Recognizing the fundamental importance of access to justice, the operational framework of legal empowerment of the poor also focuses on the underlying incentive structures as well as the capacity of the judiciary and state institutions that are needed to make the law work for the poor. |
Малоимущие также нуждаются в системе правовой защиты и правосудия, которая является для них доступной и которая может обеспечить практическое осуществление, соблюдение и защиту их юридических прав. |
The Committee notes that article 4(b) of the Labour Code stipulates that the provisions of that law shall not apply to domestic service workers, including foreign domestic workers. |
Он также с обеспокоенностью отмечает рост числа трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и отсутствие у них какой-либо правовой защиты. |
Appropriate government, private sector and other funding and community ownership arrangements should be established in order to ensure sustainability of legal aid in every country; Ignorance about the law, human rights and the criminal justice system is a major problem in many African countries. |
Для обеспечения устойчивости правовой помощи в каждой стране следует создать соответствующие механизмы финансирования из государственного бюджета, за счет частного сектора и других источников и обеспечения непосредственного участия соответствующей общины; Поощрение в правовой грамотности. |
As counsel and lead spokesperson in all principal human rights cases in the country for the past two decades, he is the nation's pioneer in international humanitarian and public interest law, developmental legal aid, class action litigation and criminal defence. |
Будучи защитником и представителем по всем основным делам по правам человека в стране в течение последних двух десятилетий, он одним из первых стал заниматься международным гуманитарным правом и правовой защитой публичных интересов, оказанием правовой помощи по вопросам развития, групповыми исками и защитой по уголовным делам. |
In cooperation with NGOs, universities and the judiciary, possibly in the context of decentralized mini-cooperation programmes, help ensure access to due process of law through the development of legal aid offices, beginning with the three pilot courts. |
Следует расширить, в сотрудничестве с НПО, университетскими и судебными кругами и, возможно, в рамках микропрограмм децентрализованного сотрудничества, доступ к правовой помощи и правосудию посредством укрепления Бюро правовой помощи, начиная с трех экспериментальных судов. |
However, they can seek remedies through the Ministry of Labour or civil law suits in case of delayed payment or compensation and are permitted to stay until all related procedures for remedies are taken. |
Однако они могут добиваться средств правовой защиты через министерство труда или подавать гражданско-правовые иски в случае задержек с осуществлением платежей или компенсации, причем им разрешается оставаться на территории страны до тех пор, пока соответствующие процедуры получения средств правовой защиты не будут исчерпаны. |
With regard to rule of law and the judiciary, the Constitution stipulated that the system of governance was based on the separation of powers into legislative, executive and judicial branches, the relationship of which was based on mutual checks and balances. |
Ратифицированные международные договоры и общепризнанные нормы международного права являются неотделимой частью правовой системы государства и имеют приоритет по сравнению с национальными законами. |
The low level of legal awareness in the population and particularly the lack of understanding of the law on the private ownership of land are giving rise to additional difficulties and costs in implementing the agrarian land reforms. |
Низкий уровень правовой культуры населения, в частности, недопонимание права частной собственности на землю способствуют развитию негативов и издержек в проведении земельно-аграрной реформы. |
Inequities in the ethnicity of judges and judicial personnel remain a sensitive matter. Moreover, women and girls suffer legal discrimination, for instance in family and inheritance law. |
Кроме того, женщины и девочки подвергаются правовой дискриминации, например в том, что касается семейного права и наследственного права. |
It is also expected that the review and drafting of regulations will be distributed among all units, except for the General Mission Support and Contracts Unit, depending on the subject matter of the regulation and the area of law concerned. |
Как отмечалось выше, оказание правовой помощи во исполнение мандата на создание временной администрации для Косово предполагает оказание юридических услуг по всем основным направлениям деятельности государственного аппарата. |
To address unmet needs in areas of poverty law, Yukon Legal Services Society (Legal Aid) introduced the Neighbourhood Law Centre in July 2004 as an Investment in Legal Aid Renewal Fund innovation. |
С целью удовлетворения имеющихся потребностей в области законодательства о бедности Общество правовых услуг Юкона (Правовая помощь) в июле 2004 года начало осуществление проекта под названием "Районный правовой центр" в качестве своего вклада в возрождение Фонда правовой помощи. |
The level of trust the community needs to report violations may also be enhanced by the recent drafting by the Law Commission of Sri Lanka of a witness protection law that aims to protect the identification of witnesses. |
Доверие у представителей общин можно также повысить путем разработки Правовой комиссией Шри-Ланки закона о защите свидетелей, направленного на защиту информации о свидетелях. |
In this respect, Mali has acceded to the treaty establishing the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa, which standardizes, inter alia, recovery procedures, means of enforcement and the law pertaining to corporations and economic consortiums for all ECOWAS countries. |
