In reply, it was indicated that the suggested approach would amount to depriving the parties of any remedy for economic loss that might be available under national law. |
В ответ было указано, что предложенный подход равносилен лишению сторон любых средств правовой защиты на случай экономических потерь, которые могут предусматриваться национальным правом. |
Brazil welcomed the proposals on the exhaustion of local remedies, which accorded with central tenets of customary law on diplomatic protection, and considered that the notion of reasonable possibility provided a useful framework for developing that concept. |
Бразилия приветствует положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое отвечает основополагающим принципам обычного права в области дипломатической защиты, и считает, что принцип разумной возможности служит подходящей основой для развития этой идеи. |
According to article 37 of the Constitution, a convention or treaty acquires the force of law after its conclusion, ratification and publication in the Official Gazette, which endows it with the same legal status as any of the country's other laws. |
Согласно статье 37 Конституции какая-либо конвенция или договор приобретают силу закона после их заключения, ратификации и опубликования в "Официальном вестнике", и данный документ получает такой же правовой статус, что и любой другой закон страны. |
The Council of Europe was given responsibility for leading the sub-theme of the NGO legal framework; (d) Implementing legislation and avoiding implementation gaps, which encompasses the sub-themes of refugee law, citizenship and statelessness and migration legislation. |
Совету Европы было поручено возглавить работу по подтеме, касающейся укрепления правовой базы для деятельности неправительственных организаций; d) соблюдение законодательства и устранение пробелов в его применении, включая такие подтемы, как беженское право, гражданство и безгражданство и миграционное законодательство. |
Even universal ratification of the Rome Statute would not be enough; the Statute had to be incorporated in domestic law through implementing legislation, especially in countries with a dualist legal system. |
Даже ратификация Римского статута всеми государствами будет недостаточна для решения этой задачи; Статут должен быть включен во внутригосударственное законодательство посредством принятия имплементационного законодательства, особенно в странах с дуалистической правовой системой. |
The draft law focused attention predominantly on principles guaranteeing the equality of women in employment, in access to social security, medical care and legal protection. |
В этом проекте закона особое внимание уделялось принципам обеспечения равноправия женщин в сфере занятости, в доступе к системе социального обеспечения, медицинскому обслуживанию и средствам правовой защиты. |
It was important to note the provision in the draft law regulating the legal status of foreigners on the issue of the suspensive effect of appeals on deportation decisions. |
Важно отметить содержащееся в проекте закона, регулирующего правовой статус иностранцев, положение, которое касается вопроса о приостанавливающей силе апелляций на решения о депортации. |
First of all, it should be noted that a law, when establishing a specific legal regime, often expressly indicates that it will be ruled by the principle of equality. |
Прежде всего необходимо отметить, что в том или ином законе, устанавливающем определенный правовой режим, часто содержится четкое указание, что его положения применяются на основе соблюдения принципа равенства. |
6.9 The State party concludes that domestic legal remedies had not yet been exhausted when the author lodged a general constitutional complaint against the law on the consequences of divorce on 10 July 2000. |
6.9 Государство-участник делает вывод, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны до конца, когда 10 июля 2000 года автор подала жалобу на несоответствие Конституции всего Закона о последствиях развода. |
However, in addition, it is submitted that there is a continuing violation of the rights protected by article 7, insofar as Sri Lankan law provides no effective remedy for the torture and ill-treatment to which the author was already subjected. |
Вместе с тем утверждается также, что продолжается нарушение прав, защищаемых статьей 7, поскольку законами Шри-Ланки не предусматривается никаких эффективных средств правовой защиты в отношении пыток и жестокого обращения, которым автор был уже подвергнут. |
Significantly, Saint Kitts and Nevis was engaged in a process of law reform with the Organization of East Caribbean States which should facilitate change in that important area. |
Важно отметить, что Сент-Китс и Невис участвует в процессе правовой реформы в рамках Организации восточно-карибских государств, в результате которой должны будут произойти изменения в этой важной области жизни. |
8.4 As a result of the provision of legal advice and support, a more consistent approach to the development of the law of the Organization was achieved through a review of its administrative regulations, rules and commercial practices. |
8.4 В результате предоставления юридических консультаций и поддержки было обеспечено применение более согласованного подхода к развитию правовой основы Организации путем пересмотра административных положений, правил и торговой практики. |
