The law prohibits female victims of violence from filing complaints directly with the Public Prosecutor's Office, which undermines due process. |
Закон препятствует женщинам напрямую обращаться в прокуратуру с жалобами о насилии, что является нарушением надлежащей правовой процедуры. |
From the legal perspective, an event is only a crime when defined as such by law. |
С правовой точки зрения событие является преступлением, только когда оно квалифицировано в качестве такового в законодательстве. |
This law has fundamentally altered the legal treatment of violence against women in the Colombian State. |
С принятием указанного закона ситуация в Колумбии с правовой защитой женщин от насилия изменилась коренным образом. |
Accordingly, those alleging violations rely on the various domestic remedial avenues available for breaches of relevant domestic law, including domestic human rights laws. |
Поэтому люди, считающие, что были допущены нарушения, опираются на самые различные внутренние средства правовой защиты от нарушений соответствующего национального законодательства, включая внутригосударственные законы о правах человека. |
Under the legal system of Thailand, organizations are entitled to hold the status of juristic person only by virtue of law. |
В рамках правовой системы Таиланда организации могут иметь статус юридического лица лишь на основании закона. |
One of the available legal safeguards is the right to access to a court of law. |
Одним из средств правовой защиты является право на обращение в суд. |
Civil procedure law envisaged the following extraordinary legal remedies: review, request for protection of legality and re-opening of the procedure. |
Гражданское судопроизводство допускает следующие экстраординарные средства правовой защиты: пересмотр дела, ходатайство о защите законности и возобновление производства. |
The ratifying legislation has implemented this power in German law as well. |
Через национальное законодательство о ратификации данные полномочия были также предусмотрены в правовой системе Германии. |
It should also be noted that effective remedies are already guaranteed by law. |
С другой стороны, важно отметить, что предоставление эффективных средств правовой защиты уже гарантировано законодательством. |
China will implement the sixth five-year plan to educate the public about the law. |
Китай будет заниматься повышением правовой грамотности населения в рамках реализации шестого пятилетнего плана. |
In situations of conflict of law, indigenous laws must be fully recognized, especially at the local community level. |
В ситуациях правовой коллизии законы коренных народов должны полностью соблюдаться, особенно на уровне местных общин. |
The Party concerned contends that the communicant's argument is based on an incorrect understanding of the law. |
Соответствующая Сторона считает, что данный аргумент автора сообщения основан на неправильном понимании правовой ситуации. |
This problem is exacerbated by the fact that the Lebanese government does not provide any protection by law to a battered woman. |
Данная проблема усугубляется тем обстоятельством, что ливанское правительство не обеспечивает никакой правовой защиты пострадавшим женщинам. |
The independence of the inspectorate had not been questioned during the European Commission's evaluation of the implementation of the directive in Belgian law. |
Независимость инспекции не подвергалась сомнению во время оценки Европейской комиссией осуществления директивы в правовой сфере Бельгии. |
Factors and difficulties associated with the pace of law reform in Namibia are noted under point 2.11. |
Факторы и трудности, связанные с темпами осуществления правовой реформы в Намибии, отмечаются в пункте 2.11. |
The assessment also makes recommendations on the role that the institutions can play in supporting the law reform. |
Оценка дает также рекомендации относительно роли, которую эти учреждения могут играть в поддержке правовой реформы. |
Evidence of acceptance of a general practice as law may take a wide range of forms. |
Доказательства признания всеобщей практики в качестве правовой нормы могут принимать самые различные формы. |
BNUB also continued advocating for the adoption of an organic law with a constitutionally appropriate legal framework for the police. |
ОООНБ также продолжало убеждать власти в необходимости принятия органического закона с соответствующей Конституции правовой базой, регулирующей деятельность полиции. |
The Italian legal framework contained a wide range of criminal, civil and administrative law provisions to combat racism. |
В рамках правовой системы Италии предусмотрен широкий спектр положений уголовного, гражданского и административного права, направленных на борьбу с расизмом. |
During the reporting period CPD has prioritized its legal competence to conduct administrative investigations upon receiving reliable information for infringements to this law. |
В течение отчетного периода одной из первоочередных задач УЗД, входящих в сферу его правовой компетенции, входило проведение административных расследований полученной им достоверной информации о нарушениях упомянутого Закона. |
The legal regime for personal data gathered during the activities of law-enforcement bodies shall be defined by law. |
Правовой режим персональных данных, собранных в процессе деятельности правоохранительных органов, устанавливается законом. |
A law was adopted to ensure legal assistance by the State, especially to persons belonging to vulnerable groups. |
В целях обеспечения правовой помощи со стороны государства, особенно лицам, принадлежащим к уязвимым группам населения, принят соответствующий закон. |
The Committee is also concerned that the bill on legal aid has yet to be enacted into law. |
Комитет также обеспокоен тем, что законопроект о правовой помощи до сих пор не стал законом. |
Thus, the legal framework guarantees the principle of non-discrimination and, consequently, the equality of all before the law. |
В правовой системе Нигера закреплен принцип недискриминации и, следовательно, равенства всех перед законом. |
Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. |
В дисциплинарном производстве по делам адвокатов нужно также следовать процедурам, предусмотренным законом, и соблюдать гарантии должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |