It has enacted a legal framework comprising a full set of laws to protect women's rights and interests, centred on the Law on the Protection of Rights and Interests of Women and including such statutes and regulations as the Law on Marriage. |
В стране уже сформировалась система правовой защиты прав и интересов женщин, основу которой составляет Закон "О защите прав и интересов женщин", включающая закон о браке и другие законы и подзаконные акты, которые вместе образуют полную систему законодательной защиты прав и интересов женщин. |
Japan has the Law for International Assistance in Investigation and Other Related Matters regarding mutual legal assistance in criminal investigation procedures and the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts regarding mutual judicial assistance to be provided when requested by a foreign court. |
В Японии действуют Закон о международной помощи в вопросах расследования и связанных с ним вопросах, касающийся взаимной правовой помощи при уголовном расследовании, и Закон о судебной помощи иностранным судам, касающийся взаимной судебной помощи в случае поступления запроса со стороны иностранного суда. |
Although the American Law Institute's Restatement of Law (Third) does note take a position on the nature of the local remedies rule, the Second Restatement provides: |
Хотя в своем третьем издании свода норм Американский институт права не занимает определенную позицию по вопросу о характере нормы исчерпания местных средств правовой защиты, во втором издании свода говорится следующее: |
The Fiji Law Reform Commission's Family Law Report 1999, found that the problem of violence in the family is a common and insidious one and noted that: |
В Докладе о семейном праве Комиссии по правовой реформе Фиджи 1999 года признавалось, что проблема насилия в семье является широко распространенной и скрытой, и отмечалось, что: |
Working sessions in which UNMIL participated with the Law Reform Commission as part of a high-level review of the Jury Law and legislation related to the expansion of the jurisdiction of magisterial courts |
Проводились рабочие совещания, на которых представители МООНЛ вместе с членами Комиссии по правовой реформе участвовали в рассмотрении на высоком уровне законопроекта о суде присяжных и законодательства, касающегося расширения юрисдикции магистратных судов |
The Law Reform Commission of Tanzania is charged with several statutory responsibilities of keeping all the laws of the United Republic of Tanzania under review with a view to their systematic development and reform. |
Перед Комиссией по правовой реформе Танзании поставлены несколько статутных задач по обзору всех законов Объединенной Республики Танзания в целях их систематического развития и реформирования. |
The most recent draft of the Penal Procedure Code was submitted to the Council of the Government and provided to the Presidential Commission on Law Reform in July 2013, along with the draft Criminal Code. |
Самый последний проект Уголовно-процессуального кодекса был представлен на рассмотрение Совета правительства, а также Президентской комиссии по вопросам правовой реформы в июле 2013 года вместе с проектом Уголовного кодекса. |
Progress in the harmonization of statutory and traditional systems of justice stalled due to a change in leadership of the process at the national level from the Ministry of Justice to the Law Reform Commission. |
Прогресса в согласовании официальной и традиционной систем правосудия достигнуто не было, что было обусловлено передачей руководства этим процессом на национальном уровне министерством юстиции комиссии по правовой реформе. |
Immediately following the assessment team's meeting with the Liberia National Commission on Small Arms, the draft legislation was forwarded to the Law Reform Commission, which may make its transmittal to the Legislature more likely. |
Сразу же после встречи группы по оценке с Либерийской национальной комиссией по стрелковому оружию законопроект был передан в Комиссию по правовой реформе, которая с большей вероятностью внесет его в парламент. |
Significant support was provided for the strengthening of the legislative reform process and regulatory framework through the provision of training, mentoring and legal advice to the Law Reform Commission, the Constitution Review Committee and the Legislature. |
Значительное содействие оказывалось в части активизации законодательной реформы и укрепления нормативно-правовой базы путем организации обучения, наставничества и правового консультирования для Комиссии по правовой реформе, Комитета по пересмотру Конституции и парламента. |
The Committee also welcomed the establishment of the Law Reform and Development Commission and the passage of the Married Persons Equality Act, and they looked forward to the passage of the new children's legislation. |
Комитет также приветствовал создание Комиссии по правовой реформе и развитию и принятие Закона о равенстве лиц, состоящих в браке, и с нетерпением ожидает принятия нового законодательства, касающегося детей. |
Japan highly appreciates the important role played by the International Tribunal for the Law of the Sea in terms of the peaceful settlement of disputes and the maintenance and development of the legal framework for ocean affairs. |
Япония высоко оценивает важную роль Международного трибунала по морскому праву в плане мирного разрешения споров и поддержания и развития правовой основы по вопросам океанов. |
