Thus, by an order of 30 August 2001, the court of appeal confirmed the principle of the direct applicability in Monegasque law of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Так, постановлением от 30 августа 2001 года Апелляционный суд Монако подтвердил принцип прямого применения в рамках монегасской правовой системы Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Nevertheless, the applicable statute describes a child as a person under 18 "unless the applicable law stipulates that the child has reached maturity". |
Однако применимый закон дает определение ребенка как лица, не достигшего 18 лет, "если только данный ребенок не считается достигшим совершеннолетия в соответствии с применяемой правовой нормой". |
Also related, rule of law improvements are still needed if the Government and Ministry of Justice in particular are to provide the Afghan people with a relevant dispute resolution system. |
Кроме того, необходимо добиться улучшений в правовой сфере, если правительство, и в частности министерство юстиции, желает создать для афганского народа приемлемую систему урегулирования споров. |
The Party concerned submits that it is important to recognize that the provision of a fair and just system of law involves treating all parties to litigation fairly. |
Соответствующая Сторона заявляет о важности признания того, что условием справедливости и равноправного характера правовой системы является справедливое отношение ко всем тяжущимся сторонам. |
His delegation concurred with the Commission's view that practices and precedents deriving from special regimes, including European Union law, should be treated with caution in the light of such issues as the fundamental distinctions already highlighted. |
Делегация страны оратора согласна с мнением Комиссии о том, что к практике и прецедентам, вытекающим из специальных режимов, включая правовой режим Европейского союза, следует подходить с осмотрительностью ввиду таких вопросов, как уже упомянутые фундаментальные различия. |
Under Panamanian law, authority to conclude treaties lies with the Executive. Under article 153, paragraph 3, of the Constitution of Panama, however, treaties must be approved by the legislature before being ratified. |
В панамской правовой системе право заключать договоры возложено на Исполнительный орган, однако перед ратификацией они должны быть одобрены Законодательным органом в соответствии с пунктом З статьи 153 Политической конституции Республики Панама. |
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. |
Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки. |
The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. |
Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The communication essentially concerns the general jurisprudence on standing established by the EU Courts, and the communicant has referred to efforts to use the remedies under EU law. |
Сообщение в основном касается сложившейся в судах ЕС общеправовой практики установления процессуальной правоспособности, и в нем автор сообщения ссылается на попытки использовать средства правовой защиты, предусмотренные в законодательстве ЕС. |
The text of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is available to all citizens on websites, at libraries and on the law database of the Federal Legal Information Centre of the Ministry of Justice. |
Текст Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания доступен всем гражданам на сайтах, в библиотеках и в базе данных законов Республиканского центра правовой информации Министерства юстиции Республики Казахстан. |
Such action may include making recommendations to correct breaches of the law, prevent recurrences and hold those responsible to account; filing protests against unlawful legal acts; and issuing warnings with a view to preventing offences. |
К таким мерам относятся внесение представления об устранении нарушений закона, недопущении их впредь и привлечении к ответственности виновных лиц, принесение протеста на незаконный правовой акт, а в целях предупреждения правонарушения - объявление предостережения. |
Under the law, the above guarantees of the independence of the judiciary, including measures for the legal defence and material and social welfare of judges, may not be abolished or reduced by other regulatory instruments. |
Закон устанавливает, что указанные гарантии независимости судей, включая меры их правовой защиты, материального и социального обеспечения, не могут быть отменены или снижены иными нормативными актами РТ. |
With regard to legal aid, the SPT notes that there are no provisions for free legal aid in Beninese law. |
Относительно правовой помощи ППП отмечает, что в бенинском законодательстве не предусмотрено положений о бесплатной правовой помощи. |
The Tribunal held the CISG applicable to the dispute as the parties had chosen Austrian law to govern the contract and the CISG is part of Austria's legal system. |
Арбитражный суд определил, что к спору применима КМКПТ, поскольку стороны договорились о применении австрийского законодательства, а КМКПТ является частью правовой системы Австрии. |
To that effect, Belgium has established a number of measures on access to justice and legal aid, in addition to increasing the effectiveness of courts of law. |
С этой целью в Бельгии принят ряд мер для поощрения доступа к органам правосудия и правовой помощи, а также для повышения эффективности судов и трибуналов. |
The case-law of the European Court of Human Rights plays a vital role in the Greek legal system and has had a profound impact on law, policy and practice. |
Практика Европейского суда по правам человека играет жизненно важную роль в правовой системе Греции и оказывает самое серьезное воздействие на право, политику и практику в стране. |
the right not to be deprived of life, liberty, or property without due process of law |
право на жизнь, свободу и неприкосновенность собственности, кроме как на основании надлежащей правовой процедуры |
All acts of misconduct should be investigated and punished without delay in accordance with due process of law as well as with memorandums of understanding that have been concluded between the United Nations and Member States. |
Необходимо безотлагательно расследовать все случаи нарушения дисциплины и наказывать виновных при соблюдении надлежащей правовой процедуры и в соответствии с меморандумами о взаимопонимании, заключенными между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
Educating those living in poverty about their rights and the protections of the law can do much to alleviate fear and increase access to legal systems. |
Информирование живущих в условиях нищеты людей об их правах и средствах правовой защиты может принести большую пользу, развеяв опасения и расширив доступ к юридическим системам. |
If a public agency has the possibility not to comply with a final decision of a court of law under article 9, paragraph 1, of the Convention, then doubts arise as to the binding nature of the decisions of the courts within a given legal system. |
Если государственное ведомство имеет возможность не исполнять окончательное решение суда, о котором говорится в пункте 1 статьи 9 Конвенции, то могут возникнуть сомнения относительно обязывающей силы решений судов в рамках данной правовой системы. |
Namibia has made significant strides in gender equality, education, law reform, land reform and the transformation of the public service and economic sector. |
Намибия добилась значительных успехов в области гендерного равенства, образования, правовой реформы, земельной реформы и преобразования государственной службы и экономического сектора. |
Progress had also been made in proposing legislation for trafficking, protection orders for victims of violence in the home, law reform to respond to child abuse, neglect and exploitation. |
Был также достигнут прогресс в предложении законодательства о борьбе с торговлей людьми, судебных приказов о защите жертв насилия в семье, а также правовой реформы для борьбы с жестоким обращением с детьми, невыполнением обязанностей в отношении детей и эксплуатацией детей. |
The lack of a formal Government until the end of 2010 meant that any effective law reform or implementations of universal periodic review recommendations were delayed until 2011. |
То обстоятельство, что до конца 2010 года официального правительства в стране существовало, означало, что практическое осуществление правовой реформы либо рекомендаций по итогам универсального периодического обзора было отсрочено до 2011 года. |
There was no discussion of any particular challenges that certain groups of women migrant workers, such as domestic workers, may face when seeking the protection of the law against discrimination and violence. |
При этом не обсуждались какие-либо конкретные проблемы, с которыми сталкиваются определенные группы трудящихся женщин-мигрантов, такие как домашние работники, когда речь идет о предоставлении правовой защиты от дискриминации и насилия. |
UNHCR recommended that Iceland grant asylum seekers the right to an effective remedy before an independent and impartial second instance body, which should have jurisdiction to review questions of both fact and law. |
УВКБ рекомендовало Исландии предоставить просителям убежища право на использование эффективных средств правовой защиты при обращении в независимый и беспристрастный судебный орган второй инстанции, который обладал бы юрисдикцией на рассмотрение вопросов как фактологического, так и правового характера. |