We look forward to the Commission's recommendations, which we believe should only add to and support the legal regime envisaged in the United Nations Convention on the Law of the Sea, without in any manner attempting to reopen the regime. |
Мы с нетерпением ожидаем рекомендаций Комиссии, которые, по нашему мнению, призваны лишь обогатить и укрепить правовой режим, предусматриваемый Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, а ни в коей мере не содействовать началу новой дискуссии в отношении этого режима. |
The said Special Law aims to stabilize the legal status of the people who have continued to reside in Japan since before the end of the Second World War and who lost their Japanese nationality with the enforcement of the Peace Treaty with Japan. |
Цель данного Специального закона - упрочить правовой статус тех лиц, которые продолжают жить в Японии, переселившись сюда еще до окончания второй мировой войны, но утратили во исполнение Мирного договора с Японией свое японское гражданство. |
On the legislative and legal front, the Family Code, the Family Procedural Law and the Domestic Violence Act were enacted. |
Кроме того, в законодательной и правовой областях были приняты Кодекс законов о семье, Процессуальный закон о семье и Закон о борьбе с насилием в семье. |
This Action Plan includes such tasks as examination and improvement of legal basis in the field of copyright and neighbouring rights, implementation of provisions of the Copyright Law and those international conventions and treaties that Latvia is part of. |
Этот План действий включает такие задачи, как изучение и совершенствование основополагающих правовой основы в сфере авторского права и смежных прав, осуществление положений закона об авторском праве и тех международных конвенций и договоров, участником которых является Латвия. |
"Here's a challenge: helping clients win in corrupt courts", KyivPost, March 26, 2010, a comment by Oleksandra Pavlenko, attorney-at-law, partner with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group. |
"Это испытание: помогать клиентам выиграть в коррупмированных судах", KyivPost, 26 марта 2010г., комментарий Александры Павленко, адвоката, партнера Правовой группы "Павленко и Побережнюк" (англ.). |
Mr. Vladislav Kuvshinov, Chief Expert, Law Department, Chamber of Commerce and Industry, Russian Federation (RF CCI), described the role of CCI in raising the efficiency gains of industry by ICT means. |
Г-н Владислав Кувшинов, старший эксперт, Правовой департамент, Торгово-промышленная палата, Российская Федерация (ТПП РФ), рассказал о роли ТПП в увеличении выгод от повышения эффективности в промышленности с помощью средств ИКТ. |
At the international level, a project worth noting is the Global Legal Information Network (GLIN), a database of laws, regulations and other legal information, coordinated by the United States Law Library of Congress. |
Что касается деятельности на международном уровне, то следует отметить проект Глобальной информационной сети по правовым вопросам (ГЛИН), который представляет собой базу данных о законах, нормативно-правовых актах и другой информации по правовым вопросам и координируется Правовой библиотекой конгресса Соединенных Штатов. |
In this context, the Commission shall consider the possibilities of transferring all or part of the administration of justice to Greenland Home Rule based upon the upcoming report of the Greenland Law Reform Commission. |
В этой связи Комиссия рассмотрит возможности передачи всех или некоторых вопросов отправления правосудия местным органам Гренландии на основе ожидаемого доклада Комиссии по правовой реформе Гренландии. |
Lecturer: New York Law School; University of California at Berkeley; Salamanca University (Spain); (Guatemala); Universidad Complutense (Spain), etc. |
Лектор в правовой школе в Нью-Йорке, Калифорнийском университете в Беркли, университете в Саламанке (Испания); (Гватемала); университете "Комплутенсе" (Испания) и т.д. |
The group also met with members of Parliament, the Law Reform Commission, entities of the United Nations system and non-governmental organizations in Sierra Leone, and participated in a radio interview and a press conference. |
Члены группы встретились также с членами парламента, Комиссии по правовой реформе, сотрудниками подразделений системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в Сьерра-Леоне, а также приняли участие в радиоинтервью и пресс-конференции. |
The pillar will support the establishment of a database on staff capacity for the rule-of-law institutions, including the Ministry of Justice and the Judiciary, and will continue to extend technical support to the Legislature and the Law Reform Commission. |
В рамках этого компонента будет оказываться поддержка в создании базы данных о численности персонала учреждений по обеспечению правопорядка, включая министерство юстиции и судебные органы, а также дальнейшая техническая поддержка законодательному органу и Комиссии по правовой реформе. |
It is in this regard that the Government, through the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs and the Kenya Law Reform Commission, has commenced a review process that will lead to the harmonisation of the marriage and divorce laws. |
В этой связи правительство, действуя через Министерство юстиции, национального единства и конституционных вопросов, а также через Кенийскую комиссию по правовой реформе, приступило к процессу обзора, который имеет своей целью гармонизацию законодательства по браку и разводу. |
The Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, was signed on 20 October 1993 in San José, Costa Rica, and approved through Law No. 7696 of 3 October 1997. |
Со своей стороны, Договор о взаимной правовой помощи по уголовным делам между Коста-Рикой, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа, Панамой и Сальвадором был подписан 20 октября 1993 года в Сан-Хосе и одобрен законом Nº 7696 от 3 октября 1997 года. |
