Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
A key step in creating a stable governance system is the reconstruction of the legal system to ensure that government and political leaders operate under the law and are accountable for their actions. Ключевым шагом в создании стабильной системы государственного управления является восстановление правовой системы для обеспечения того, чтобы государственные и политические лидеры действовали в рамках закона и держали ответ за свои действия.
In welfare matters, women enjoy the same treatment under the law as men, although ordinary pensions are payable to women five years earlier, at age 60 instead of age 65. В области пенсионного обеспечения женщины имеют тот же правовой статус, что и мужчины, хотя право на обычную пенсию по возрасту женщины получают на пять лет раньше - в 60 лет (а не в 65, как мужчины).
In other legal systems, evidentiary rules diminish the legal weight that is afforded to the testimony of a woman in a court of law, creating a legal barrier that would necessarily impede the adequate prosecution of crimes committed against women. В других правовых системах нормы, касающиеся доказывания, умаляют правовой вес показаний женщин в судах, действующих по нормам статутного и общего права, создавая тем самым правовой барьер, который неизбежно затрудняет осуществление должного уголовного преследования за преступления, совершенные против женщин.
Firstly, article 6 (4) of the European Social Charter, which is directly applicable in Belgian law, recognizes the right to strike (for non-political strikes). Прежде всего уместно сослаться на Европейскую социальную хартию, положения которой применяются непосредственно в правовой системе Бельгии и в которой статьей 6.4 предусматривается право на забастовку (не политическую).
The Government has acknowledged that women were not taking advantage of the law against bigamy of the report) and that there was a need for a national discussion on polygamy, one area that, according to the report, requires legal and policy reform. Правительство признает, что женщины не используют преимущества закона, запрещающего двоеженство доклада), и что необходимо организовать национальную дискуссию по проблеме многоженства, поскольку эта область, как явствует из доклада, требует правовой и политической реформы.
Paragraphs 10 and 11 basically explained that the domestic order must give effect to Covenant rights and that domestic law might not be invoked to justify non-respect for Covenant rights. В пунктах 10 и 11 в основном поясняется, что внутренний правовой порядок должен обеспечить осуществление прав Пакта и что нельзя ссылаться на внутреннее законодательство с целью оправдать несоблюдение прав Пакта.
In addition to the enactment of the above-mentioned law, the process of creating the legal basis for the full participation of Belarusian personnel in the activities of international organizations for the maintenance of international peace and security has been completed. Наряду с принятием вышеупомянутого закона завершен процесс создания правовой базы для полномасштабного участия белорусского персонала в деятельности международных организаций по поддержанию международного мира и безопасности.
Taking into account the requirements of the EU directive on legal protection of databases, the law provides for a special database protection regulating the rights of database producers. Принимая во внимание требования директивы ЕС о правовой защите баз данных, Закон предусматривает особую защиту баз данных, регулирующую права составителей баз данных.
In response to a question, it was stated that reclamation claims were granted by law to a seller when the seller had not acquired a security right or retained title. В ответ на соответствующий вопрос было указано, что право требования о возвращении было предоставлено законом продавцу, когда продавец не приобрел обеспечительное право и не удерживал правовой титул.
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе.
If the seized court does not grant such remedy under its own national law, it will not be bound to grant it under the Convention. Если рассматривающий дело суд не предоставляет такого средства правовой защиты по своему собственному национальному праву, он не обязан предоставлять его в соответствии с Конвенцией.
The former consisted of the legislation and regulations constituting the legal order of States and, similarly, the internal law of international organizations consisted of the texts establishing the rules governing their organization and functioning. Первое состоит из законодательства и постановлений, образующих правовой порядок государств, и, аналогичным образом, внутреннее право международных организаций состоит из текстов, содержащих правила, регулирующие их организацию и функционирование.
From this formulation one can conclude that every citizen, i.e. every natural person (male or female) and every legal entity, has by constitution and law the right to own property under the same conditions. Из этой формулировки можно заключить, что каждый гражданин, то есть каждое физическое лицо (мужчина или женщина), и каждый правовой субъект имеют, согласно Конституции и закону, право владеть собственностью на одних и тех же условиях.
As regards the 1998 Legal Assistance Act, the Committee wished to know whether there were other laws on legal aid, what the criteria were for obtaining such aid, and whether it was widely available in the area of family law. Что касается Закона о правовой помощи 1998 года, то Комитет хотел бы знать, имеются ли какие-либо другие законы о юридической помощи, каковы критерии ее получения и насколько широко она доступна в сфере семейного законодательства.
