The Constitution of Guatemala, which took precedence over the law, established that it was the obligation of the State and the authorities to ensure for the inhabitants of the nation the full enjoyment of the rights that the Constitution guaranteed. |
Кроме того, Гватемала заявила, что правовой принцип общественного порядка соответствует нормальной ситуации верховенства права, в которой власти осуществляют свои функции, а граждане уважают и слушаются их. |
Furthermore, under the Nigerian legal system, the constitution is supreme and any provision of the law that is inconsistent with a constitutional provision shall be null and void to the extent of such inconsistency. |
Согласно действующей в Нигерии правовой системы Конституция является высшим законом страны, и любые законодательные положения, не соответствующие положениям Конституции, считаются ничтожными и не имеющими юридической силы. |
In 1969 he received a law degree and also became one of the founders of the legal aid office of the West Indies community in London's Notting Hill Gate, a volunteer work. |
В 1969 году Бишоп получил диплом юриста и в том же году стал одним из основателей бюро правовой помощи Вест-Индского сообщества «Legal aid clinic» в лондонском квартале Ноттинг-Хилл-гейт. |
From the Family Code to the Penal Code, from succession law to citizenship rights, a massive revision has been carried out to make the legal system and instruments women-friendly. |
Для "гендерной адаптации" правовой системы и нормативной базы изменению было подвергнуто все, начиная от Семейного и Уголовного кодексов и кончая наследственным правом и правом на гражданство. |
The European Union was currently implementing the pledges it had made at the 28th International Conference of the Red Cross and Red Crescent concerning dissemination of international humanitarian law among young people. |
В Основных принципах и руководящих положениях систематизировано рассматривается вопрос о средствах правовой защиты и возмещении ущерба для жертв в соответствии с национальным правом. |
The work of the Commission on Penal Legislation established by Decree No. 73/182 of 25 April 1973 produced a preliminary draft code of criminal procedure incorporating the established procedural practices of the "common law" and the French legal system. |
Комиссия по уголовному законодательству, учрежденная Декретом Nº 76/182 от 25 апреля 1973 года, подготовила предварительный проект Уголовно-процессуального кодекса, в котором удалось совместить преимущества процедур общего права и французской правовой системы. |
Certainly, most damage is suffered by citizens of Bosnia and Herzegovina, because in this context their legal certainty, the principle of legality and the principle of rule of law come into question. |
Безусловно, больше всего страдают от этого граждане Боснии и Герцеговины, поскольку в данном случае под вопросом оказываются принципы правовой определенности, правомерности и законности. |
Armenia has signed a number of treaties on mutual legal assistance with other countries, e.g. the CIS countries, Bulgaria and Romania. These treaties provide for additional guarantees relating to the recognition of the status of nationals of those countries as persons before the law. |
Республика Армения подписала ряд договоров с зарубежными странами о правовой помощи (например, со странами СНГ, Болгарией, Румынией, коими предусмотрены дополнительные гарантии относительно признания правосубъектности граждан этих стран). |
These were my aims in establishing the present Board of Inquiry. I would emphasize in this connection that a Board of Inquiry is not a judicial body or court of law: it does not make legal findings or consider questions of legal liability. |
В этой связи я бы подчеркнул, что Комиссия по расследованию не является судом или судебным органом: она не делает выводы правового характера и не рассматривает вопрос правовой ответственности. |
She adds that the conclusion of the European Court cannot influence any interpretation the Committee may make. 5.4 The author affirms that Spanish law, which regulates the succession of titles of nobility, maintains the earlier sexist tradition and discriminates against women. |
По этому поводу автор указывает, что государство-участник воздерживается от замечаний, поскольку считает, что апелляционные жалобы и кассационная жалоба будут представлять собой эффективные средства правовой защиты. |
The delicate situation arising from the failure of the Government of El Salvador to execute the judgment is at variance with the aims and objectives that inspired the Parties when they appeared voluntarily before the International Court of Justice to resolve their differences in accordance with the law. |
Эта непростая ситуация, сложившаяся в результате невыполнения правительством Сальвадора указанного решения, противоречит целям и задачам, побудившим Стороны в добровольном порядке обратиться в Международный Суд в целях урегулирования разногласий между ними на правовой основе. |
Members of the Board must have expertise in industry, commerce, economics, law, accountancy, public administration or consumer affairs and hold office for terms of three years. |
Члены Совета, назначаемые на трехлетний срок, должны обладать опытом работы в промышленности, торговле, экономической или правовой области, в сфере бухгалтерского учета, государственного управления или работы с потребителями. |
Besides, there is also the main difficulty that a genuine assessment of the legal effects of unilateral acts cannot be made in the abstract without regard to the concrete circumstances of the act in question and the effect of relevant rules of law. |
Для оценки юридического воздействия конкретного одностороннего акта необходимо в полной мере знать фактический и правовой контекст, в котором, например, дается «обещание», заявляется или не заявляется «протест». |