To that end, it encouraged the Central African Republic and Burundi to speed up the process of ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, which was the legal basis on which maritime safety and security rested. |
При этом он рекомендовал Центральноафриканской Республике и Бурунди ускорить процесс ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая является правовой базой для безопасности и охраны на море. |
Together with the Council of Europe's Venice Commission (European Commission for Democracy through Law), ODIHR often reviewed legislation in order to encourage legal frameworks to be brought into line with international standards. |
Совместно с Венецианской комиссией Совета Европы (Европейской комиссией "Демократия через закон") БДИПЧ часто проводит обзор законодательства в целях содействия приведению правовой основы в соответствие с международными стандартами. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the UNCITRAL Model Law served as the basis for the Commission's work on insolvency, which was aimed essentially at promoting mutual legal assistance. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ служит основой для деятельности Комиссии в области несостоятельности, которая направлена в основном на расширение взаимной правовой помощи. |
These legal texts include in particular, the Law on International Assistance (EIMP), the European Convention on Mutual Legal Assistance (CEEJ) and bilateral agreements with Italy, Peru and Egypt. |
К числу этих правовых текстов относится, в частности, Закон о международной помощи, Европейская конвенция о взаимной правовой помощи и двусторонние соглашения с Италией, Перу и Египтом. |
While noting the adoption of the Law on Free Legal Aid and its ongoing reform, the Committee is concerned about the quality of the legal assistance provided and its accessibility by the most vulnerable groups (art. 14). |
Отмечая принятие Закона о бесплатной юридической помощи, а также его продолжающуюся доработку, Комитет выражает обеспокоенность по поводу качества правовой помощи и ее доступности для наиболее уязвимых групп (статья 14). |
An international treaty of the Republic of Armenia having entered into force as prescribed by this Law, shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia. |
Международный договор Республики Армения, вступивший в силу в установленном настоящим Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения. |
Under the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters and ratified international treaties, the court may remand a person against whom an international wanted notice has been issued to detention with a view to extradition. |
В соответствии с Законом о международной правовой помощи по уголовным делам и ратифицированными международными договорами суд может заключить под стражу лицо, объявленное в международный розыск, с целью его выдачи. |
In process of development of the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters regard was had to the provisions of the Council of Europe conventions, and in particular to those of the European Convention on Extradition. |
В процессе разработки Закона о международной правовой помощи по уголовным делам были приняты во внимание положения конвенций Совета Европы, и в частности положения Европейской конвенции о выдаче. |
This already follows from the right of all people to respect for and protection of human dignity. Human dignity is entrenched in the Basic Law for the Federal Republic of Germany as the highest legal interest. |
Это вытекает из самого права всех людей на уважение и защиту достоинства человека, которое закреплено в Основном законе Федеративной Республики Германия в качестве высшей правовой цели. |
The Constitutional Court has stated that "No legal rule can be independent of the Supreme Law, which is what presides over, informs and is the foundation for the validity of the entire legal order". |
Согласно определению КС "ни одна правовая норма не может действовать в отрыве от Основного закона, который является высшей точкой, источником и основой дееспособности всей правовой системы". |
Taught during the Fourth (1999) and the Seventh (2002) Sessions of the Rhodes Academy of Oceans Law and Policy on the following topics: The Legal Regime of the Continental Shelf and Delimitation of Maritimes Zones. |
Преподаватель на четвертой (1999 год) и седьмой (2002 год) сессиях Родосской академии морского права и политики по следующим темам: правовой режим континентального шельфа и делимитация морских зон. |
Article 94 of the Basic Law provides that "with the assistance and authorization of the Central People's Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign States for reciprocal judicial assistance". |
Статья 94 Основного закона предусматривает, что «при помощи и по уполномочию Центрального народного правительства Особый административный район Макао может заключать соответствующие соглашения с иностранными государствами по вопросам взаимной правовой помощи». |
A number of delegations emphasized that the Convention on the Law of the Sea provided the overall framework for discussions on ecosystem approaches and oceans, as it constituted the legal framework within which all activities in the oceans and seas should be considered. |
Ряд делегаций подчеркнул, что ЮНКЛОС задает общие рамки для обсуждений, посвященных экосистемным подходам и океанам, поскольку Конвенция служит правовой базой, отталкиваясь от которой следует рассматривать всю деятельность в Мировом океане. |