In the context of the reform of the legal system, the justice sector, the National Human Rights Commission and the Law Reform Commission should have adequate resources and qualified personnel, and should be provided with modern infrastructure and logistics as well as improved conditions of service. |
В контексте реформы правовой системы органы правосудия, Национальная комиссия по правам человека и Комиссия по проведению реформы законодательства должны располагать достаточными средствами и квалифицированными кадрами, а также современной инфраструктурой и материально-техническим обеспечением и иметь более благоприятные условия работы. |
However, the Committee notes that the author was arrested on 20 June 1992 and subsequently tried and sentenced under Decree Law 25475 of 5 May 1992, and that he filed all the appeals permitted under that legislation against his sentence. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор был задержан 20 июня 1992 года и впоследствии осужден и приговорен в соответствии с Законодательным указом Nº 25475 от 5 мая 1992 года и что он пытался обжаловать обвинительный приговор путем использования всех доступных ему по закону средств правовой защиты. |
Although new issues concerning the proper applicability of the existing legal framework sometimes confront us, the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea should be emphasized so that any new legal regime will draw on the basic norms of the Convention. |
Хотя иногда у нас возникают новые вопросы, касающиеся надлежащей применимости существующих правовых рамок, необходимо подчеркнуть целостность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы какой-либо новый правовой режим создавался сугубо на основе норм Конвенции. |
Land Law 19/97 of Mozambique embraces a rights-based approach as regards recognition of both the communities' customary land rights and those of people who have been occupying and using the land in good faith for more than 10 years. |
В мозамбикском законе о земле 19/97 используется правовой подход к обеспечению признания как основанных на обычае прав общин на землю, так и прав людей, которые добросовестно занимали и использовали землю на протяжении более десяти лет. |
The Special Representative welcomes the creation of the Committee for Monitoring the Implementation of the Immigration Law, which brings together human rights, legal aid and other community advocacy groups. |
Специальный представитель приветствует создание Комитета по контролю за осуществлением иммиграционного законодательства, который объединяет в своем составе представителей групп, занимающихся вопросами прав человека, оказанием правовой помощи и другими вопросами, затрагивающими интересы населения. |
Law 92/1967 also provides the framework, under the Greek legal system, for putting into effect relevant Security Council resolutions, which imposes penalties for violations of these resolutions |
Закон 92/1967 также является в рамках греческой правовой системы основой для введения в действие соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых предусмотрены меры наказания за нарушение этих резолюций |
Finally, worth recalling is that, under Article 48 of Law n. 49 of 26 April 1986, recognised natural children acquire the status of legitimate children for all legal purposes, including for inheritance purposes. |
Наконец, стоит отметить, что в соответствии со статьей 48 Закона Nº 49 от 26 апреля 1986 года признанные внебрачные дети получают статус законнорожденных детей с правовой точки зрения, в том числе для целей наследования. |
Entitled "Legal Resources", it provides links to frequently sought legal information and law-related agencies, such as the Supreme Courts and the Subordinate Courts, the Law Society of Singapore, the Intellectual Property Office of Singapore and the Singapore Mediation Centre. |
В этом разделе, озаглавленном "Правовая информация", указаны источники часто запрашиваемой правовой информации и адреса правовых учреждений, таких как суды высшей и низшей инстанций, Общество юристов Сингапура, Сингапурское управление по интеллектуальной собственности и Сингапурский центр посредничества. |
The Constitution and Law on Mass Media form a legal basis for the expanded and strengthened mass media both owned by the State as well as privately owned. |
Конституция и Закон о средствах массовой информации являются правовой основой для развития и укрепления средств массовой информации, как государственных, так и частных. |
The measures include ratification and domestication of international treaties, enactment of national laws, including the Law on Counter Terrorism, and creation of an institutional framework to fight against terrorism, in general, and arms of mass destruction, in particular. |
Эти меры включают ратификацию и имплементацию международных договоров в национальной правовой системе, принятие национальных законов, включая Закон о борьбе с терроризмом, а также создание институциональных рамок для борьбы с терроризмом в целом и с оружием массового уничтожения в частности. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that the Law on ensuring equal opportunities for women and men lacked enforcement mechanisms and did not provide for complaint procedures or for legal remedies in cases of gender-based discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметил, что Закон об обеспечении равных возможностей для женщин и мужчин не предусматривает механизмов исполнения процедур подачи жалоб и средств правовой защиты в случаях дискриминации на почве гендера. |
In 2007, after conducting a thorough review of existing legislation, the Republic of Korea promulgated two laws consistent with the Convention: the Special Education Law for the Disabled and Those with Special Needs and the Anti-discrimination against and Remedies for Persons with Disabilities Act. |
В 2007 году после проведения тщательного анализа действующего законодательства Республика Корея приняла два закона в соответствии с Конвенцией: Специальный закон об образовании для инвалидов и лиц с особыми потребностями и Закон о запрещении дискриминации и средствах правовой защиты инвалидов. |