Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Equality of men and women in Honduras cannot be considered de facto, for it is regulated in the various domestic and international legal instruments that Honduras has ratified and that form part of our internal law. Вряд ли можно говорить о фактическом равноправии в Гондурасе мужчин и женщин в том виде, в каком этот вопрос рассматривается в различных национальных и международных правовых документах, ратифицированных страной и являющихся составной частью ее правовой системы.
Please describe the scope of the law reform process and whether it aims to review all laws for their compliance with the provisions of the Convention, as well as inclusion of a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention in appropriate legislation. Просьба представить информацию о масштабах проводимой правовой реформы и о том, предусматривает ли она пересмотр всех законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции, а также включение определения дискриминации в соответствующие законы согласно статье 1 Конвенции.
In particular, Nepal requested the Commission to develop its technical assistance programme on law reform and welcomed the establishment of a technical assistance and coordination unit within the UNCITRAL secretariat. В частности, Непал просит Комиссию разработать программу технической помощи в области правовой реформы и приветствует создание в секретариате ЮНСИТРАЛ подразделения по вопросам технической помощи и координации.
It is noteworthy that the NCWD led a National study on discriminatory laws, practices and court decisions relating to the status of women and children in Nigeria cited in Article 2 of this report, reviewed and analyzed the tripartite systems of law from a gender perspective. Примечательно, что НЦРЖ провел национальное исследование дискриминационных законов, практики и судебных решений, имеющих отношение к положению женщин и детей в Нигерии, о которых упоминалось в разделе настоящего доклада, посвященном статье 2, а также обзор и анализ тройственной правовой системы в гендерном плане.
4.1 As indicated, the government of Nauru has directed the commencement of a comprehensive review of all of its statute law with a view to ensuring that the framework of its legal system is compatible with its international legal obligations. 4.1 Как отмечалось, правительство Науру распорядилось начать всеобъемлющий обзор всего своего статутного права в целях приведения своей правовой системы в соответствие со своими международно-правовыми обязательствами.
In order to assimilate the legal standards in these international agreements fully into our domestic law, we have prepared a bill on international legal assistance in criminal matters, which is currently being debated in the Romanian Parliament. С тем чтобы правовые нормы, содержащиеся в этих международно-правовых документах, могли быть полностью инкорпорированы в наше внутреннее право, был разработан проект закона о международной правовой помощи в уголовных делах, который в настоящее время обсуждается в парламенте Румынии.
If yes, is this proposal incorporated in a degree or a law to Croatian legal framework? Если да, включено ли это предложение в качестве правовой нормы или закона в законодательства Хорватии?
It does have such authority in criminal antitrust cases falling under a Mutual Legal Assistance Treaty (however, such treaties do not cover conduct which would not be treated as criminal under Canadian law). Вместе с тем оно имеет такие полномочия в случае рассмотрения уголовных антитрестовских дел, на которые распространяются положения Договора о правовой взаимопомощи (однако такие договоры не охватывают поведение, которое не рассматривается в качестве преступного согласно канадскому законодательству).
In order to promote clarity in the debate to come, he recalled his Government's position that the question of criminalization of passive bribery of foreign public officials under domestic law was legally distinct from that of the immunities bestowed upon officials of public international organizations. Для содействия обеспечению ясности в ходе предстоящего обсуждения он напомнил о позиции правительства его страны, согласно которой вопрос о криминализации пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц в соответствии с внутренним правом отличается с правовой точки зрения от вопроса об иммунитетах, предоставленных должностным лицам публичных международных организаций.
The general rule of law and practice in Guyana regarding statutory limitations for indictable offences dictate that, in the interest of public good, such crimes should not go unpunished because a certain time period has passed between the time of commission and the time of prosecution. Общий подход в правовой системе и судебной практике Гайаны к применению срока давности к подсудным правонарушениям таков, что ради общественного блага подобные преступления не должны остаться безнаказанными только потому, что между моментом их совершения и моментом судебного преследования истекло определенное время.
This law aims to improve the existing state-guaranteed legal aid system in order to facilitate the performance of state obligations to guarantee the provision of legal aid as well as to ensure the application of the related European Union legislation. Этот закон направлен на совершенствование существующей системы гарантируемой государством правовой помощи с целью содействия выполнению обязательств государства по гарантированию предоставления правовой помощи, а также обеспечения применения соответствующего законодательства Европейского союза.
