Indeed, under the ratification law, the Convention and all its provisions became part of Jordan's national law; consequently, the courts are bound to apply its provisions on an equal basis with other existing legislation. |
С появлением этого закона Конвенция и все ее положения стали частью отечественной правовой базы Иордании, в связи с чем суды страны обязаны применять их наравне с другими положениями действующего законодательства. |
She paid a tribute to ICRC for its crucial role in promoting humanitarian law and providing legal and technical assistance to Governments in the implementation of that law. |
Оратор отдает должное МККК за ту решающую роль, которую он играет в развитии и пропаганде гуманитарного права и в оказании правительствам правовой и технической помощи в осуществлении положений этого права. |
In order to give a new thrust to its programme in the field of environmental law, AALCO plans to establish an energy and environmental law centre. |
Для того чтобы придать новую динамику своей программе в области экологического права, ААКПО планирует создать правовой центр по вопросам энергии и окружающей среды. |
Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. |
После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется. |
The growing impact of the case law of the European Court in the Greek legal order is illustrated in the following examples: Greek courts had developed a constant case law, according to which, only immovable property is protected by the Constitution and international human rights treaties. |
О возрастающем значении прецедентных решений Европейского суда для греческой правовой системы свидетельствуют следующие примеры: греческие суды развили императивную норму прецедентного права, в соответствии с которой Конституция и международные договоры о правах человека обеспечивают защиту лишь недвижимого имущества. |
The exercise of remedies under the law should not prevent any party from exercising their remedies under contract law. |
Использование средств правовой защиты в соответствии с рассматриваемым законодательством не должно препятствовать использованию любой стороной своих средств правовой защиты в соответствии с договорным правом. |
If we are to succeed in building and institutionalizing a culture of law - especially in post-conflict situations - we must ensure that conflicts are resolved on the basis of law. |
Чтобы преуспеть в созидании и институционализации культуры верховенства права, особенно в постконфликтных ситуациях, мы должны добиваться того, чтобы конфликты разрешались на твердой правовой основе. |
In such a situation, any conflict between the draft Convention and the applicable insolvency law would be resolved by the rules of law of that jurisdiction. |
В такой ситуации любая коллизия между проектом конвенции и нормами, применимыми к вопросам несостоятельности, будет разрешаться согласно нормам права этой правовой системы. |
The experts, comprising law policy makers, law enforcers, Internet service providers and non-governmental organizations, considered methods of combating this abuse of children and ways of implementing recommended solutions. |
Эксперты, в число которых входили специалисты по вопросам правовой политики, сотрудники правоприменительных органов, представители организаций, обеспечивающих доступ к сети "Интернет", и неправительственных организаций обсудили методы борьбы с этим видом надругательства над детьми и способы осуществления рекомендованных решений. |
He associated himself with the point raised by Mr. Klein with regard to the situation of duality whereby written law ran side by side with customary law. |
Он присоединяется к вопросу, затронутому г-ном Кляйном относительно дуализма правовой системы, в рамках которой письменное законодательство применяется параллельно с обычным правом. |
Alongside these classes of laws are fundamental requirements that there be certainty in the law, and that an accused ought not be deprived of a benefit of a law to which he was previously entitled. |
Наряду с такими законами, существуют основополагающие требования о необходимости применения определенных правил и о том, что обвиняемый не должен лишаться средств правовой защиты, на которые он имел право ранее. |
Those wishing to uphold their rights were entitled to a legal remedy based on justice and the law and accused persons were considered innocent until their guilt was proved, in accordance with the law. |
Желающие защитить свои права имеют возможность воспользоваться средствами правовой защиты на основе справедливости и закона; согласно закону обвиняемые считаются невиновными, пока их вина не доказана. |
The law guarantees the exhaustion of all possible general remedies (judgements in first instance, appeals, and challenges on points of law). |
Исчерпание всех имеющихся обычных средств правовой защиты гарантируется законом (решение суда первой инстанции, обжалование, апелляционная процедура в интересах закона). |
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. |
Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой. |
Liechtenstein follows a monistic tradition in relation to international agreements, i.e. a ratified agreement becomes part of national law from the date of entry into force, without any need for the creation of a special law. |
В отношении международных соглашений Лихтенштейн придерживается монистической правовой традиции, т.е. ратифицированное соглашение становится частью национального права начиная с даты его вступления в силу, причем принятия специального закона не требуется. |
This might include the Commission devising ways of reaching out to law reformers both at national level and those focusing on providing services for law reform in other States or through regional groups. |
В этом контексте Комиссия могла бы выработать методы установления контактов как с органами, занимающимися вопросами реформирования законодательства на национальном уровне, так и с органами, занимающимися предоставлением услуг в области правовой реформы в других государствах или через региональные группы. |
(a) The law of remedies would coincide with the law generally applicable to procedural issues; |
а) право средств правовой защиты может совпадать с правом, обычно применимым к процессуальным вопросам; |
Since 1994, the common law has provided for public law compensation to be paid where it is necessary to provide an effective remedy for a breach of NZBORA. |
С 1994 года положения общего права предусматривают выплату компенсации в соответствии с публичным правом в тех случаях, когда необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты в связи с нарушениями ЗБПНЧ. |
This was particularly true in relation to subjects such as arrest of ships, which received divergent legal treatment in different jurisdictions following the civil law and common law systems. |
Особенно это касается таких вопросов, как арест судов, в отношении которых в правовой практике различных стран с системами гражданского или общего права применяется различный правовой режим. |
The Constitution of the Federated States of Micronesia was the supreme law of the land and guaranteed the right to life, liberty, equal protection and due process of law. |
Конституция Федеративных Штатов Микронезии представляет собой высший закон страны и гарантирует право на жизнь, свободу, равную защиту и надлежащий правовой процесс. |
Projects were approved, targeting rule of law infrastructure in critical areas. |
Проекты прошли утверждение и ориентированы на укрепление правовой инфраструктуры в ключевых областях. |
The Working Group found that despite Government commitment and initiatives in the area of law and policy, the dismantling of racial discrimination remained slow. |
Рабочая группа пришла к выводу, что, несмотря на приверженность правительства и его инициативы в правовой и политической областях, процесс ликвидации расовой дискриминации по-прежнему идет медленными темпами. |
In the case in question the complainant has not exhausted all remedies available under Algerian law. |
Однако в данном случае заявитель не исчерпала все внутренние средства правовой защиты, которые предусмотрены законодательством Алжира. |
The predominance of the text is confirmed in case law. |
Это основное значение текста подтверждается правовой практикой. |
We need to overcome ignorance of the law and engage society in the public order preservation process. |
Нам нужно преодолеть правовой нигилизм и включить общество в дело охраны общественного порядка. |