Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
With regard to the legal aid available to patients in psychiatric institutions, in its report the Law Committee had also examined the relevant provisions in force and had proposed amending the system currently used to determine whether patients with mental disabilities required legal aid. Что касается правовой помощи, которой могут воспользоваться пациенты психиатрических учреждений, то г-н Андерсен отмечает, что в своем докладе Правовая комиссия также рассмотрела действующие положения и предложила, чтобы нынешняя система, используемая для определения, если пациенту с психическими расстройствами требуется правовая помощь, была изменена.
The Republic of Serbia has adopted the Law on Prohibition of Discrimination on August 31, 2009, thereby establishing an integral system of protection from discrimination within the country's legal system. Республика Сербия приняла Закон о запрещении дискриминации 31 августа 2009 года, сформировав таким образом комплексную систему защиты от дискриминации в рамках правовой системы страны.
The organization is actively involved in the American Caribbean Law Initiative, which seeks to advance the common interest of its members in the growth and development of the Caribbean Basin by facilitating collaborative relationships and by strengthening its legal development and institutions. Организация активно участвует в реализации законодательной инициативы для американских Карибских островов, целью которой является защита общих интересов ее членов в условиях роста и развития региона Карибского бассейна посредством налаживания взаимодействия и укрепления процесса развития правовой системы и институтов.
The Law on Mutual Assistance in Criminal Maters was enacted in 2004 to regulate issues of international cooperation, including for purposes of identifying or tracing money or property to be used for evidentiary purposes in criminal cases. В 2004 году был принят Закон о взаимной правовой помощи в уголовных делах для регулирования вопросов международного сотрудничества, в том числе с целью выявления или отслеживания денежных средств или имущества, которые будут использоваться для целей доказывания по уголовным делам.
In cases specified in the Law on State-Guaranteed Legal Aid, the victim in a criminal case concerning offences against equality or freedom of conscience is entitled to State-guaranteed secondary legal aid. В случаях, предусмотренных Законом о гарантированной государством правовой помощи, потерпевшие в рамках уголовных дел, связанных с преступлениями против принципа равенства или свободы совести, имеют право на гарантированную государством вторичную правовую помощь.
Certain measures were implemented to improve the legal environment for the purposes of standardization of occupational safety, and to prevent the infringement of human rights, whereby the Law on Labour Safety and Hygiene was adopted by the State Great Hural on 12 May, 2008. Были приняты определенные меры для создания более благоприятной правовой среды в целях стандартизации правил охраны труда, а также для предотвращения нарушений прав человека, в результате чего 12 мая 2008 года Великий государственный хурал принял Закон о безопасности и гигиене труда.
The draft Law on Access to Information was also included into the Legal Building Program of the XIII National Assembly to elaborate people's right to access information provided for in the Constitution. Проект закона о доступе к информации был также включен в программу укрепления правовой системы Национального собрания 13-го созыва в целях более подробного освещения права людей на доступ к информации, закрепленного в Конституции.
Due to reasons envisaged by the Law on the Protector of Citizens, the Protector of Citizens may decide to process complaints against discrimination by public administration bodies before the available legal remedies are exhausted. В случаях, предусмотренных Законом о Защитнике граждан, Защитник граждан может принимать решения о рассмотрении жалоб в отношении дискриминации со стороны органов государственного управления до того, как будут исчерпаны имеющиеся средства правовой защиты.
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that the Federal Law on Territories provided that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities might be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use". Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отметил, что федеральный закон "О территориях" предусматривает, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования".
Since its entry into force on 16 November 1994, the United Nations Convention on the Law of the Sea has become an important legal basis for regulating maritime issues as well as an important legal instrument for settling and dealing with sea-related disputes. Вступив в силу 16 ноября 1994 года, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала важной правовой основой для регулирования морских вопросов, а также важным правовым инструментом для урегулирования и рассмотрения споров по морской тематике.
The newly established Law Reform Commission is working with the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs to ensure that discriminatory laws against women are reviewed and brought into line with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Только что созданная Комиссия по правовой реформе совместно с министерством социального обеспечения, по гендерным вопросам и делам детей занимается обеспечением того, чтобы дискриминационные законы, направленные против женщин, были пересмотрены и приведены в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Consequently since 1996 the Law Reform and Development Commission, with the concurrence of the Minister of Justice have embarked, on a comprehensive Project on Violence Against Women and Children. В результате с 1996 года Комиссия по правовой реформе и развитию, по согласованию с Министерством юстиции, приступила к осуществлению комплексного проекта по борьбе с насилием в отношении женщин и детей.
