The Committee notes with concern the persistent discrimination against children born out of wedlock, who are frequently abandoned by their parents, and their lack of legal protection with regard to personal status and family law. |
Комитет с озабоченностью отмечает продолжающуюся дискриминацию внебрачных детей, которых зачастую бросают родители, и отсутствие их правовой защиты в законодательстве о личном статусе и семье. |
Please indicate which of the rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and guaranteed by the Constitution of Nepal are effectively justiciable and whether there is any case law in that regard. |
Просьба указать, какие из прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и гарантированных Конституцией Непала, подкрепляются эффективными средствами правовой защиты и существуют ли в этой связи судебные прецеденты. |
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. |
И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
Professor at the Ecological University of Bucharest (course on legal protection of human rights and institutional community law), since 1997. |
Преподаватель Бухарестского экологического университета (курс по правовой защите прав человека и институциональному общинному праву), с 1997 года - по настоящее время |
A law adopted on 5 May 2006 contained specific requirements relating to asylum procedure, the international protection of unaccompanied minors and the remedies available to asylum-seekers. |
Закон, принятый 5 мая 2006 года, содержит конкретные требования, касающиеся процедуры предоставления убежища, международной защиты несопровождаемых несовершеннолетних и средств правовой защиты, предоставляемых просителям убежища. |
Such a proposal, which has no foundation in law, would defy any rule of symmetry and balance between the situation created for the carrier and for the shipper. |
Такое необоснованное с правовой точки зрения предложение приведет к полному нарушению симметрии и равенства условий, в которых находятся перевозчик и грузоотправитель. |
At these work sessions, staff are informed of orders and instructions issued by internal affairs bodies, arrangements for maintaining public order and enhancing the culture of law, and the main features of social, economic and democratic reforms in Uzbekistan. |
На данных занятиях до сведения личного состава доводятся приказы и инструкции органов внутренних дел, установки по поддержанию общественного порядка, повышению правовой культуры, сути социально-экономических демократических преобразований в Республике Узбекистан. |
It promotes prisoners' awareness of the requirements of the law and puts them in contact with people who can help them to manage their lives following their release. |
Социальная служба способствует повышению правовой сознательности осужденных, их контактам с теми представителями общества, которые в состоянии помочь осужденным в устройстве жизни после освобождения. |
The Commission may, therefore, wish to explore the possibility of including a substantive law rule on form as between the assignor and the assignee, and as against the debtor. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает изучить возможность включения материально - правовой нормы, касающейся вопросов формы в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника. |
The Committee calls upon the State party to speed up the law reform effort to ensure that the employment of domestic workers, including migrants, is covered by the Labour Code. |
Комитет призывает государство-участник ускорить проведение правовой реформы, с тем чтобы трудоустройство домашней прислуги, включая мигрантов, регулировалось Кодексом законов о труде. |
This procedure is only available if there are no alternative remedies and if a person's rights have been violated by a body or authority exercising functions in the nature of public law. |
Эта процедура применяется только в том случае, если нет никаких иных альтернативных средств правовой защиты, а также если права лица были нарушены учреждением или органом власти, осуществляющим свои функции в силу публичного права. |
The Committee also continues to be concerned about the lack of a specific law on domestic violence against women which provides for protection and exclusion orders and access to legal aid. |
Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с отсутствием конкретного закона по вопросам бытового насилия против женщин, который предусматривал бы приказы о защите и изоляции женщин и о доступе к правовой помощи. |
This would make it possible to lodge "individual or collective" complaints once domestic remedies have been exhausted, and to establish a body of case law to secure progress in the understanding of these rights. |
Благодаря этому можно было бы подавать "индивидуальные или коллективные" жалобы в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты, а также установить "судебную практику" для улучшения понимания этих прав. |
They maintained that the impact that TNCs had on peoples' lives was different from that of domestic companies: locally based companies were more amenable to the domestic legal system, including labour and environmental law. |
