The Committee notes with appreciation the initiatives taken by the State party to promote gender equality and protect women's rights, such as the establishment of a Law Reform Commission, with the mandate of reviewing discriminatory laws. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником инициативы по поощрению гендерного равенства и защите прав женщин, включая создание Комиссии по правовой реформе с полномочиями по пересмотру дискриминационных законов. |
To enhance access to justice in Kenya, the Small Claims Court Bill has already been drafted by the Kenya Law Reform Commission and forwarded to the Attorney General for publication. |
В целях облегчения доступа к правосудию Кенийская комиссия по правовой реформе уже разработала проект закона о судах по урегулированию мелких претензий и направила его Генеральному прокурору для опубликования. |
Both the Law Reform Commission and the Land Commission became operational, with the latter establishing its secretariat, securing funding, and developing a five-year reform programme and communications strategy. |
Начали функционировать и Комиссия по правовой реформе, и Земельная комиссия, причем последняя сформировала свой секретариат, изыскала финансирование и разработала пятилетнюю реформаторскую программу и коммуникационную стратегию. |
∙ To hear and adjudicate appeals against violations of rights established in the Constitution, in accordance with the Law on Protection of Rights; |
рассматривать и выносить решения по жалобам о нарушении конституционных прав в соответствии с законом о правовой защите; |
While such a Committee has been on the agenda of the Judicial and Law Reform Committee, no solid commitments have yet been made in that regard by the Government. |
Хотя вопрос о создании подобного рода комитета значится в повестке дня Комитета по правовой и судебной реформе, никаких серьезных обязательств в этом отношении правительство пока не принимало. |
Angola is thus considered a dualist State where international juridical instruments present in the terms of article 21 of its Constitutional Law are adopted by its legal system by virtue of a new rule. |
Поэтому Ангола считается дуалистическим государством, в котором международно-правовые документы, о которых идет речь в статье 21 Конституционного закона, принимаются ее правовой системой в качестве новых норм. |
The delayed application of the Law is owed to the necessity of preparing and adopting 18 regulations to complete the legal basis for the realization of the protection of cultural heritage. |
Задержки с его применением объясняются необходимостью подготовки и принятия 18 постановлений для создания правовой основы деятельности по защите культурного наследия. |
The International Legal Assistance Law permits assistance to be granted even in the absence of a treaty on legal assistance. |
Закон об оказании международной правовой помощи допускает оказание помощи даже в случае отсутствия соответствующего соглашения. |
Mr. J. Goulgou Head, Law and Treaty Division, Legal Department |
Г-н Й. Гулгу Заведующий Договорно-правовым отделом, Правовой департамент |
The new Fundamental Law established effective protection for the rights and freedoms of citizens and the international instruments to which Poland had adhered constituted an integral part of the internal legal order. |
В силу нового Основного закона теперь эффективно гарантируются права и свободы граждан, а международные договоры, к которым присоединилась Польша, стали составной частью внутренней правовой системы. |
Articles 1 and 9 of Law No. 83/1992 confirm the monocratic nature of the judiciary, this forming a most basic and therefore traditional principle of the San Marino legal system. |
В статьях 1 и 9 Закона Nº 83/1992 подтвержден монократический характер судебной власти, образующей самый основополагающий и потому традиционный принцип правовой системы Сан-Марино. |
Besides, aiming at an efficient accomplishment of the legal protection, the Law stipulates that every state body, when the issue is within its competencies, is obliged to provide for enforcement of a court decision. |
Кроме того, этот Закон, преследуя цель эффективного обеспечения правовой защиты, предусматривает, что каждый государственный орган, решая вопрос в рамках своей компетенции, обязан обеспечить выполнение судебного решения. |
In response to Russia's occupation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in October 2008, the Georgian Parliament adopted the Law on Occupied Territories, defining a new legal regime that applies to the two regions. |
В ответ на оккупацию Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии парламент Грузии в октябре 2008 года принял Закон об оккупированных территориях, которым был определен новый правовой режим в отношении двух регионов. |
