Germany highlighted that requests for extradition and mutual legal assistance could be granted on the basis of bilateral and multilateral agreements to which Germany was a party and the provisions of the German law on international assistance in criminal matters. |
Германия особо отметила тот факт, что запросы на выдачу и оказание взаимной правовой помощи могут быть удовлетворены на основе двусторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Германия, и положений германского законодательства о международной помощи в вопросах уголовного правосудия. |
Going hand in hand with the consolidation of the domestic legal framework, there are plans for the establishment of a legislative and regulatory framework (forthcoming passage of a nuclear law) and the reorganization of nuclear activities in Algeria. |
Наряду с укреплением национальной правовой базы имеются планы создания законодательной и регуляторной базы (предстоящее принятие ядерного закона) и реорганизация ядерной деятельности в Алжире. |
This law is the legal framework that regulates land registration and the institution responsible for promoting and developing it, in the context of the quest for solutions to agrarian problems and the establishment of sound bases for legal security of land tenure. |
Этот закон является правовой базой, позволяющей управлять процессом создания кадастра как института, способствующего развитию в контексте поиска решений проблем аграрного сектора и создающего прочную основу для обеспечения юридических гарантий землепользования. |
Moreover, the legal vacuum that exists with regard to the right to protest should be filled so that, on the one hand, people are free to exercise that right and, on the other, law and order is maintained. |
Кроме того, существующий правовой вакуум в отношении права на протест должен быть ликвидирован таким образом, чтобы, с одной стороны, народ свободно реализовывал это право, а, с другой - поддерживался правопорядок. |
In French internal law the rules applicable to the satisfaction of demands for judicial assistance are, in the absence of a mutual assistance convention, those set forth in articles 30 et seq. of the above-mentioned Act of 10 March 1927. |
Во Франции при удовлетворении просьб об оказании правовой помощи применяются нормы, изложенные в статье 30 и последующих статьях упомянутого выше закона от 10 марта 1927 года. |
JS2 recommended that Swaziland establish a law reform commission to evaluate and review the laws that undermine women's rights and ensure that discriminatory and invasive customary laws are abrogated. |
В СП2 Свазиленду рекомендуется учредить комиссию по правовой реформе для оценки и пересмотра законов, подрывающих права женщин, и отмены законов, содержащих дискриминационные и ущемляющие права положения. |
Under the amended article 17, law officers and their deputies are given responsibility for detecting the commission of certain offences under the general Criminal Code (offences against State security and public order) and for gathering evidence and interviewing suspects. |
В соответствии со статьей 17 с внесенными в нее поправками сотрудники правовой сферы и их заместители наделяются ответственностью за выявление совершения некоторых правонарушений согласно общему Уголовному кодексу (правонарушений в сфере государственной безопасности и общественного порядка) и за сбор доказательств и допрос подозреваемых. |
Legal assistance shall be provided by legal professionals, as an independent and autonomous service, and legal assistance offices established in the units of local self-government in accordance with the law. |
Правовая помощь оказывается профессиональными юристами в качестве независимой и самостоятельной услуги; в соответствии с законом в органах местного самоуправления создаются коллегии по оказанию правовой помощи. |
Ensure that all children in conflict with the law have access to free legal assistance and to an independent and effective complaints mechanism; |
ё) обеспечить, чтобы все дети, вступившие в конфликт с законом, имели доступ к бесплатной правовой помощи, а также к независимому и эффективному механизму рассмотрения жалоб; |
At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. |
Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка. |
During the first six months of 2010, access to justice remained limited, as the Ministry of Justice had yet to submit to the Government a draft law providing a legal framework for legal assistance. |
В первом полугодии 2010 года доступ к правосудию оставался ограниченным, поскольку министерство юстиции так и не представило правительству законопроект о правовой основе юридической и судебной помощи. |
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. |
Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав. |
In Turkmenistan, the legal analysis was completed in July 2008 and, as a result of the recommendations therein, draft guidance on the law "On Public Associations" has been completed. |
В Туркменистане правовой анализ был завершен в июле 2008 года и по итогам сформулированных рекомендаций был подготовлен проект руководства по закону "Об общественных объединениях". |
If in fact they did so, he asked on what legal basis that decision was made, and whether it was on the basis of a specific law or the Convention itself, given that the latter was part of domestic legislation. |