Они считали, что воздействие, которое ТНК оказывают на жизнь людей, отличается от воздействия национальных компаний: местные компании в большей степени находятся под воздействием внутригосударственной правовой системы, включая трудовое и экологическое законодательство. |
With a view to the legal protection of minors in conflict with the law, a juvenile justice system is being introduced in two provinces of Kazakhstan under a pilot project currently in its third year. |
В целях правовой защиты несовершеннолетних, оказавшихся в конфликте с законом, третий год в двух областях республики проводится эксперимент по внедрению системы ювенальной юстиции. |
The United States is pleased that the formulation by the draft articles of the principle of exhaustion of remedies, taking into account the commentary, is in substantial conformity with the customary law rule. |
Соединенные Штаты удовлетворены тем, что формулировка проекта статьи о принципе исчерпания внутренних средств правовой защиты с учетом комментария по существу согласуется с обычно-правовой нормой. |
690/1996 and 691/1996 - Venier and Nicolas (A/55/40); no follow-up reply required because the Committee deemed the finding of a violation to be a sufficient remedy, as the law under consideration has been changed. |
690/1996 и 691/1996 - Венье и Никола (А/55/40); ответа о последующей деятельности не требуется, поскольку Комитет счел установление нарушения достаточным средством правовой защиты, так как в соответствующий закон внесены изменения. |
As discussed in paragraphs 91-94 under article 5, a comprehensive project is ongoing within the legal system to ensure realization of the principle of equality before the law in day-to-day operations. |
Как было указано в пунктах 91-94 по статье 5, в рамках правовой системы осуществляется комплексный проект, направленный на обеспечение реализации принципа равенства всех перед законом в повседневной жизни. |
The progressive development of law would thus be diverted from its normal course by a legal rule laying down in advance a practice that would give rise to custom, regardless of what States actually did in that regard. |
Таким образом, нормальный ход событий в сфере прогрессивного развития права претерпит изменения с принятием правовой нормы, заранее закрепляющей практику, которая может послужить основой обычая независимо от фактических действий государств в этой области. |
5.1 On 21 November 2005 the complainant reaffirmed that he had made use of the domestic remedies provided under Tunisian law, despite the fact that they were ineffective. |
5.1 21 ноября 2005 года заявитель вновь подтвердил, что воспользовался внутренними средствами правовой защиты, предоставляемыми тунисским законодательством, несмотря на их неэффективность. |
The law was discriminatory and had to be amended so as to punish men who had caused an unwanted pregnancy and provide legal support for women who desired to terminate unwanted pregnancies. |
Закон носит дискриминационный характер, и в него следует внести изменения, предусматривающие наказание мужчин, действия которых привели к нежелательной беременности, и оказание правовой помощи женщинам, желающим прервать нежелательную беременность. |
That is, in these States the ownership of retention-of-title sellers and financial lessors is converted by secured transactions law into a security right when the grantor becomes insolvent. |
Так, в этих государствах права собственности продавцов, удерживающих правовой титул и финансовых арендодателей посредством законодательства об обеспеченных сделках конвертируются в обеспечительное право при наступлении несостоятельности лица, предоставляющего право. |
Basic guarantees of due process and judicial control over detention do not in practice exist, even in cases involving violations of the provisions of the law that criminalize political activity and the exercise of civil rights for that purpose. |
Основные гарантии надлежащей правовой процедуры и судебного контроля за задержаниями на практике не обеспечиваются, причем даже в случаях, связанных с нарушениями положений закона, который криминализирует политическую деятельность и осуществление гражданских прав в ее целях. |
Hungary started to develop a secure legal framework for private sector involvement in the provision of public services including road construction and operation in 1991 by passing a specific law on concessions. |
С подписанием специального закона о концессиях в 1991 году Венгрия приступила к разработке надежной правовой основы участия частного сектора в оказании общественных услуг, в том числе в строительстве и эксплуатации дорог. |
If the assets covered by the notice consist of a generic category or categories of movable property, the law should provide that a generic description is legally sufficient. |
Если активы, охватываемые уведомлением, состоят из общей категории или категорий движимого имущества, то в законодательстве следует предусмотреть, что общее описание таких активов является достаточным с правовой точки зрения. |