7.1 On 7 December 2009, the State party submitted observations on the author's comments, stating that the Law on Protection against Domestic Violence provided her with an effective remedy. |
7.1 7 декабря 2009 года государство-участник представило замечания в связи с комментарием автора, заявляя, что Закон о защите от бытового насилия предоставляет ей эффективные средства правовой защиты. |
If the broadcaster acts contrary to the ban, the Agency shall issue measures stipulated by Law, irrespective of the legal means at the disposal of the damaged party. |
Если передающая станция действует вопреки запрещению, Агентство принимает предусмотренные законом меры, независимо от средств правовой защиты, которыми располагает потерпевшая сторона. |
The minimum age of criminal responsibility was currently being considered by the Law Reform Commission, under its mandate to review the Penal Code and the Criminal Procedures Code. |
В настоящее время Комиссия по правовой реформе изучает вопрос о минимальном возрасте уголовной ответственности в рамках ее мандата по пересмотру Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
In 2004, he ran a "Citizen Awareness and Law for the Disabled Project" supported by the United States National Endowment for Democracy and the Monica Fund. |
В 2004 году он возглавил проект гражданского просвещения и правовой помощи инвалидам, который осуществляется при поддержке Национального фонда демократии и Фонда Моники Соединенных Штатов. |
It would be helpful to know whether the Revised Rules and Regulations Governing the Hinterland of Liberia were on the priority list for the Law Reform Commission. |
Оратор просит указать, является ли вопрос о Пересмотренных нормах и правилах, регулирующих управление внутренними территориями Либерии, приоритетным для Комиссии по правовой реформе. |
Lecturer, "The status of foreign corporations under the new corporation code", University of the Philippines Law Center, 1982 |
Лектор, курс на тему «Статус иностранных корпораций в соответствии с новым Кодексом о корпорациях», Правовой центр Филиппинского университета, 1982 год. |
The Institutional Support and Law Reform Section will provide assistance to government structures in key domains such as the judicial sector (e.g., juvenile court, administrative tribunal, Court of Cassation), the Magistrates' School and the Medico-Legal Institute. |
Секция по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы будет оказывать помощь государственным структурам в ключевых областях деятельности, таких как судебный сектор (например, суд по делам несовершеннолетних, административный трибунал, кассационный суд), школа мировых судей и медицинский и юридический институт. |
The Law Reform Commission did not undertake a systematic review of statutes inconsistent with the Constitution or international norms owing to manpower constraints, as only two of three Commissioners were appointed to the Supreme Court. |
Комиссия по правовой реформе не проводила системного обзора основных законов, не соответствующих конституции или международным нормам, из-за нехватки кадров, поскольку лишь два из трех членов Комиссии были назначены в состав Верховного суда. |
Ukraine reaffirms its commitment to due implementation of and strict compliance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which sets out the international legal regime applicable to all kinds of activities at sea. |
Украина подтверждает свою приверженность надлежащему осуществлению и строгому соблюдению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1992 года, в которой определен международный правовой режим, применимый ко всем видам деятельности в море. |
Pursuant to article 82, paragraph 2, of the Law on the Constitutional Court, complaints may also be lodged where all legal remedies have not been exhausted, in cases where the complainant's right to a trial in a reasonable time was breached. |
Согласно пункту 2 статьи 82 Закона о Конституционном суде жалобы могут подаваться также в тех случаях, когда все средства правовой защиты не исчерпаны в случае нарушения права истца на судебное разбирательство в разумные сроки. |
In relation to the protection of the cultural heritage of national minorities, the applicable legal framework is the Law on Cultural Heritage, which encompasses both tangible and intangible heritage. |
Что касается защиты культурного наследия национальных меньшинств, соответствующей правовой основой является Закон о культурном наследии, который охватывает как материальное, так и нематериальное наследие. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) provides a sound, comprehensive legal framework for all of our deliberations on oceans and seas. |
Конвенция Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву (ЮНКЛОС) является надежной всесторонней правовой базой всей нашей работы по вопросам Мирового океана. |