| The Commission on Legal Empowerment of the Poor is the first global initiative to focus specifically on the linkages between exclusion, poverty and law. | Комиссия по расширению возможностей неимущих в правовой сфере является первой глобальной инициативой, конкретно ориентированной на изучение взаимосвязей между маргинализацией, бедностью и законом. |
| The Committee is aware that Danish jurisprudence is not fully clear as to the effectiveness of this remedy, and that there is little case law to build upon. | Комитету известно, что правовая практика в Дании не дает четкой картины в отношении эффективности данного средства правовой защиты, а также о незначительном количестве прецедентов, из которых можно было бы исходить. |
| Access to legal protection in environmental cases especially means the possibility to contest administrative acts or neglects of administrative bodies at an independent and impartial body constituted by law. | Доступ к правовой защите по делам, связанным с окружающей средой, предусматривает, в частности, возможность оспаривать административные действия или бездействие административных органов в независимом и беспристрастном органе, созданном на основании закона. |
| In the present case, the Committee noted that the State party had provided a description of the remedies available, under law, to any complainant. | В данном деле Комитет констатировал, что государство-участник представило описание средств правовой защиты, предусмотренных законом для любого заявителя. |
| Recently, two additional sections have been added, containing treaties on extradition and mutual legal assistance and case law, respectively. | Недавно в этот ресурс были добавлены два новых раздела, в которых содержатся, соответственно, договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, а также материалы прецедентного права. |
| Even when laws exist to prevent the abuse of widows, ignorance of the law or cultural habits, impede access to or implementation of legal remedies. | Даже в тех странах, в законодательстве которых предусмотрены меры предупреждения жестокого обращения со вдовами, незнание закона, равно как и культурные традиции, препятствуют использованию надлежащих средств правовой защиты. |
| In this context, it is the Special Representative's view that the law has not been applied in accordance with the norms of a liberal legal system. | В этой связи Специальный представитель считает, что законодательство Камбоджи не применяется согласно нормам либеральной правовой системы. |
| In the independent expert's earlier report to the Commission, she had recommended the establishment of a law reform commission to lead the process of legal reform. | В своем предыдущем докладе Комиссии независимый эксперт рекомендовала создать комиссию по реформе законодательства, которая возглавила бы процесс правовой реформы. |
| If the obligations are incorporated into the domestic legal system, this mechanism would be "legal", settled in the courts of law. | Если обязательства становятся частью внутренней правовой системы, то этот механизм приобретает правовой характер и реализуется в судебном порядке. |
| The positive obligation of States to facilitate the administration of justice is founded on the right of every individual to effective remedy before an independent, impartial tribunal established by law. | Позитивное обязательство государств обеспечивать доступ к системе отправления правосудия подкрепляется правом каждого человека на эффективные средства правовой защиты в беспристрастном и независимом суде, учрежденном в соответствии с законом. |
| A similar tool is being developed to facilitate the writing of extradition requests and a model law on mutual legal assistance is being elaborated. | В настоящее время разрабатываются аналогичная программа для облегчения составления запросов о выдаче, а также типовой закон об оказании взаимной правовой помощи. |
| Under the Tunisian constitution, international treaties, once ratified, became part of the national legal order and a source of mandatory law that prevailed over legislation. | В соответствии с Конституцией Туниса международные договоры после их ратификации становятся частью национальной правовой системы и источником обязательных к исполнению норм, превалирующих над внутригосударственным законодательством. |
| However, they should not apply to situations that already had a legal status, such as international humanitarian law or the norms established in environmental treaties. | Вместе с тем проекты статей не должны применяться к ситуациям, которые уже имеют правовой статус по международному гуманитарному праву или нормам, установленным в договорах, касающихся экологии. |
| They should not have any role in arresting people, which is against the criminal procedure and principles of due process of law. | Они не должны никоим образом участвовать в аресте людей, поскольку это противоречит уголовному судопроизводству и принципам должной правовой процедуры. |
| This list reflects the increased relevance of and respect for due process of law that States are showing and is an affirmation of faith in the Court. | Этот перечень отражает возросшую значимость надлежащей правовой процедуры и уважение к ней со стороны государств, равно как доверие к Суду. |
| The Ministry of Justice has recently established a community law centre in the nation's capital city Nukualofa which provides a free legal aid service for indigent accused. | Недавно министерство юстиции создало общественный правовой центр в столице государства городе Нукуалофа, который занимается оказанием бесплатной юридической помощи неимущим обвиняемым. |
| Numerous other evictions and demolitions of private properties were carried out by the police throughout the country without due process of the law, on lands purportedly owned by the Government. | Имели место и другие многочисленные случаи конфискации и уничтожения частной собственности на якобы государственных землях без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| For a number of other States, the adoption of an implementing legislation was required for the Convention to gain force of law in their internal legal order. | В ряде других государств для придания Конвенции силы закона в их внутренней правовой системе потребовалось принять закон о ее осуществлении. |
| It is an international treaty and such treaties are not self-executing in the law but are seen as actions of the executive. | Это - международный договор, а такие договоры не применяются автоматически в правовой практике, а требуют действий со стороны исполнительной власти . |
| Uzbekistan has established legislative guarantees of the legal protection of persons against discrimination in the Constitution and in its administrative, civil, criminal, family and other law. | В Узбекистане установлены законодательные гарантии правовой защиты лиц от дискриминации на уровне Конституции Республики Узбекистан, административного, гражданского, уголовного, семейного и других отраслей законодательства. |
| While he quite understood that such discrimination was against the law, he wondered whether it persisted because the remedies were not adequate. | Хотя он вполне понимает, что такая дискриминация противозаконна, он все же интересуется, не сохраняется ли она из-за отсутствия средств правовой защиты. |
| The Court has significantly advanced the international rule of law with landmark decisions and advisory opinions characterized by the diverse and rich legal background of its members. | Благодаря своим решениям исторической значимости и консультативным заключениям, отражающим разнообразный и богатый правовой опыт его членов, Суд значительно способствовал более широкому обеспечению верховенства права во всем мире. |
| The Working Group on arbitrary detention also noted that the immunity of counsel pleading cases and access to legal aid must be reaffirmed in law. | Рабочая группа по произвольным задержаниям также отметила, что иммунитет деятельности адвокатов по обеспечению защиты и доступ к правовой помощи должны быть подтверждены законом. |
| The right to defense by adolescents who are accused of breaking the law is limited, since the Interior Ministry's Legal Aid Office does not have enough trained public defenders. | Право на защиту несовершеннолетних, обвиняемых в нарушении закона, ограничено, поскольку в Управлении правовой помощи при Министерстве внутренних дел не хватает квалифицированных государственных защитников. |
| The Commission noted the absence of an effective domestic judicial remedy under Nicaraguan law that petitioners can invoke to challenge decisions of the Supreme Electoral Council. | Комиссия указала на отсутствие в законодательстве Никарагуа эффективного внутреннего средства правовой защиты, к которому могли бы прибегнуть петиционеры для обжалования решений Верховного избирательного совета. |