As with "practice", it was also noted that evidence of "acceptance as law" may take a variety of forms, and the report provided an indicative, non-exhaustive, list of such forms. |
Как и в случае с "практикой", было отмечено, что доказательства "признания в качестве правовой нормы" могут принимать различные формы, и в докладе приведен ориентировочный, неисчерпывающий перечень таких форм. |
(b) As relevant to capacity to seek remedy, UNCITRAL activities are relevant in building capacity of persons to interpret, apply and implement international commercial law standards properly. |
Ь) применительно к способности обращения к средствам правовой защиты - ЮНСИТРАЛ осуществляет деятельность, направленную на формирование у людей способности должным образом толковать, применять и осуществлять нормы международного коммерческого права. |
(b) Clearly prohibits and provides adequate remedies for racial discrimination under civil and administrative law, including in areas such as employment, education and housing; |
Ь) предусматривало бы прямое запрещение расовой дискриминации и адекватные меры правовой защиты по гражданскому и административному праву, в том числе в таких областях, как занятость, образование и жилищная сфера; |
unless the Contracting State whose law applies to such multimodal transport contract has declared that it will not apply this legal regime to multimodal transport contracts. |
если Договаривающееся государство, законодательство которого применяется к таким мультимодальным перевозкам, не заявило, что оно не будет применять этот правовой режим к договорам мультимодальных перевозок . |
Please indicate the Government's plans, and timetable, for undertaking a comprehensive law review and reform process, including the establishment of a Law Reform Commission that will give priority attention to revising discriminatory laws that are in violation of the Government's obligations under the Convention. |
Просьба представить информацию о планах и сроках, намеченных правительством для осуществления комплексного процесса пересмотра законодательства и реформы, включая создание Комиссии по правовой реформе, которая будет уделять первоочередное внимание пересмотру дискриминационных законов, идущих вразрез с обязательствами правительства по Конвенции. |
The Research Library provides an extensive online library consisting of treaties, jurisprudence, publications, documents and scholarly writings, including a new section for training materials as well as additional legal publications and law journals. |
Раздел «Научно-исследовательская библиотека» содержит большой объем доступной в онлайн-режиме литературы, включая международные договоры, материалы судебной практики, публикации, документы и научные труды, а также новую секцию с учебными материалами и дополнительные публикации и журналы по правовой тематике. |
In contrast, in fragile countries expenditures for local governance were only 14 per cent, of which the largest portion (29 per cent) was spent on law and justice reform. |
Напротив, в нестабильных странах расходы на систему местного управления составили только 14 процентов, большая часть которых (29 процентов) пришлась на реформу правовой системы и системы правосудия. |
UNODC also developed several model provisions and laws pertaining to the Convention and its Protocols, including in the areas of witness protection, money-laundering and financing of terrorism (for civil and common law systems), mutual assistance in criminal matters and extradition. |
УНП ООН разработало также несколько типовых положений и законов, касающихся Конвенции и протоколов к ней, в том числе по вопросам защиты свидетелей, борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма (для систем гражданского и общего права), взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам и выдачи. |
Under conditions complying with the requirements of the law, such a decision may be challenged with extraordinary remedies, which are appellate review, reopening of proceedings and extraordinary appellate review. |
В соответствии с требованием закона такое решение может быть обжаловано с использованием исключительных средств правовой защиты, которыми являются апелляционная жалоба, новое слушание дела и чрезвычайная кассационная жалоба. |
Strengthening the capacities of the judiciary, enforcement sector, government officials and other legal stakeholders in countries to advance justice, governance and law for environmental sustainability; |
с) укрепление в странах потенциала их судебных и правоохранительных органов, должностных правительственных лиц и других участников правовой сферы в интересах совершенствования механизмов правосудия, управления и права в целях обеспечения экологической устойчивости; |
The Committee notes that the Covenant forms part of the legal order of Macao, China, and takes precedence over local law, and that its provisions may be directly invoked in court. |
Комитет отмечает, что Пакт является частью правовой системы Макао, Китай, и имеет преимущественную силу перед местным законодательством и что на его положения можно непосредственно ссылаться в суде. |
Effective remedy; unlawful and arbitrary interference with one's home; right to equality before the law/equal protection of the law; discrimination on the ground of ethnic origin |
эффективные средства правовой защиты; незаконное и произвольное посягательство на неприкосновенность жилища; право на равенство перед законом/равную защиту закона; дискриминация по признаку этнической принадлежности |
4.15 The State party adds that the Committee assesses the reasonableness of the length of the proceedings in the light of the particular circumstances of each case, its complexity and according to further criteria laid down in its case law. |