Moreover, almost half the members of the Kenya Human Rights Commission and the Law Reform Commission, and three quarters of the staff of the Office of the Attorney-General were women. Кроме того, почти половина членов Комиссии по правам человека и Комиссии по правовой реформе Кении и три четверти сотрудников Канцелярии Генерального прокурора - женщины.
MWA is also co-ordinating the Government Response to the Law Commission report, New Issues in Legal Parenthood, which will form the basis for any future reforms of the legal rules that determine parental status. Министерство по делам женщин также осуществляет координацию ответных мер правительства на доклад правовой комиссии "Новые вопросы в юридическом статусе родителей", который образует основу для любых будущих реформ правовых норм, определяющих статус родителей.
The Law Reform Commission has completed reviews of existing legislation in a number of areas which have a bearing on human rights issues, including illegitimacy, police powers of arrest and detention, search and seizure, and the protection of privacy with respect to personal data. Комиссия по правовой реформе завершила пересмотр действующего законодательства в ряде областей, которые имеют отношение к вопросам прав человека, включая соблюдение законности, полномочия полиции на арест и задержание, обыск и конфискацию, а также невмешательство в личную жизнь, в том что касается перехвата коммуникаций.
The Draft Instrument on Transport Law, currently under consideration within UNCITRAL, allows the use of both "electronic records" and "paper transport documents" and gives them equal legal status. Проект договора по транспортному праву, находящийся в настоящее время на рассмотрении в ЮНСИТРАЛ, допускает использование как "электронных записей", так и "бумажных транспортных документов" и придает им равный правовой статус.
According to articles 163-167 of the Law on the Execution of Sanctions, the convicts are entitled, in order to protect their rights, to submit legal remedies, petitions and other requests to the competent organs and to receive answers from them. В соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний осужденные имеют право в целях защиты своих прав прибегать к средствам правовой защиты, обращаться с ходатайствами и другими просьбами в компетентные органы и получать от них ответ.
The right to nationality and the right to marriage: Article 12 of the Basic Law provides that the family is the basis of society and safeguards its legal structure. Право на гражданство и право на вступление в брак: в статье 12 Основного закона предусматривается, что семья является основной ячейкой общества, и при этом гарантируется ее правовой статус.
Ms. Goonesekere, referring to the Law on Equal Opportunities, noted that while impressive gains had been made by women in many areas, including the foreign service and the legal field, there were also noticeable gaps, particularly in politics and the employment sector. Г-жа Гунесекере, говоря о Законе о равенстве возможностей, отмечает, что, несмотря на впечатляющие достижения женщин во многих областях, в том числе на дипломатической службе и в правовой сфере, существует также заметный разрыв, особенно в политической сфере и в сфере занятости.
He worked as a deputy attorney general in the Department of Law and Public Safety until 1980, when he returned to the AOC, where worked as the assistant director for legal services. Он работал заместителем генерального прокурора в Департаменте правопорядка и общественной безопасности до 1980 года, когда он вернулся в административный офис судов, где работал в качестве помощника директора по правовой работе.
Changes to the Law on Criminal Procedure removed many legal protections of the accused and substituted expedited procedures that allowed, for example, for searches without prior warrants and police investigations without prior request of the court or State prosecutor. В уголовно-процессуальное законодательство были внесены изменения, в результате которых были отменены многие положения о правовой защите обвиняемых и были введены ускоренные процедуры, позволяющие, например, проведение обысков без предварительной выдачи ордеров и проведение полицией расследований без предварительного запроса суда или государственного прокурора.
We are convinced that the texts that the Assembly is going to adopt will constitute the lever which will set in motion, to the great benefit of mankind, that accumulation of legal wisdom and ingenuity that is the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мы убеждены в том, что документы, которые Ассамблее предстоит принять, станут отправной точкой для усилий по осуществлению, на благо всего человечества, положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, представляющей собой гармоничное сочетание правовой мудрости и изобретательности.
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание.
The legal regime established by the United Nations Convention on the Law of the Sea, under which the Tribunal was established, builds upon the foundations laid down in the United Nations Charter. Правовой режим, устанавливаемый Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которой был учрежден Трибунал, опирается на основы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций.
According to the administering Power, access to the courts is available to all without restriction and, under the Legal Aid Law, legal aid is available for all serious criminal offences to those unable to pay for their defence. По данным управляющей державы, доступ к судам открыт для всех без ограничений, а в соответствии с законом о правовой помощи такая помощь оказывается всем лицам, обвиняемым в совершении тяжких уголовных преступлений, но не имеющим возможности оплачивать услуги адвоката.