Мали также заключила договор с Организацией по вопросам правовой регламентации предпринимательской деятельности в Африке, которая занимается, в частности, унификацией порядка возмещения ущерба и способов исполнения судебных решений и разработкой единых правил, регулирующих деятельность экономических предприятий и объединений на всей территории стран - членов ЭКОВАС. |
The Law also established the offence of negligence in the provision of necessary and appropriate accommodation as a form of disability-based discrimination, the first example of the legal concept of "reasonable accommodation" in Japanese law. |
Этим законом также было установлено правонарушение, состоящее в халатности в отношении соответствующей адаптации инвалидов как форме дискриминации по признаку инвалидности, что стало первым примером проявления концепции "разумного приспособления" в правовой системе Японии. |
The Mi'kmaw Legal Support Network, through its Court Worker Program and Customary Law Program, actively provides support to Aboriginal women in conflict with the law. |
Сеть организаций правовой помощи племени микмав через посредство своей Программы сотрудничества с работниками судов и Программы по применению обычного права оказывают активную помощь женщинам-аборигенам, совершившим правонарушение. |
If you want to work with us and you have the experience in the areas of finance or law, or maybe you wish to further improve your knowledge practically and theoretically, then you are invited to join our rising and dynamic team. |
Если хотите работать у нас и обладаете опытом в сфере правовой или финансовой деятельности, а также если желаете и дальше совершенствовать свои практические и теоретические знания, приглашаем в нашу растущую и динамическую команду. |
Amounts as of the beginning of the year and the end of the year for items which by law belong to the capital group but which by virtue of their economic nature were classified in the liabilities section will be noted as such. |
Суммы по состоянию на начало и конец года в отношении статей, которые по правовой форме относятся к капиталу, но по экономическому характеру являются обязательствами, должны сопровождаться соответствующими примечаниями. |
With respect to domestic workers and migrants, CEDAW recommended that Jordan speed up the law reform effort to ensure that their employment is covered by the Labour Code and to monitor and effectively enforce regulations relating to employment for their benefit. |
В отношении домашней прислуги и мигрантов КЛЖД рекомендовал Иордании ускорить проведение правовой реформы, с тем чтобы трудоустройство таких лиц регулировалось Трудовым кодексом, а также обеспечивался контроль и эффективное соблюдение положений, касающихся трудоустройства88. |
The State party points to the long-standing involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. |
Государство-участник отмечает, что председатель АКПЧРВ является опытным юристом, и добавляет, что с учетом этого богатого опыта ему приходится иногда рассматривать дела, сходные с правовой или с фактической точкой зрения. |
With the decision of the General National Congress on 6 February confirming that elections would be held for a constitution-drafting body, a new electoral law will be needed to provide the legal framework for conducting the election. |
В свете принятия 6 февраля Всеобщим национальным конгрессом решения, подтверждающего проведение выборов в орган по разработке проекта конституции, потребуется новый избирательный закон, который станет правовой базой для проведения выборов. |
In addition to the absence of a general framework for combating gender-based violence, a law of silence cloaks the subject, which, according to the authors, allows perpetrators to act with impunity. |
К отсутствию правовой основы они добавляют еще и "закон молчания", установленный в этой области, который, как они полагают, способствует безнаказанности виновных лиц. |
Effective remedy in relation to the statute of limitations has been reaffirmed by the case law of the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, according to which statutory limitations do not apply to crimes against humanity. |
Также относительно права на эффективные средства правовой защиты в связи с режимом срока давности Конституционная палата Верховного суда подтвердила путем создания прецедентов неприменимость срока давности к преступлениям против человечества. |
CESCR was concerned by the lack of independence of the justice system and the problems affecting the justice system, including shortage of judges, costliness of legal proceedings and inequality of the geographic distribution of courts of law, depriving the population of access to effective remedies. |
КЭСКП выразил обеспокоенность отсутствием независимости судебной власти и существующими в судебной системе проблемами, включая нехватку судей, высокие судебные издержки и неравное географическое распределение судов, которые лишают население доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
The Security Council underlines the importance of assessing the particular justice and rule of law needs in each host country, taking into consideration the nature of the country's legal system, traditions and institutions, and of avoiding a 'one size fits all' approach. |
Совет Безопасности подчеркивает важность оценки конкретных потребностей в области правосудия и верховенства права в каждой стране пребывания, с учетом особенностей ее национальной правовой системы, традиций и институтов и недопущения уравнительного подхода. |
3.5 With regard to article 2 of the Covenant, the author submits that the Supreme Court's failure to give effect to his rights under article 14, paragraph 1, deprived him of the only effective remedy available under Cypriot law. |
3.5 В отношении статьи 2 Пакта автор заявляет, что необеспечение Верховным судом его прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 14, лишило его единственного эффективного средства правовой защиты, предусмотренного законодательством Кипра. |