что необходимо не только с правовой точки зрения, но и для целей внешней политики и гармоничных отношений между государствами. |
In addition, the Federal Act on Aliens applies to aliens "to the extent that their legal status is not governed by other provisions of federal law or by international treaties concluded by Switzerland". |
Кроме того, Федеральный закон об иностранцах применяется к иностранцам "в той мере, в какой их правовой статус не регулируется другими положениями федерального закона или международными договорами, заключенными Швейцарией". |
Judicial protection applies in disputes in respect of any rights, whereas effective remedy protects certain specific rights acknowledged as fundamental and identified as such in the Constitution, the law or international treaties. |
Судебная защита применяется к спорам, затрагивающим всю совокупность прав, тогда как эффективное средство правовой защиты касается защиты ряда конкретных прав, признаваемых в качестве основных и определяемых таковыми в конституции, законе или международных договорах. |
However, case law has in practice interpreted the two rights as complementary, establishing that the proceedings in an effective remedy must observe the general guarantees of due process and that the available remedy must be simple and prompt. |
Тем не менее в юриспруденции разработано гармоничное толкование обоих прав, состоящее в том, что процедуры применения эффективного средства правовой защиты должны осуществляться в условиях соблюдения общих гарантий надлежащего судопроизводства; кроме того, требуется, чтобы имеющееся средство правовой защиты было простым и оперативным. |
Noting that article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination, France indicated that no law provides for any remedies in this respect, and asked Japan about its plans to remedy this situation or overcome this gap in the next few years. |
Отметив, что статья 14 Конституции Японии запрещает расовую дискриминацию, представитель Франции заявил, что ни один закон не предусматривает каких бы то ни было средств правовой защиты в этой связи, и спросил, как Япония планирует исправить положение и восполнить этот пробел в ближайшие несколько лет. |
DNGOs reported that the Government stated that the measure is not based on penal law and refers to the Municipality Act and the Police Act as the legal basis for these actions under supervision of the mayor. |
По сообщению ГНПО, правительство заявило, что эта мера не основывается на уголовном законодательстве, и ссылалось на Закон о муниципалитетах и Закон об органах полиции в качестве правовой основы для совершения таких действий под руководством мэра. |
From the inception of our modern legal system in 1833, our domestic law has enshrined provisions which recognized many of the rights which have, since 1972, been constitutionally recognized as fundamental rights. |
С момента создания нашей современной правовой системы в 1833 году наше внутригосударственное право содержало закрепленные положения, признававшие многие из прав, которые с 1972 года были конституционно закреплены в качестве основных прав. |
UHHRU informed that no legal act, barring the law "On equal rights and opportunities for men and women", contains a definition of direct or indirect discrimination, nor a mechanism for protection against discrimination. |
УХСПЧ сообщил, что ни один правовой акт, за исключением закона "О равных правах и возможностях для мужчин и женщин", не содержит определения прямой или косвенной дискриминации либо механизма защиты от дискриминации. |
In connection with question 5, he said that the law on gender-based violence provided a legal mechanism for the protection of victims and that specific institutional mechanisms had been created to ensure that protection. |
В связи с вопросом 5 он говорит, что в законодательстве о гендерном насилии предусматривается правовой механизм для защиты жертв и что для обеспечения такой защиты были созданы специальные институциональные механизмы. |
Referring to the same article, the speaker asked whether foreign detainees had already made use of the opportunity to obtain legal aid offered by the law and whether there were any statistics on the subject covering the period 2002-2005. |
Говоря о той же статье, г-н Гроссман интересуется тем, воспользовался ли кто-либо из задержанный иностранных граждан предоставленной им законом возможностью обращения за правовой помощью и существуют ли на этот счет статистические сведения за период 20022005 годов. |
The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. |
Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им. |
As to the legal situation and the relation to the International Criminal Court, it was clear that no one was above the law, and anyone who had evidence that violence had been committed was required to report it. |
Что касается правовой ситуации и отношений с Международным уголовным судом, то совершенно очевидно, что никто не должен ускользать от закона, и все те, кто располагает доказательствами о фактах совершения насилия, обязаны сообщать об этом. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, a decision is arbitrary if it is clearly at odds with the actual situation, if an unchallenged legal rule or principle has been flagrantly violated, or if a decision is felt to be profoundly unjust. |
Согласно судебной практике Федерального суда, решение считается произвольным, если оно явно противоречит действительной ситуации, если какая-либо норма или неоспоримый правовой принцип нарушаются очевидным образом или если решение воспринимается как абсолютно пристрастное. |
The gender equality policy proposed by the MCFDF must lead to the creation of a framework conducive to comprehensive legal reform so as to guarantee the elimination of all forms of discrimination against women and the harmonization of national law with the conventions ratified by Haiti. |
Политика равенства мужчин и женщин, которую проводит МППЖ, должна создать надлежащую основу для всеобщей правовой реформы, которая позволит добиться ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечить в то же время согласование национальных законов с конвенциями, ратифицированными Гаити. |
We will continue to boost legal literacy and the quality of public legal awareness campaigns through the media, including Internet resources. Scholarly research into the parts of the law most crucial to people's daily lives will be stepped up. |
Мы продолжим работу по повышению правосознания граждан, качества правовой пропаганды среди населения через средства массовой информации, включая Интернет-ресурсы, будут активизированы научные исследования в отраслях права, которые наиболее востребованы в повседневной жизни граждан. |
According to law, children born out of wedlock shall enjoy spiritual, legal and social protection and be treated on an equal footing as children born in wedlock. |
По закону внебрачные дети пользуются духовной, правовой и социальной защитой и имеют те же права, что и дети, родившиеся в браке. |
An IFRC desk study, and the Secretariat's study both identify a distinct corpus of law relating to international disaster response and relief, and provide detailed inventories of its various sources. |
Как в аналитическом исследовании МФОКК и КП, так и в исследовании Секретариата, определен самостоятельный правовой массив, относящийся к международным усилиям по ликвидации бедствий и оказанию помощи, и представлен подробный перечень различных источников. |