As national rules on the law of sales are subject to sharp divergences in approach and concept, it is important to avoid an interpretation of the Convention that is influenced by the concepts used in the legal system of the country of the forum. Поскольку для национальных правовых норм о купле-продаже товаров характерны резкие различия в подходе и концепции, важно избежать такого толкования Конвенции, которое зависит от концепций, используемых в правовой системе страны суда.
4.9 The State party states that it could not establish that the complainant had been subjected to torture, but that, according to the Committee's case law, even if it had, this would be only one element in considering his case. 4.9 Государство-участник заявляет, что оно не могло установить факта применения пыток к заявителю, но что, согласно правовой практике Комитета, даже если бы этот факт имел место, при рассмотрении его дела он был бы лишь одним из элементов.
In building or supporting the work of the judiciary of the affected State, United Nations activities should be well coordinated with those of local partners, non-governmental organizations and communities, taking into account special circumstances and local traditions within the sphere of the law. При формировании или в рамках поддержки работы судебной власти того или иного государства деятельность Организации Объединенных Наций должна четко координироваться с деятельностью местных партнеров, неправительственных организаций и групп населения, с учетом конкретных обстоятельств и местных традиций в правовой сфере.
"Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as offences of corruption, in accordance with basic principles of its domestic legal system, other acts defined under its law as criminal offences. Каждое Государство-участник может принимать такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы относить в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы к числу коррупционных и другие деяния, определяемые его законодательством в качестве преступлений.
The Committee invites those States parties in which the Covenant does not form part of the domestic legal order to consider incorporation of the Covenant to render it part of domestic law to facilitate full realization of Covenant rights as required by article 2. В целях содействия полному осуществлению признаваемых в Пакте прав в соответствии со статьей 2 Комитет призывает те государства-участники, в которых Пакт не является частью внутренней правовой системы, рассмотреть вопрос об инкорпорации Пакта, с тем чтобы сделать его частью внутреннего права.
Moreover, in view of the particular circumstances that Australia has no Bill of Rights, no uniform constitutional, statutory or common law protections, which reflect the Covenant, leaves the authors with no effective remedies to safeguard their rights. Кроме того, особые обстоятельства, а именно то, что в Австралии нет ни Билля о правах, ни единых конституционных, статутных или общеправовых средств защиты, которые отражали бы положения Пакта, оставляют авторов сообщения без эффективных средств правовой защиты их прав.
They claim that the application of remedies has been unreasonably prolonged and is too expensive, and that they were informed by the legal department of the compensation office that it would be impossible to receive compensation under the current law. Они заявляют, что применение средств правовой защиты было неоправданно затянуто и связано с непомерно большими издержками и что в юридическом отделе Управления по компенсациям им сообщили, что по действующему законодательству получить компенсацию нельзя.
Likewise, she calls upon FARC to abide fully by the rules of international humanitarian law, to respect the national authorities, the people's legitimate exercise of human rights and their access to the mechanisms and resources that guarantee these, especially in the demilitarized zone. Кроме того, оно призывает КРВС полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, а также призывает национальные органы власти обеспечить законное осуществление прав человека населения и доступ населения к механизмам и средствам правовой защиты, гарантирующим такие права, в особенности в "зоне разрядки".
In this respect, under Mexico's legal system, treaties have effect directly and do not require a law for their incorporation; they come into force in the country when they have been ratified by the Senate and published in the Diario Oficial of the Federation. В этой связи в соответствии с правовой системой Мексики договоры вступают в силу непосредственно и не требуют принятия закона об их инкорпорации; они вступают в силу в стране, после того как их ратифицирует сенат и опубликует Официальная газета федерации.
However, the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms had been incorporated into domestic law in 1987, giving Maltese citizens the right to individually petition the European Court of Human Rights once domestic remedies had been exhausted. Вместе с тем Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод была инкорпорирована во внутреннее законодательство в 1987 году и предоставила мальтийским гражданам право в индивидуальном порядке обращаться с петицией в Европейский суд по правам человека после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
3.6 As to the admissibility of the communication, he argues that all domestic remedies reasonably open to him have been exhausted and points out that the principles of article 15 have neither constitutional nor common law protection in the State party. 3.6 Что касается приемлемости сообщения, то он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты, которые в разумной степени были ему доступны, были исчерпаны, и указывает, что принципы, закрепленные в статье 15, не защищаются ни Конституцией, ни общим правом в государстве-участнике.