IDLO had made such an approach central to its mission and focused on developing the capacities of legal professionals, so that they would play a central role in law reform, administration of justice and circulation of legal knowledge. |
МОРП поставила выработку такого подхода в качестве своей центральной задачи и сосредоточила усилия на подготовке профессиональных юристов, которым предстоит сыграть центральную роль в правовой реформе, отправлении правосудия и распространении правовых знаний. |
Under the international human rights conventions ratified by Mauritania, which are an integral part of Mauritanian law pursuant to article 80 of the Constitution, public institutions are required to prohibit and combat discrimination. |
Международные договоры по правам человека, ратифицированные Мавританией и в силу этого ставшие составной частью ее правовой системы, в соответствии со статьей 80 Конституции обязывают государственные учреждения запрещать дискриминацию и бороться с ней. |
The Committee therefore requested the Government to indicate whether this is the case and its basis in law. |
Поэтому Комитет просил правительство указать, имеет ли это место на практике и на какой правовой основе это обеспечивается. |
4.3 The State party argues that, as equality before the law and protection against discrimination are rights protected by both the Constitution and the Covenant, a constitutional challenge would have afforded an available and effective remedy. |
4.3 Государство-участник утверждает, что поскольку равенство перед законом и защита от дискриминации являются правами, защищаемыми как Конституцией, так и Пактом, то возбуждение дела о неконституционности было бы доступным и эффективным средством правовой защиты. |
Legally, virtually all forms of terrorism are prohibited by one of 12 international counter-terrorism conventions, international customary law, the Geneva Conventions or the Rome Statutes. |
С правовой точки зрения практически все формы терроризма запрещены какой-то из 12 международных контртеррористических конвенций, обычным международным правом, Женевскими конвенциями или Римским статутом. |
The Committee urges the State party to ensure that Kyrgyz law provides adequate, accessible and affordable enforcement procedures and legal remedies for violation of women's human rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы кыргызское законодательство предусматривало адекватные, доступные, в том числе по средствам, правоприменительные процедуры и средства правовой защиты в случае нарушения прав человека женщин. |
These issues are dealt with in different ways by individual States and the various solutions run from some form of accepted legal pluralism to the absolute rejection by the official legal system of any kind of indigenous customary law, with a number of possibilities in between. |
Эти вопросы по-разному трактуются отдельными государствами, и возможные варианты решений варьируются от признания в той или иной форме правового плюрализма до абсолютного отрицания официальной правовой системой любого рода обычного права коренных народов при наличии ряда промежуточных вариантов. |
5.12 In any event, according to the author, the State party's domestic law denies remedies in his author's case. |
5.12 Как бы то ни было, автор утверждает, что внутреннее законодательство государства-участника в его конкретном случае не обеспечивает ему правовой защиты. |
The author contends that the courts' rejection of his discrimination claims illustrates that he was denied the equal protection of the law and show that he has no effective remedy. |
Автор заявляет, что отказ судов рассматривать его жалобы на дискриминацию свидетельствует о том, что ему не была предоставлена равная защита закона и что у него не было эффективных средств правовой защиты. |
The author further considers that the solution adopted by the European Court of Human Rights, cited by the State party, contradicts its own case law. |
Кроме того, автор считает, что принятое Европейским судом по правам человека решение, на которое ссылается государство-участник, является отходом от его собственной правовой практики. |
Although Switzerland did not have comprehensive legislation at federal level for combating discrimination, that was not a lacuna, but a special feature of Swiss law, which provided for a distribution of tasks between the Federal Government and the cantons. |
Хотя Швейцария не имеет всеохватывающего законодательства на федеральном уровне по борьбе против дискриминации, это не является правовой лакуной, а особой характеристикой швейцарского права, которое предусматривает распределение задач между федеральным правительством и кантонами. |
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. |
Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами. |
In order to promote understanding of the international legal framework for migration, IOM was establishing a department on international migration law that would promote training and capacity-building. |
Содействуя просветительской работе по распространению международной правовой базы, регулирующей миграцию, МОМ приступила к созданию департамента по вопросам международного миграционного права, в задачу которого будет входить содействие обучению специалистов и подготовке кадров. |