4.1 The authors claim that in their cases domestic remedies are non-existent, because they do not qualify under the restitution law. |
4.1 Авторы утверждают, что в их случаях не существует никаких внутренних средств правовой защиты, поскольку они не подпадают под действие закона о реституции. |
The CARICOM Member States had adopted a holistic approach to the promotion of gender equality, women's participation in the economy and decision-making, and protection for women under the law. |
Государства - члены Карибского сообщества предприняли глобальную инициативу, направленную на достижение большего равноправия между мужчинами и женщинами, поощрение участия женщин в экономической жизни и процессе принятия решений, а также укрепление правовой базы, обеспечивающей их защиту. |
In addition, this approach requires adjusting the basic legal logic that has heretofore underpinned the law relating to security rights in many States. |
Помимо этого указанный подход требует изменения базовых положений правовой логики, которыми во многих государствах до сих пор обосновывалось законодательство, касающееся обеспечительных прав. |
No one could be convicted or jailed without due process of law, and all had the right to defend themselves against any accusations. |
Никого нельзя осудить или посадить в тюрьму без соблюдения надлежащей правовой процедуры, и все люди имеют право на защиту от любых обвинений. |
Legal reform aiming at the elimination of the few remaining discriminatory provisions and the further safeguarding of women's rights in all fields of law has been pursued with very positive results. |
Весьма положительные результаты достигнуты в проведении правовой реформы, направленной на ликвидацию нескольких сохраняющихся дискриминационных положений и укрепление гарантий прав женщин во всех областях. |
UNICEF gives technical assistance to Governments in the area of law reform through assessing legislation that is already in force and through designing new legislation. |
ЮНИСЕФ оказывает техническую помощь правительствам в области правовой реформы посредством оценки действующего законодательства и разработки нового законодательства. |
Note that article 3 of the act of 15 December 1980 merely transposes article 5 of the Convention applying the Schengen Agreement into Belgian law. |
Следует напомнить, что статья З Закона от 15 декабря 1980 года лишь закрепляет в бельгийской правовой системе статью 5 Конвенции о применении Шенгенского соглашения. |
With regard to abortion, the law authorizes only therapeutic abortion, prescribed and carried out by medical staff to safeguard the mother's health. |
Что касается абортов, то с правовой точки зрения разрешается только искусственное прерывание беременности, рекомендованное и осуществляемое медицинским персоналом для сохранения здоровья матери. |
In Australia's core document more specialized complaints and investigation bodies are described under the headings Administrative law remedies and Specialized human rights machinery. |
В базовом документе Австралии содержится более подробное описание специальных органов по рассмотрению жалоб и расследованию, которое приведено в разделах "Административные средства правовой защиты" и "Специальные органы по вопросам прав человека". |
Further information would be necessary with regard to the type of grievances, applicable law and type of remedies currently available to such workers. |
Понадобится дополнительная информация, касающаяся вида жалоб, применимого права и средств правовой защиты, которые в настоящее время доступны таким работникам. |
The Committee is concerned that the national redress law offers remedies only on the basis of reciprocity, which is inconsistent with article 6 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что национальное законодательство, касающееся восстановления нарушенных прав, предусматривает предоставление средств правовой защиты только на основе взаимности, что не согласуется со статьей 6 Конвенции. |
The simplified appeal system will make for greater consistency in the application of law and will save appellants effort, time and money. |
Новая упрощенная система средств правовой защиты усиливает правовые гарантии и позволит гражданам сэкономить силы, время и деньги. |
The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе. |
The law should provide that the exercise of a remedy does not prevent the exercise of another remedy. |
В законодательстве следует предусмотреть, что использование какого-либо средства правовой защиты не препятствует использованию другого средства правовой защиты. |
Suffice it to say that under Austrian national law the legal treatment of such "adjunctive unilateral legal acts" largely follows the rules governing international treaties. |
Достаточно сказать, что в соответствии с внутригосударственным правом Австрии правовой режим таких «дополнительных односторонних правовых актов» в значительной степени согласуется с нормами, регулирующими международные договоры. |
The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law". |
Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5. |
In this connection, systematizing and clarifying this area of law will doubtless introduce greater legal security and confidence into international relations. |
В этой связи систематизация и уточнение этой сферы права, несомненно, сделают международные отношения более безопасными с правовой точки зрения и внесут в них большую уверенность. |
There are no other available domestic remedies to challenge the decision to dissolve "Viasna"; domestic law outlaws the operation of unregistered associations in Belarus. |
При этом каких-либо иных внутренних средств правовой защиты для оспаривания решения о ликвидации "Вясны" не существует; внутреннее законодательство запрещает функционирование незарегистрированных объединений в Беларуси. |
Its law is in compliance with the Covenant, as remedies exist to address any issue of compliance with Covenant rights. |
Его законодательство соответствует Пакту, поскольку существуют средства правовой защиты для рассмотрения любого вопроса, связанного с соблюдением прав, предусмотренных Пактом. |
3.33 As to exhaustion of domestic remedies, the author notes that there was no possibility in law of appealing or reviewing the expulsion decision of 18 December 2001. |
З.ЗЗ Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то, как отмечает автор сообщения, законом не предусмотрена возможность подачи апелляции или пересмотра решения о высылке от 18 декабря 2001 года. |
Having found in the complainant's favour, the judge had been unable to apply a remedy because Australian law made no provision for that right. |
Сделав заключение в пользу истца, судья оказался не в состоянии применить средство правовой защиты, ибо австралийское законодательство не предусматривает такого права. |
Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. |
Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
However, political stability was being undermined by growing political tensions, underdevelopment of the legal system and a resulting lack of respect for the law. |
Между тем политическую стабильность в стране подрывают растущая политическая напряженность, недостаточный уровень развития правовой системы и связанное с этим отсутствие уважения к закону. |
Evidence collected outside the due process of law, including any case in which unlawful acts such as illegal confinement occurred, shall not be admitted. |
Показания, получаемые вне должной правовой процедуры, в том числе любые дела, в которых имели место такие противозаконные деяния, как незаконное лишение свободы, не допускаются к рассмотрению. |
In these situations, the secured transactions law must determine how the economic value of the asset is to be allocated among competing claimants. |
В подобных ситуациях правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, каким образом распределяется среди конкурирующих заявителей требований экономическая ценность данных активов. |