While noting the measures envisaged by the State party in the field of law reform, the Committee expresses its concern at the need to harmonize the legislation of the State party fully with the principles and provisions of the Convention. |
Хотя Комитет принимает к сведению меры, намеченные государством-участником в области правовой реформы, он выражает свою обеспокоенность в связи с необходимостью приведения законодательства государства-участника в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
If, as a matter of law, a signature is to be attributed to a particular person, then in fairness to that person it is necessary to ensure that the technical features of the signature are technically reliable. |
Если с правовой точки зрения подпись подлежит атрибуции какому-либо конкретному лицу, то, по принципу справедливости в отношении этого лица, нужно следить за тем, чтобы технические характеристики такой подписи были достоверными. |
However, it should be noted that because the children, adolescents and young people know little of the law and because these services lack the resources to function effectively, children are not protected from abuse and violence as well as they should be. |
Однако необходимо отметить, что в силу правовой неграмотности детей, подростков, молодежи и отсутствия достаточных средств для эффективной деятельности этих органов дети не защищены в должной мере от грубости и насилия. |
Within the framework of respect for religious freedom, which is guaranteed in the Constitution, the courts adjudicate on matters of personal status in accordance with the rules of the Islamic school of law to which the plaintiff belongs. |
Суды принимают решения по вопросам, касающимся личного статуса, в соответствии с нормами той исламской правовой школы, к которой принадлежит истец, что согласуется с закрепленным в Конституции принципом свободы религии. |
Direct assistance is also being provided to non-governmental organizations in the area of law reform and women's rights, with a view to supporting legal research to identify areas where the development of legislation to promote women's rights and equal opportunities is needed. |
Непосредственная помощь также оказывается неправительственным организациям в области правовой реформы и прав женщин в целях поддержки правовых исследований, нацеленных на определение областей, в которых необходима разработка законодательства, предусматривающего поощрение прав женщин и создание равных возможностей. |
He detected a contradiction between paragraph 25 of the report according to which an individual remedy brought before a Luxembourg court could not be based exclusively on the Convention and paragraphs 82 and 83 of the core document under which international instruments could apply directly in domestic law. |
Кроме того, он отмечает противоречие между пунктом 25 доклада, согласно которому индивидуальное обжалование в люксембургском суде не может основываться исключительно на Конвенции, и пунктами 82-83 базового документа, в которых указано, что международные договоры могут непосредственно применяться в рамках внутригосударственной правовой системы. |
The suggestion, it was explained, was not to prepare a model law, but to facilitate as much as possible the task of legislators in countries wishing to set up a favourable legal framework for privately financed infrastructure projects. |
Было пояснено, что данное предложение заключается не в том, чтобы подготовить типовой закон, а в том, чтобы как можно больше облегчить работу законодателей в странах, которые стремятся к созданию благоприятной правовой базы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Even so, for her, the issue is not how many judicial instances she may appeal to, but whether the existing law against ethnic discrimination may offer her a remedy; in her opinion, it does not. |
Однако даже в этом случае, на ее взгляд, вопрос заключается не в числе судов, в которые она может обращаться, а в том, может ли существующее законодательство по борьбе против этнической дискриминации обеспечить ей средство правовой защиты; по ее мнению, ответ является негативным. |
In particular, the Committee recommends that it review the provision governing legal counselling for children in care centres in conflict with the law, that detention be used only as a measure of last resort, and that conditions in detention centres be improved. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, регулирующие обеспечение правовой помощи детям- правонарушителям, содержащимся в специальных учреждениях, применять содержание под стражей только в качестве крайней меры и улучшить условия содержания под стражей. |
Increasing the awareness of rural women of their rights and improving their knowledge of the legal system empowers them by developing their capacity to assess critically the law, interpret the meaning of their rights and participate more fully in political processes. |
Расширение осведомленности сельских женщин об их правах и повышение уровня их знаний о правовой системе расширяет их возможности, развивая в них способность критически оценивать закон, толковать смысл своих прав и принимать более полноценное участие в политических процессах. |
The representative indicated that treaties were not self-executing in Saint Vincent and the Grenadines and, although there was no specific law against discrimination, a woman who was discriminated against might seek legal redress in the High Court under section 16 of the Constitution. |
Представитель указала, что в Сент-Винсенте и Гренадинах дело осуществления договоров не пущено на самотек и, хотя конкретного закона, запрещающего дискриминацию, не существует, женщина, в отношении которой допущена дискриминация, может обращаться за правовой защитой в Верховный суд согласно разделу 16 Конституции. |
The main reach of the Team is at the grass-roots community level, where lack of knowledge of the law and legal rights, and difficulties of access to the legal system are most acute. |