4.15 Кроме того, государство-участник отмечает, что Комитет оценивает разумность продолжительности разбирательства в свете конкретных обстоятельств каждого дела, его сложности и с учетом дополнительных критериев, принятых в его правовой практике. |
The Committee further notes the author's objections as to the remedies to be exhausted, but also notes the numerous examples of domestic case law demonstrating an opportunity to submit such a claim before national courts as provided by the State party. |
Комитет далее отмечает возражения автора в отношении необходимости исчерпания средств правовой защиты, а также отмечает многочисленные примеры национальной судебной практики, свидетельствующие о предоставлении государством-участником возможностей для обращения с такой жалобой в национальные суды. |
The Czech Republic is legally bound by International Agreements and they are part of the legal order; in the case that the International Agreement states something apart from the law it becomes valid. |
Чешская Республика является юридически обязанной по международным соглашениям, которые образуют часть правовой системы; если в международном соглашении предусматривается определенное положение, не существующее в законодательстве, то это положение становится действующим. |
In the present report, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers examines the relevance and analyses the possibilities of providing legal aid to individuals who come into contact with the law but cannot afford the costs of legal advice, counsel and representation. |
В настоящем докладе Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рассматривает значение и анализирует возможности оказания правовой помощи лицам, которые вступают в контакт с законом, но не могут позволить себе расходы на правовую помощь, консультации и представительство. |
In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. |
В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката. |
Concerning legal protection of children from all corporal punishment, the delegation listed the law prohibiting torture, the provisions of the Criminal Code on combating trafficking in persons, the Child Protection Code and a number of decrees and texts. |
В связи с правовой защитой детей от телесных наказаний делегация упомянула закон о запрещении пыток, положения Уголовного кодекса, касающиеся борьбы с торговлей людьми, Кодекс защиты ребенка, а также различные постановления и законоположения. |
It also highlights positive measures and draws attention to the major challenges and makes recommendations for addressing the legislative gaps, strengthening enforcement of the law and institutional capacity, and stepping up measures to address and provide effective remedies to victims of contemporary forms of slavery. |
В нем также освещаются принятые позитивные меры и обращается внимание на серьезные вызовы, а также формулируются рекомендации, направленные на устранение пробелов в законодательстве, укрепление правопорядка и институционального потенциала на активизацию мер по борьбе с современными формами рабства и по обеспечению эффективных средств правовой защиты для жертв. |
Several delegations had emphasized that a convention on the basis of the articles would contribute to legal certainty and the international rule of law, and would lessen the selective and inconsistent application of the articles in their current form. |
Отдельные делегации подчеркнули, что конвенция на основе статей будет способствовать правовой определенности и международной законности, и уменьшит избирательное и непоследовательное применение статей в их нынешнем виде. |
The European Court of Justice treats the rules of the founding treaties ("primary Union law") as constituting an "autonomous legal order" and accordingly does not refer to the Vienna Convention when interpreting those treaties. |
Европейский суд рассматривает нормы в учредительных договорах («первичное право Союза») в качестве норм, на которых основывается «самостоятельный правовой режим», и, соответственно, не ссылается на Венскую конвенцию, когда речь идет о толковании этих договоров. |
PPPs in these countries may be created and implemented under the existing legal framework, i.e. using a combination of other laws in the State, such as the public procurement or concessions law. |
В этих странах ПЧП могут создаваться и функционировать в рамках существующей правовой системы, т.е. на основе комплекса различных законов государства, например законодательства о публичных закупках или концессионного законодательства. |
On 12 February 2010, the Court refused all grounds of appeal, and held that grounds such as the assessment of the evidence were a matter for the Employment Tribunal and no error in law was identified. |
Суд 12 февраля 2010 года отверг все основания для апелляции и постановил, что такие основания, как оценка доказательств, рассматриваются судом по трудовым спорам и правовой ошибки здесь не усматривается. |
It resubmitted the proposal in 2010, and a legal and policy committee was formed to study the proposal and to draft a legal formula to amend the law. |
После того как в 2010 году она представила предложение повторно, для его изучения и составления проекта юридической формулировки с целью изменения закона был образован Комитет по политике в правовой области. |
111.66 Take measures to provide for the effective protection of human rights and due process of law while guaranteeing freedom of religion and belief for all its population (Thailand); |
111.66 принять меры для обеспечения эффективной защиты прав человека и надлежащей правовой процедуры и гарантировать свободу религии и убеждений для всего своего населения (Таиланд); |