In particular, the revised Constitution has introduced expressly into the Greek legal order the principle of the "social State of law", which is placed under the guarantee of the State, together with the rights of persons as individuals and as members of the society. |
В частности, пересмотренная Конституция конкретно зафиксировала в правовой системе Греции принцип "социального правового государства", который гарантируется государством вместе с правами человека как личности и как члена общества. |
The Centre for Women's Participation was examining the plan to reform the legal and judicial system in order to take women's needs into account; current legislation was being studied and civil law reviewed in order to remove the causes of violence and discrimination against women. |
Центр по вовлечению женщин изучает план реформирования правовой и судебной системы с целью обеспечения потребностей женщин, анализирует действующее законодательство и осуществляет пересмотр гражданского права для искоренения причин насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The fact that the adoption of the Free Legal Aid Act was one of the most important steps forward in the protection of human rights of specially vulnerable groups, it calls for the improvement of the mechanisms for systematically monitoring the enforcement of law. |
Принятие Закона о бесплатной правовой помощи стало одним из наиболее важных достижений в деле защиты прав человека особо уязвимых групп населения; это предполагает совершенствование механизмов систематического контроля за соблюдением законов. |
The change in customary law did not create legal uncertainty and Mr Nwamitwa, Ms. Shilubana's uncle and the late Chief's brother, did not have a vested right to be Hosi. |
Изменение нормы обычного права не создает правовой неопределенности, и г-н Нвамитва, дядя г-жи Шилубаны и брат покойного вождя, не обладал законным правом стать вождем. |
The grounds for refusal of MLA requests are basically set forth in MLA treaties to which Ukraine is a party, as well as the 2011 law which amended the CPC. |
Основания для отказа в просьбах о взаимной правовой помощи в основном содержатся в договорах о взаимной правовой помощи, участницей которых является Украина, а также в законе 2011 года, на основании которого были внесены поправки в УПК. |
Thus, without being required to address the other claims made by the parties, the Committee concludes that the complainant has not availed himself of opportunities to exhaust all domestic remedies, remedies which are now closed as a result of the prescription of remedies in domestic law. |
Таким образом, не сталкиваясь с необходимостью рассмотрения других требований, выдвинутых сторонами, Комитет приходит к выводу о том, что заявитель не использовал предоставленные ему возможности для исчерпания внутренних средств правовой защиты - средств, которые теперь недоступны вследствие истечения сроков обжалования по внутреннему праву. |
Women living in poverty suffer compounded obstacles to accessing justice generated by inadequate legal frameworks and normative protection, because the deprivations and abuse that women suffer as women are often not recognized in law. |
Живущие в нищете женщины сталкиваются при попытках получить доступ к правосудию с еще большими препятствиями, обусловленными неадекватностью правовой базы и нормативной защиты, поскольку лишения и злоупотребления, которыми они подвергаются как женщины, часто игнорируются законом. |
It was also an informed choice to address only the core issues of PFIPs and guide enacting States as regards other branches of law where reforms would be necessary for the legal framework applicable to PFIPs to be coherent and comprehensive. |
Кроме того, совершенно осознанно было принято решение охватывать лишь основные вопросы, касающиеся ПИФЧИ, и направлять усилия принимающих такие документы государств в других областях права, требующих реформирования, для создания целостной и всеобъемлющей правовой базы, применимой к ПИФЧИ. |
In addition, the United States of America reported recent examples of repatriation of cultural property by the Government, recovered through means other than the mutual legal assistance process, such as customs law, the CPIA/bilateral agreements, and the National Stolen Property Act. |
Кроме того, Соединенные Штаты Америки привели примеры недавних случаев репатриации культурных ценностей правительством не в рамках процесса взаимной правовой помощи, а с помощью таких средств, как таможенное законодательство, Закон об осуществлении Конвенции об охране культурных ценностей, двусторонние соглашения и Национальный закон о похищенном имуществе. |
Thus, the Committee is not in position to determine whether the legal remedies available under the law of the Party concerned would have enabled members of the public concerned to challenge the Crossrail Act as required under article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Таким образом, Комитет не имеет возможности определить, смогли бы ли затрагиваемые представители общественности, прибегнув к средствам правовой защиты, предусмотренным законом соответствующей Стороны, оспорить Закон о строительстве "Кроссрейл", как того требуют положения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
It is followed by Acts of the Parliament, English common law and equity, Pre-Independence British Imperial Act before 1961 and customary laws of Tuvalu are all parts of the laws of Tuvalu. |
Ей уступают по значимости законы, принимаемые парламентом, английское общее право, право справедливости, Закон Британской империи 1961 года, принятый до получения независимости, и обычное право, которые являются составными частями действующей в Тувалу правовой системы. |
In terms of a further suggestion, article 14 (c) would be simply deleted as being undesirable, particularly in the light of developments in the law relating to transboundary harm. |
статьи 14 в связи с обсуждением вопроса о том, обеспечивают ли внутренние средства правовой защиты разумную возможность добиться эффективного восстановления нарушенных прав. |