Деятельность Группы в основном осуществляется на низовом общинном уровне, где наиболее остро ощутим недостаток информированности в области законодательства и в отношении своих законных прав, а также затруднен доступ к правовой системе. |
The Government's proposal to ensure greater legal access of women to their husbands' and parents' property through the proposed law on matrimonial property and succession was welcomed; |
Высокая оценка была дана также предложению правительства обеспечить более широкий правовой доступ женщин к имуществу их мужей и родителей посредством предлагаемого закона об имуществе супругов и правах наследования; |
The Committee also expresses concern at the apparent lack of legal protection with respect to the rights, including maintenance and inheritance rights, of children born out of wedlock from "visiting" or common law relationships. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу явного отсутствия средств правовой защиты, гарантирующих охрану прав внебрачных детей (включая право на содержание и право на наследство), родители которых поддерживают спорадическую связь или состоят в гражданском браке. |
Under the Constitution of the Azerbaijani SSR the legal status of NKAO was defined by the law on the Nagorgy Karabakh autonomous region, proposed by the NKAO Soviet of People's Deputies and adopted by the Supreme Soviet of Azerbaijan. |
Правовой статус НКАО в соответствии с Конституцией Азербайджанской ССР определялся Законом о Нагорно-Карабахской автономной области, принятым по представлению Совета народных депутатов НКАО Верховным Советом Азербайджана. |
The courts of all systems - where treaties form part of the national legal system, are described or determined to be self-executing, or require incorporation through legislation - have all attracted similar criticisms as a result of failure to take account of international treaty law. |
Суды всех систем, в которых договоры составляют часть национальной правовой системы, трактуются или определяются как имеющие законную силу или в которых требуется инкорпорация в законодательном порядке, - все они подвергаются аналогичной критике в результате непринятия во внимание международного договорного права. |
There were a large number of positive points with regard to the direct application of the Covenant in Swiss law; if only that were the case in more States parties to the Covenant. |
Она указывает на многие положительные моменты, связанные с непосредственным применением Пакта в швейцарской правовой системе; хотелось бы, чтобы так дело обстояло в большем числе государств - участников Пакта. |
That law had also changed the legal regime for administrative detention by increasing the period in which a judge must take a decision regarding its extension from 24 to 48 hours. |
Этот закон изменил также правовой режим в отношении административного содержания под стражей путем увеличения периода, в течение которого судья может принять решение в отношении его продления с 24 до 48 часов. |
In order to conform to the Covenant's legal conception of minority protection, it was not enough simply to say that everyone was equal before the law or that no one was subjected to discrimination or excluded. |
В целях реализации содержащейся в Пакте правовой концепции защиты меньшинств одного заявления о том, что все равны перед законом и что никто не подвергается дискриминации или притеснению, недостаточно. |
During the period under review there was a significant increase in confirmed violations of the right to due process of law: 155 complaints were admitted, involving 1,657 alleged violations. |
В течение рассматриваемого периода было зарегистрировано значительное увеличение числа нарушений права на обеспечение надлежащей правовой процедуры; принято 155 заявлений, которые охватывают 1657 предполагаемых нарушений, при этом подтверждено 3665 нарушений. |
The process of law reform relating children in Ghana, which began in 1995, has been a major achievement in the past decade in relation to the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Одним из важнейших достижений прошедшего десятилетия в рамках осуществления Конвенции о правах ребенка стал процесс правовой реформы, касающейся детей в Гане, который начался в 1995 году. |
Since most inquiries relate to principles of law involved in pending or possible appeals and disciplinary matters, it is clear that as the volume of such matters increases, the number of inquiries or requests for legal advice on personnel matters increases proportionally. |
Поскольку большинство запросов касаются норм права в связи с находящимися на рассмотрении или возможными апелляциями или дисциплинарными вопросами, ясно, что по мере увеличения числа таких вопросов пропорционально будет возрастать и число запросов или просьб об оказании правовой консультативной помощи по кадровым вопросам. |
In favour of retaining the law of the country with which the assignment was most closely connected, it was stated that such a flexible rule would be more consistent with the legal tradition in a number of countries and with the Rome Convention. |
В пользу сохранения "права страны, с которой наиболее тесно связана уступка", было указано, что такая гибкая норма будет в большей степени согласовываться с правовой традицией ряда стран и с Римской конвенцией. |
No one could be surprised by receiving a notification of cancellation because the right to void or cancel a contract was either permissible under the applicable law or it was not. |
Ни для кого не является неожиданностью получение уведомления об аннулировании, поскольку право признания контракта недействительным или его отмены либо является допустимым в соответствии с применимой правовой нормой, либо нет. |
A pilot project has been initiated to examine the legal framework for environmental control in a developing country and to examine the effectiveness of enforcement of environmental law. |
В целях изучения правовой базы для экологического контроля в той или иной развивающейся стране и вопроса об эффективности мер по осуществлению права окружающей среды началась реализация экспериментального проекта. |