Если да, то он спрашивает, на какой правовой основе принимается данное решение, и базируется ли оно на конкретном законе или самой Конвенции с учетом того, что последняя является частью внутреннего законодательства. |
The Directive also constituted the first European Union legal instrument to provide for a common catalogue of specific rights for illegally staying third country nationals, notably extending to such persons the right to non-refoulement, which had previously been guaranteed under European Union law to asylum-seekers only. |
Директива также учреждает первый правовой инструмент Европейского союза для обеспечения общего каталога конкретных прав для нелегально пребывающих граждан третьих стран, в частности, распространяя на них право на невыдворение, которое, согласно законодательству Европейского союза, ранее гарантировалось только лицам, ищущим убежище. |
Furthermore, the term "mistaken grounds" had no legal basis; the grounds in question were either attributable to an error of fact or law, or were legally unjustifiable. |
Кроме того, слова "неточный мотив" не имеют правовой основы; данный мотив либо относился к ошибке в факте или праве, либо был юридически необоснован. |
The United States attached great importance to the role of law and transitional justice; accordingly, it continued to carry out a number of related assistance programmes involving civilian police, legal infrastructure and justice systems. |
Соединенные Штаты Америки придают большое значение роли права и правосудия переходного периода; соответственно, они продолжают осуществлять ряд связанных с этим программ оказания помощи, включая помощь гражданской полиции, правовой инфраструктуре и системам отправления правосудия. |
It does not import the effects under foreign law of the commencement of the foreign proceedings, nor rely upon the relief available in the recognizing State. |
В нем не содержится положений ни о признании последствий открытия иностранного производства на основании иностранного права, ни о видах правовой помощи, которая может быть оказана в признающем государстве. |
It defined public policy as encompassing only those rules which ensure basic principles of the particular legal system so that states can, by invoking it, protect their own legal system from application of foreign law that is contrary to those principles . |
Он определил публичный порядок как охватывающий только те нормы, которые обеспечивают базовые принципы конкретной правовой системы , чтобы государства могли с его помощью защищать свою собственную правовую систему от применения иностранного законодательства, противоречащего данным принципам . |
The legal experience of some judges and prosecutors is generally limited, and confined to infractions committed by the military against military law and codes, but not to the assessment of crimes and own responsibilities of civilians. |
Правовой опыт некоторых судей и прокуроров обычно является ограниченным и сводится к совершаемым военнослужащими нарушениям воинских законоположений и уставов, а не к оценке преступлений гражданских лиц и их личной ответственности. |
85.53. Take additional measures to stop domestic violence, to extend legal equality to all women, in all areas of law (Germany); |
85.53 принять дополнительные меры, направленные на прекращение насилия в быту и оказание правовой помощи всем женщинам во всех сферах права (Германия); |
JS1, while referring to the lack of well-defined system of free legal aid, recommended that Tajikistan adopt a special law on free legal aid. |
Наряду с указанием на отсутствие четко определенной системы оказания бесплатной правовой помощи в СП1 Таджикистану рекомендовано принять специальный закон по вопросу об оказании бесплатной правовой помощи. |
Mr. Selim (Egypt) said that although Egypt had voted against the resolution, it strongly believed that, in all States which retained the death penalty, it could only be imposed by a competent court of law and respecting due process. |
Г-н Селим (Египет) говорит, что, хотя Египет и голосовал против данной резолюции, он твердо уверен, что во всех государствах, где сохраняется смертная казнь, ее может применять только компетентный суд общей юрисдикции при соблюдении надлежащей правовой процедуры. |
The Committee and the Committee against Torture have considered PRRA requests and requests for exemption from the application of the normal provisions of immigration law on humanitarian grounds to be effective remedies. |
Комитет и Комитет против пыток считали, что просьбы об ОРДВ и просьбы об освобождении от применения обычных положений иммиграционного законодательства на гуманитарных основаниях являются эффективными средствами правовой защиты. |
The Working Group will pronounce separately on four issues referred to in the foregoing: Mr. Landa Mendibe's arrest, the nature of the court, the acts attributed to the prisoner and their legal characterization, and respect for the rules of due process of law. |
Рабочая группа выскажет свое мнение отдельно по четырем вопросам, о которых шла речь выше: арест г-на Ланды Мендибе, характер суда, факты, вменяемые в вину задержанному, и их юридическая квалификация, а также соблюдение норм надлежащей правовой процедуры. |