He studied law at Montrose Law School in Frankfort, Kentucky, and was admitted to the bar in 1843, establishing a practice in Hernando in DeSoto County, Mississippi. |
Затем изучал право во Франкфорте (Кентукки) в правовой школе Монтроз, и получил лицензию адвоката в 1843 году, начав юридическую практику в Эрнандо в округе Десото, Миссиссиппи. |
Grounds for refusal of MLA are established in article 278 Organic Law for the Judiciary. as well as in treaties; regularly they contain the non-contradiction to internal law and reciprocity. |
Основания для отказа в оказании взаимной правовой помощи указаны в статье 278 институционального закона о судебной власти, а также в международных договорах; обычно предусматривается, что они не должны противоречить нормам внутреннего права и принципу взаимности. |
The ninth session of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy provided a framework within which UNCTAD held a voluntary peer review on competition law and policy of Costa Rica. |
Девятая сессия Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике конкуренции дала ЮНКТАД возможность проведения добровольной экспертной оценки законодательства и политики конкуренции Коста-Рики. Экспертная оценка позволила высветить вызовы и возможности, с которыми сталкивается коста-риканская Комиссия по конкуренции и затронула вопросы независимости, инструментария расследований и правовой реформы. |
In this situation, the secured transactions law must determine whether the buyer of the asset takes title to the asset free of the lender's security right. |
В этой ситуации правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, получает ли покупатель правовой титул на активы свободно от обеспечительного права кредитора. |
Sources of San Marino law To better understand the position of this constitutional charter in the hierarchy of laws, it is useful to consider the sources of the San Marino legal system. |
В целях лучшего понимания положений настоящей конституционной хартии в иерархии законов представляется полезным рассмотреть источники правовой системы Сан-Марино. |
AIDS is a social problem and we must demonstrate political will if we are to solve it. We must promote sustainable economic development, respect gender equity, improve literacy, enhance law and order and the legislative bases in our States, and preserve our cultural values. |
СПИД является социальной проблемой, решение которой требует проявления политической воли, содействия устойчивому экономическому развитию, соблюдения гендерного баланса, повышения грамотности населения, совершенствования правовой базы государства и сохранения исторических и культурных ценностей. |
Recently, the Constitutional Court did refer to the content of this type of offence and its opinion has made a real contribution to internal Peruvian law, since there has previously been no clear definition of what was understood by official misconduct. |
Недавно Конституционный суд выразил по поводу содержания этого понятия свое мнение, которое стало ценным вкладом в развитие перуанской правовой системы, так как до этого строгого определения служебного преступления не существовало. |
It would also be useful to know whether the country's domestic law included provisions relating to implementation of the opinions of the Human Rights Committee and other conventional bodies, such as those authorizing the reopening of a trial after a final judgement had been issued. |
Он спрашивает также, существуют ли во внутренней правовой системе положения о реализации соображений Комитета по правам человека и других договорных органов, допускающие, например, возобновление судебного процесса после вынесения окончательного решения. |
Richard Courtois (Firth) and his clerk Mathieu (Carter) have left the decadence of Paris in order to practise law in what they believe to be a quiet rural village, Abbeville, in the province of Ponthieu, then part of Burgundy rather than France. |
Молодой юрист, Ришар Куртуа (Колин Фёрт) и его секретарь Матьё (Джим Картер) покидают Париж, чтобы заняться правовой практикой в Абвиле, городишке на севере страны, которую они считают тихой и спокойной. |
The court held that even aliens, in case Chinese immigrants, could not be held to answer for a crime without due process of law, including any, alien that entered the country illegally. |
Суд решил, что даже иностранцы - в том случае китайские иммигранты - не могут быть судимы без надлежащей правовой процедуры, включая людей, проникших в страну незаконно. |
In our opinion, the report can be used as a basis for exemplifying the ways in which individuals from a foreign background experience discrimination during the process of law, e.g. in relation to situations where interpretation is necessary. |
Таким образом, данный доклад не следует использовать в качестве основания для выводов о количественных или качественных недостатках при обеспечении услуг по устному переводу в шведской правовой системе. |
The remedy of amparo is available for the protection of any right that has been violated and for which no other specific legal mechanism is provided by law. |
Средство правовой защиты ампаро задействуется в порядке отстаивания любого попранного права, для защиты которого нет иной предусмотренной законом возможности. |
