Through Legal Aid's website, there is information on family law issues, with links to other information on family law matters. |
На ее сайте правовой помощи можно найти сведения по вопросам семейного права с отсылками к другим источникам информации. |
There he was head of division for civil law, civil procedure law and cadastre law, and since 1997 deputy head of department for public law, private law and law policy. |
Там он был начальником отдела гражданского, гражданско-процессуального и земельно-кадастрового права, а с 1997 года заместителем начальника отдела публичного права, частного права и правовой политики. |
Coordinated consolidated comments were provided on key legislation, including legal aid law, the land law, juvenile justice law and law on customary law and community justice. |
Высказаны согласованные общие замечания по основным законам, включая закон о правовой помощи, земле и ювенальной юстиции и о нормах обычного права и правосудия в общинах |
Mr. O'Flaherty said that he was reluctant to delete the references to the law of parliamentary privilege and the law of contempt of court, given that the Committee had significant case law in both areas. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что не хотел бы исключать упоминание законов о депутатской неприкосновенности и о неуважении к суду, поскольку в обоих вопросах Комитетом наработан значительный объем правовой практики. |
Under article 8, the right to personal liberty is guaranteed and arrest and stops by the authorities are not allowed, except where proscribed by law and under due process of law. |
Согласно статье 8 свобода личности гарантируется и никто не может быть арестован или задержан властями иначе как в соответствии с предписаниями закона и на основании надлежащей правовой процедуры. |
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. |
С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было. |
Romania uses the United Nations Convention against Corruption as a subsidiary legal basis for extradition by virtue of the Romanian Constitution, which states that treaties ratified by Parliament, in accordance with the law, are part of the domestic law. |
Румыния использует Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве вспомогательной правовой основы для выдачи осужденных лиц согласно Конституции Румынии, в которой говорится, что соглашения, ратифицированные Парламентом, в соответствии с законом, являются частью внутреннего законодательства. |
While a number of law reform initiatives are in progress, the process of law reform has been slow because of a shortage of human resources for technical drafting and a multitude of competing priorities. |
Несмотря на осуществление ряда инициатив по реформированию законодательства, процесс правовой реформы шел медленно из-за нехватки людских ресурсов для технической подготовки документов и наличия множества конкурирующих приоритетных задач. |
Ms. Dairiam asked what was the conceptual and legal framework for bringing the domestic law into conformity with the Convention and where in the domestic law the definition of equality appeared. |
Г-жа Дайриам спрашивает, на какой концептуальной и правовой основе внутреннее законодательство будет приводиться в соответствие с Конвенцией и в каком разделе национального законодательства фигурирует определение равенства. |
In 2005, section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedom on equality before and under law and equal protection and benefit of law was modified so as to allow affirmative action in favour of, inter alia, persons with physical and/or mental disabilities. |
В 2005 году были внесены изменения в раздел 15 Канадской хартии прав и свобод о равенстве перед законом и равной правовой защите и одинаковом статусе граждан, которые допускают позитивные действия, в частности в интересах инвалидов с физическими и/или умственными ограничениями. |
There are punishments for failing to obey the national law on this front; in principle, some of the penalties were reduced by the law reform in 2004. |
За несоблюдение национальных законов в этой области предусмотрены меры наказания; в принципе некоторые из этих наказаний были смягчены в результаты проведенной в 2004 году правовой реформы. |
That would be insufficient, however, owing to the complex nature of the legal situation in Kosovo, which had several layers of law, including Yugoslav law and new laws of the former Yugoslav republics. |
Однако этого будет недостаточно в связи со сложным характером правовой ситуации в Косово, характеризующейся существованием нескольких систем законодательства, включая законодательство Югославии и новые законы бывших югославских республик. |
This law requires the competent authorities to disseminate all information with respect to the provisions of this law in order to raise public awareness of domestic violence and all forms of legal protection throughout the country. |
Этим законом предусматривается, что компетентные органы должны распространять всю информацию о положениях указанного закона в целях информирования общественности на всей территории страны о вопросах насилия в семье и всех формах правовой защиты. |
In the area of law reform, drafts of a penitentiary law, a juvenile code and by-laws for the new code of criminal procedure are being developed. |
Что касается правовой реформы, то готовятся проекты закона о пенитенциарной системе, кодекса о делинквентности несовершеннолетних и подзаконных актов к новому уголовно-процессуальному кодексу. |
It was necessary to promote a broad legal framework that combined adequate recognition of customary law with other instruments of modern law, as well as its adequate protection at the international level. |
Необходимо содействовать формированию широкой правовой основы, которая сочетала бы в себе должное признание норм обычного права с использованием других инструментов современного права, а также обеспечивала бы их надлежащую защиту на международном уровне. |
In the common law tradition, legal certainty is often explained in terms of citizens' ability to organise their affairs in such a way that does not break the law. |
В правовых системах, основанных на общем праве, принцип правовой определённости часто объясняется с точки зрения способности граждан организовать свои дела таким образом, чтобы не нарушать закон. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. |
В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права. |
Whereas the principle of equality had been unwritten law and practice in Iceland, the new constitutional provisions now render it written law. |
Так, например, если до этого принцип равноправия имел в Исландии статус неписаной нормы и процедуры, то теперь новые конституционные положения обеспечивают ему статус писаной правовой нормы. |
UNTAET is planning to adopt regulations on the establishment of a defence force for East Timor, a law reform commission, a legal aid service and the administration of juvenile justice, and a press law. |
ВАООНВТ планирует принять постановления о создании вооруженных сил Восточного Тимора, комиссии по реформе законодательства, о службе правовой помощи и об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, а также постановление, касающееся закона о печати. |
However, proof of fault on the part of the injured party is not required for the application of the neighbourhood law under the civil law system. |
Однако для применения норм, регулирующих соседские отношения, в континентальной правовой системе доказывания вины потерпевшей стороны не требуется. |
The "other law" is set aside only temporarily and may often be allowed to influence "from the background" the interpretation and application of the prioritized law. |
"Другой правовой акт" перестает действовать лишь временно и часто может по-прежнему оказывать "фоновое" влияние на интерпретацию и применение права, которому отдается предпочтение. |
Jurisdictional conflicts also occur as a result of ambiguities in the law as to whether sector regulation or competition law has precedence with regard to competition issues. |
Юрисдикционные коллизии возникают также в результате правовой неопределенности в отношении того, имели ли преимущественную силу в вопросах конкуренции отраслевые нормативные положения или же законы о конкуренции. |
The text was based on the premise that, in situations where international humanitarian law applied, the legal balance established by that body of law must not be altered. |
Он основывается на предпосылке, согласно которой в ситуациях, в которых применяется международное гуманитарное право, установленный им правовой баланс не должен изменяться. |
When the Special Rapporteur raised the issue of possible complaints regarding lack of due process of law, he was informed that a provision existed under the law which would "restore the dignity of wrongfully tried or convicted persons". |
Когда Специальный докладчик затронул вопрос о возможных жалобах на отсутствие должной правовой процедуры, ему было заявлено, что в законе предусмотрено положение, в соответствии с которым будет "восстановлено достоинство незаконно осужденных или привлеченных к ответственности лиц". |
This progress could not have taken place without the appropriate legal framework established and approved over recent years or if the Romanian authorities had not decided to apply the law firmly and to punish any violations of the law promptly. |
Эти успехи не могли бы быть достигнуты без надлежащей правовой основы, созданной и совершенствовавшейся в течение последних лет, или если бы румынские власти не были преисполнены решимости обеспечивать твердое применение закона и незамедлительное наказание за его нарушение. |