A complete legal framework and legislative process had then been implemented, and steps had been taken to ensure that the applicable legislation satisfied international standards in all areas, and that the law contained the guarantees and appeal remedies required by standards on human rights protection. Затем были созданы полные правовые основы и законодательный процесс, а также были приняты меры к тому, чтобы во всех областях применимое право соответствовало международным стндартам и чтобы закон содержал гарантии и необходимые средства правовой защиты в соответствии с нормами защиты прав человека.
It had liberalized its judicial and legal systems and guaranteed the independence of the judiciary and had established a national programme to enhance a culture of law and educate the population in human rights. Его правительство осуществило либерализацию государственных судебной и правовой систем, обеспечило гарантии независимости судебной власти и разработало национальную программу повышения культуры права и образования населения по вопросам прав человека.
The law specifies in detail the mechanisms of protection, assistance and rehabilitation of the victims of trafficking, namely through providing medical, psychological, legal and other type of assistance. Закон детально определяет механизмы защиты, оказания помощи и реабилитации жертв торговли людьми, прежде всего через оказание медицинской, психологической, правовой и иной помощи.
It also notes, on page 19, that, in order to address the lack of public knowledge about human rights and the law, the "Ministry of Woman and Child Welfare is currently busy conducting legal literacy workshops in the various regions". Кроме того, на стр. 19 отмечено, что для решения проблемы отсутствия у широких слоев населения знаний о правах человека и нормах соответствующего законодательства «министерство по делам женщин и охране детства в настоящее время проводит в различных районах страны семинары-практикумы по правовой грамотности».
The topic of responsibility, being central to the entire legal system, should be addressed through normative texts properly speaking, not through "soft law" texts. Тема ответственности, будучи центральной во всей правовой системе, по сути дела, должна решаться с помощью нормативных текстов, а не с помощью текстов "мягкого права".
As to the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 15, to his understanding, the exception provided in subparagraph (a) covered situations in which certain matters were deemed non-actionable by the law of the State where an injury had occurred. Что касается исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты, изложенных в проекте статьи 15, то, насколько понимает оратор, исключение, предусмотренное в подпункте а), охватывает ситуации, в которых определенные вопросы считаются не защищенными иском по закону государства, где причинен ущерб.
Everyone in Costa Rica, regardless of their ethnic, national or social origin, has free access to justice and the right to exercise all the rights and remedies provided for by law to protect their rights. Все жители Коста-Рики, независимо от их этнического, национального или социального происхождения, пользуются свободным доступом к правосудию, а также всеми правами и средствами правовой защиты, предусмотренными законодательством для защиты их прав.
Article 3 of the Penal Enforcement Code provides for legal assistance to convicts, which is one of the aims and purposes of Tajik penal corrections law. В статье 3 Кодекса исполнения уголовных наказаний предусмотрено оказание правовой помощи осужденным, что является целью и задачей законодательства Республики об исполнении уголовных наказаний.
"Migrants who are the objects of an expulsion order should enjoy due process of law in respect of the expulsion procedure." "Мигранты, которые подлежат высылке, должны пользоваться должной правовой процедурой в отношении процедуры высылки".
In accordance with the Committee's case law and that of other international human rights bodies, the military courts in Colombia cannot be considered an effective remedy for dealing with human rights violations committed by members of the army. В соответствии с правовой практикой Комитета и других международных органов по правам человека военные суды в Колумбии не могут считаться эффективным средством защиты от нарушений прав человека, совершенных военными.
The Committee urges the State party to accelerate the process of law reform in order to bring its laws into conformity with the provisions of the Convention and with the principle of equality between women and men enshrined in its Constitution. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ускорить процесс правовой реформы, с тем чтобы привести свои законы в соответствие с положениями Конвенции и принципом равенства женщин и мужчин, который закреплен в его Конституции.
It should also provide a significant incentive for States parties to intensify their efforts at the national level to eliminate and prevent discrimination against women in law and in practice, and to ensure that women had access to justice in an effective, affordable and expeditious manner. Он также служит для государств-участников важным стимулом к активизации на национальном уровне их усилий по ликвидации и предотвращению дискриминации в отношении женщин как в правовой, так и в практической сфере и для обеспечения женщинам эффективного, не сопряженного с большими расходами и оперативного доступа к системе правосудия.
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу.
Please indicate how this lack of capacity affects women, particularly those in business and legal careers, and indicate whether a reform of this law is contemplated with the anticipated timeline of such reform. Пожалуйста, укажите, каким образом такая недостаточная дееспособность сказывается на положении женщин, особенно женщин, занимающихся предпринимательской или правовой деятельностью, и сообщите, предполагается ли пересмотреть этот закон и в какие сроки такую реформу планируется осуществить.