Failure on the part of the police to comply with these administrative orders (which are legally enforceable) would render statements given by accused parties in conditions other than those prescribed inadmissible as evidence in courts of law. |
В случае невыполнения полицейскими этих административных инструкций (обеспеченных правовой санкцией) заявления, сделанные обвиняемыми в условиях, отличающихся от предписываемых условий, становятся неприемлемыми в качестве доказательств в суде. |
Thus, the international responsibility of a subject of law can only be invoked when no domestic remedy is available or if domestic remedies have been exhausted or are inadequate. |
Так, международно-правовая ответственность субъекта права возникает только в том случае, когда не существует внутригосударственных средств правовой защиты или они исчерпаны либо недостаточны. |
However, there are cases in which inhabitants, through ignorance of the law and the institutions involved in the administration of justice, do not make use of the official remedies to obtain restoration of the rights they say have been infringed. |
Вместе с тем известны случаи, когда некоторые жители Гватемалы, не знакомые с положениями закона и институтами, занимающимися отправлением правосудия, не прибегают к использованию средств правовой защиты для восстановления нарушенных прав. |
"For the codifier", argues Milton Cairoli, "obedience to a superior is a form of compliance with the law, constituting a reason for exonerating the official". |
По мнению д-ра Мильтон Каироли 9/, "С правовой точки зрения подчинение начальнику равносильно соблюдению закона, что и освобождает подчиненного от вины". |
There is also no possibility to challenge the legality of the arrest and detention during the first 48 hours as remedies such as habeas corpus do not exist in Cambodian law. |
Оспорить правомерность ареста и задержания в течение первых 48 часов невозможно, поскольку в праве Камбоджи не существует такого средства правовой защиты, как хабеас корпус. |
There is a wide range of proceedings, motions and remedies available under the Constitution and ordinary law for redress against acts or omissions which hamper the exercise of individual and fundamental rights. |
В Конституции страны и общенормативных актах закреплены самые различные основные и вспомогательные средства правовой защиты в отношении таких действий или упущений, которые препятствуют осуществлению личных и основных прав человека. |
On the other hand, all tourist passengers travelling from London to Prague, regardless of their nationality, will be treated in the same way under CVR which, although not part of their internal law, is nevertheless applicable by their courts. |
В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов, которые могут определять правовой режим договора. |
Consideration is currently being given to the idea of establishing an institute of social advocacy, based on the model of universities' law clinics, the aim of whose activities would be to provide free legal aid to vulnerable groups of the population, including women. |
В настоящее время рассматривается вопрос о создании института социальной адвокатуры на базе юридических клиник университетов, деятельность которого направлена на оказание бесплатной правовой помощи уязвимым группам населения, в том числе женщинам. |
Peru explained that the Convention provisions on mutual legal assistance were applicable to the criminal offences established under domestic law. Sweden emphasized that it required dual criminality for granting a request for assistance involving coercive measures. |
В ответе Перу было разъяснено, что содержащиеся в Конвенции положения о взаимной правовой помощи будут применяться к деяниям, признанным уголовно наказуемыми согласно внутреннему законодательству. |
Women's rights and empowerment must be achieved through concrete action in these areas. Ms. Chutikul asked which legal instrument in Guinean law referred to trafficking as defined in the Palermo Protocol and whether the delegation felt that the country's legal framework was adequate. |
Г-жа Чутикул спрашивает, какой правовой инструмент в рамках законодательства Гвинеи посвящен вопросам торговли людьми, которые регулируются Палермским протоколом, и является ли, по мнению делегации, правовая основа страны достаточно эффективной. |
Some comarcas (e.g. in Catalonia or in Aragon) have a clearly defined status, are regulated by law and even their comarcal councils have some power. |
Некоторые комарки (например, в Каталонии и Арагоне) имеют четко определённый правовой статус, и их руководящие органы - советы комарок - наделены определёнными полномочиями. |
It is, therefore, my view that Khmer Rouge leaders responsible for the most serious of crimes should be brought to justice and tried before a tribunal which meets the international standards of justice, fairness and due process of law. |
Поэтому я считаю, что лидеры "красных кхмеров", ответственные за наиболее серьезные преступления, должны предстать перед судом в трибунале, удовлетворяющем международным стандартам правосудия, справедливости и должной правовой процедуры. |
Therefore, in order to ensure that international human rights treaties form part of Jamaican law, they are implemented via statute."This brings us back to square one. |
Поэтому для того, чтобы международные договоры по правам человека стали частью правовой системы Ямайки, они должны быть имплементированы посредством статутов". |