Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
The Commission on Legal Empowerment of the Poor is the first global initiative to focus specifically on the linkages between exclusion, poverty and law. Комиссия по расширению возможностей неимущих в правовой сфере является первой глобальной инициативой, конкретно ориентированной на изучение взаимосвязей между маргинализацией, бедностью и законом.
The Committee is aware that Danish jurisprudence is not fully clear as to the effectiveness of this remedy, and that there is little case law to build upon. Комитету известно, что правовая практика в Дании не дает четкой картины в отношении эффективности данного средства правовой защиты, а также о незначительном количестве прецедентов, из которых можно было бы исходить.
Access to legal protection in environmental cases especially means the possibility to contest administrative acts or neglects of administrative bodies at an independent and impartial body constituted by law. Доступ к правовой защите по делам, связанным с окружающей средой, предусматривает, в частности, возможность оспаривать административные действия или бездействие административных органов в независимом и беспристрастном органе, созданном на основании закона.
In the present case, the Committee noted that the State party had provided a description of the remedies available, under law, to any complainant. В данном деле Комитет констатировал, что государство-участник представило описание средств правовой защиты, предусмотренных законом для любого заявителя.
Recently, two additional sections have been added, containing treaties on extradition and mutual legal assistance and case law, respectively. Недавно в этот ресурс были добавлены два новых раздела, в которых содержатся, соответственно, договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, а также материалы прецедентного права.
Even when laws exist to prevent the abuse of widows, ignorance of the law or cultural habits, impede access to or implementation of legal remedies. Даже в тех странах, в законодательстве которых предусмотрены меры предупреждения жестокого обращения со вдовами, незнание закона, равно как и культурные традиции, препятствуют использованию надлежащих средств правовой защиты.
In this context, it is the Special Representative's view that the law has not been applied in accordance with the norms of a liberal legal system. В этой связи Специальный представитель считает, что законодательство Камбоджи не применяется согласно нормам либеральной правовой системы.
In the independent expert's earlier report to the Commission, she had recommended the establishment of a law reform commission to lead the process of legal reform. В своем предыдущем докладе Комиссии независимый эксперт рекомендовала создать комиссию по реформе законодательства, которая возглавила бы процесс правовой реформы.
If the obligations are incorporated into the domestic legal system, this mechanism would be "legal", settled in the courts of law. Если обязательства становятся частью внутренней правовой системы, то этот механизм приобретает правовой характер и реализуется в судебном порядке.
The positive obligation of States to facilitate the administration of justice is founded on the right of every individual to effective remedy before an independent, impartial tribunal established by law. Позитивное обязательство государств обеспечивать доступ к системе отправления правосудия подкрепляется правом каждого человека на эффективные средства правовой защиты в беспристрастном и независимом суде, учрежденном в соответствии с законом.
A similar tool is being developed to facilitate the writing of extradition requests and a model law on mutual legal assistance is being elaborated. В настоящее время разрабатываются аналогичная программа для облегчения составления запросов о выдаче, а также типовой закон об оказании взаимной правовой помощи.
Under the Tunisian constitution, international treaties, once ratified, became part of the national legal order and a source of mandatory law that prevailed over legislation. В соответствии с Конституцией Туниса международные договоры после их ратификации становятся частью национальной правовой системы и источником обязательных к исполнению норм, превалирующих над внутригосударственным законодательством.
However, they should not apply to situations that already had a legal status, such as international humanitarian law or the norms established in environmental treaties. Вместе с тем проекты статей не должны применяться к ситуациям, которые уже имеют правовой статус по международному гуманитарному праву или нормам, установленным в договорах, касающихся экологии.
They should not have any role in arresting people, which is against the criminal procedure and principles of due process of law. Они не должны никоим образом участвовать в аресте людей, поскольку это противоречит уголовному судопроизводству и принципам должной правовой процедуры.
This list reflects the increased relevance of and respect for due process of law that States are showing and is an affirmation of faith in the Court. Этот перечень отражает возросшую значимость надлежащей правовой процедуры и уважение к ней со стороны государств, равно как доверие к Суду.
The Ministry of Justice has recently established a community law centre in the nation's capital city Nukualofa which provides a free legal aid service for indigent accused. Недавно министерство юстиции создало общественный правовой центр в столице государства городе Нукуалофа, который занимается оказанием бесплатной юридической помощи неимущим обвиняемым.
Numerous other evictions and demolitions of private properties were carried out by the police throughout the country without due process of the law, on lands purportedly owned by the Government. Имели место и другие многочисленные случаи конфискации и уничтожения частной собственности на якобы государственных землях без соблюдения надлежащей правовой процедуры.
For a number of other States, the adoption of an implementing legislation was required for the Convention to gain force of law in their internal legal order. В ряде других государств для придания Конвенции силы закона в их внутренней правовой системе потребовалось принять закон о ее осуществлении.
It is an international treaty and such treaties are not self-executing in the law but are seen as actions of the executive. Это - международный договор, а такие договоры не применяются автоматически в правовой практике, а требуют действий со стороны исполнительной власти .
Uzbekistan has established legislative guarantees of the legal protection of persons against discrimination in the Constitution and in its administrative, civil, criminal, family and other law. В Узбекистане установлены законодательные гарантии правовой защиты лиц от дискриминации на уровне Конституции Республики Узбекистан, административного, гражданского, уголовного, семейного и других отраслей законодательства.
While he quite understood that such discrimination was against the law, he wondered whether it persisted because the remedies were not adequate. Хотя он вполне понимает, что такая дискриминация противозаконна, он все же интересуется, не сохраняется ли она из-за отсутствия средств правовой защиты.
The Court has significantly advanced the international rule of law with landmark decisions and advisory opinions characterized by the diverse and rich legal background of its members. Благодаря своим решениям исторической значимости и консультативным заключениям, отражающим разнообразный и богатый правовой опыт его членов, Суд значительно способствовал более широкому обеспечению верховенства права во всем мире.
The Working Group on arbitrary detention also noted that the immunity of counsel pleading cases and access to legal aid must be reaffirmed in law. Рабочая группа по произвольным задержаниям также отметила, что иммунитет деятельности адвокатов по обеспечению защиты и доступ к правовой помощи должны быть подтверждены законом.
The right to defense by adolescents who are accused of breaking the law is limited, since the Interior Ministry's Legal Aid Office does not have enough trained public defenders. Право на защиту несовершеннолетних, обвиняемых в нарушении закона, ограничено, поскольку в Управлении правовой помощи при Министерстве внутренних дел не хватает квалифицированных государственных защитников.
The Commission noted the absence of an effective domestic judicial remedy under Nicaraguan law that petitioners can invoke to challenge decisions of the Supreme Electoral Council. Комиссия указала на отсутствие в законодательстве Никарагуа эффективного внутреннего средства правовой защиты, к которому могли бы прибегнуть петиционеры для обжалования решений Верховного избирательного совета.