Under article 55 of the French Constitution, duly ratified international treaties constitute an integral part of the domestic legal system and override any other contrary provision of domestic law. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Франции международные договоры, ратифицированные в установленном порядке, становятся составной частью внутренней правовой системы и имеют преимущественную юридическую силу по отношению к любому иному противоречащему им положению внутреннего права. |
Affirmative action measures required under the law had been established at various levels of governance to ensure multiculturalism in the political and legal spheres. |
Предписываемые законом меры позитивной дискриминации сегодня принимаются на самых разных уровнях государственного управления с тем, чтобы уважение культурного многообразия стало нормой в политической и правовой сферах. |
Asked why he had not used private law remedies, e.g. by suing for an injunction, the communicant replied that such procedures would be too costly. |
На вопрос о том, почему он не использовал средства правовой защиты в рамках частного права, например возбуждение судебной процедуры в целях вынесения судом запретительного решения, автор сообщения ответил, что подобные процедуры были бы слишком дорогостоящими. |
Mr. Bouzid asked whether the Ecuadorian legal system incorporated the customary law of indigenous peoples in any way, because the report contained no information on that matter. |
Г-н Бузид говорит, что хотел бы получить разъяснения о том, отводится ли в правовой системе Эквадора место обычному праву коренных народов, поскольку в докладе не содержится никакой информации по этому вопросу. |
The Court did consider whether Italian law afforded the American companies a unique remedy not available to ELSI that they were obligated to exhaust. |
В действительности, так было в деле ЭЛСИ. Суд не рассматривал вопрос о том, предоставляет ли итальянское законодательство американским компаниям уникальное средство правовой защиты, которое не имелось у ЭЛСИ и которое они были обязаны исчерпать. |
Armenian law (Armenian: Հայ իրավունք), that being the modern Legal system of Armenia (Armenian: Հայաստանի իրավական համակարգ), is a system of law acted in Ancient and Medieval Armenia and currently operating as civil law system in the Republic of Armenia. |
Армянское право (арм. Հայ իրավունք) - действовавшая в Древней и Средневековой Армении и применяемая в настоящее время в Республике Армения правовая система, а также отрасль правовой науки, занимающаяся её изучением. |
While Mauritius uses a Criminal Code, Civil Code and Civil Procedure Code derived from French law, it has also been strongly influenced by the United Kingdom with regard to law on evidence, legal procedure and administrative law. |
Наряду с Уголовным кодексом, Гражданским кодексом и Гражданско-процессуальным кодексом, скопированными с французского законодательства, в стране большое влияние имеет также британская правовая система, основанная на использовании доказательственного права, правовой процедуры и административного права. |
History of Yuris Law Firm began in 1993 when, in defiance of difficult legislative, political, economic, and legal environment in Ukraine at that time we became one of the first private companies in the country to start practicing law. |
История становления юридической фирмы «ЮРИС» берет начало с 1993 года, когда в условиях сложной законодательной, политической, экономической и правовой среды Украины мы начали частную юридическую практику одними из первых в Украине. |
The Gambia Law School was also established in 2011, to provide equitable access to professional legal training to law graduates, who upon completion of the Barrister at Law course, become qualified home grown barristers. |
Помимо этого, в 2011 году была создана Гамбийская юридическая школа, призванная обеспечить равные возможности доступа к профессиональной правовой подготовке для выпускников юридического факультета, которые после завершения обучения по программе барристеров становятся квалифицированными отечественными адвокатами, имеющими право выступать в суде. |
The legal basis for the MAD is the MAD Law of December 20, 1990, as amended by Article 8 of the law of April 22, 2005. |
Правовой основой деятельности MAD является федеральный закон о MAD 1990-12-20, с изменениями, внесёнными статьей 8 Закона 2005-04-22. |
He wished to know whether the Supreme Court's judgement had been founded on the principle of the introduction of quotas or on the way in which the system was organized in law. |
Он хотел бы знать, продиктовано ли решение Верховного суда самим принципом введения квот или особенностями правовой организации данной системы. |
Certificate of attendance at a special course on intricacies of English law (fellowship from the French Ministry for Foreign Affairs) organized by the University of Cambridge, United Kingdom, 1952. |
Свидетельство Кембриджского университета, Соединенное Королевство, 1952 год, специальный курс по английской правовой системе (стипендия министерства иностранных дел Франции). |
The law reform itemised in the subsection above on the responses to the issues raised in paragraph 9 of the list of issues and questions is expected to provide legal remedies. |
В процессе правовой реформы, о которой сказано выше в разделе, где содержатся ответы на вопросы, затронутые в пункте 9 перечня тем и вопросов, как ожидается, будут созданы средства правовой защиты. |
The committee evaluated the existing legal protection in criminal and civil law and concluded that there was a need to strengthen legal protection against ethnic discrimination in Norway. |
Комитет проанализировал предусмотренные в уголовном и гражданском законодательстве меры правовой защиты и пришел к выводу о том, что Норвегии необходимо повысить уровень правовой защиты от этнической дискриминации. |
In order to improve the level of legal awareness and the knowledge of the law and international treaties to which Kazakhstan is party, free points of access to an electronic database of current legislation have been set up in a number of public places. |
В целях повышения уровня правовой культуры и знаний законодательства и международных договоров с участием Республики в общественных местах установлены бесплатные точки доступа к электронной базе действующего права. |
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. |
Этот подход должен усилить то воздействие, которое ЧПСК, как ожидается, окажут на процесс усовершенствования камбоджийской правовой и судебной системы. |
This law is in discrepancy with the provisions of the Convention on the Rights of the Child and removes legal protection for minors aged between 15 and 18. |
Данный закон противоречит положениям Конвенции о правах ребенка и лишает правовой защиты несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет. |
In view of this, we have drawn up a table on the law as it relates to urban development and land use planning which sets out the rights and obligations of the parties to whom it is addressed. |
В указанные законодательные рамки включены также механизмы правовой опеки лиц, касающейся не только вопросов, связанным с урбанизмом и обустройством территории в Анголе. |
There were no other indigenous groups in Dominica. Ms. Boyd-Knights said that the OECS legal department had prepared legislation on family law that was under review by its member States. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что правовой департамент ОВКГ подготовил семейное законодательство, которое в настоящее время изучается его государствами-членами. |
Under Salvadoran law, habeas corpus has been regarded as the individual's primary safeguard; it has a long constitutional tradition which has, unfortunately, largely been only historical and theoretical. |
В сальвадорской правовой системе принцип хабеас корпус считался главной гарантией прав индивида См. статью 74 Закона о конституционных процедурах. |
The value of recognising the development by a traditional community of its own law in accordance with the Constitution was not outweighed by the need for legal certainty or the protection of rights. |
Важность признания разработки традиционной общиной собственной нормы права согласно Конституции не перевешивалась необходимостью в правовой определенности или защите прав. |
3.7 On the exhaustion of domestic remedies, the complainant points out that he has unsuccessfully tried all the remedies available under Tunisian law. |
3.7 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то заявитель подчеркивает, что он пытался, но безуспешно, использовать все предоставляемые тунисским законодательством внутренние средства правовой защиты. |
It emphasizes that the division of responsibilities may be confusing to the author, but her counsel surely cannot take refuge behind unfamiliarity with the law as an excuse for not exhausting domestic remedies. |
Оно констатирует, что, хотя дуализм судебных органов мог показаться гражданке субтильным, адвокат автора ссылаться на незнание правовых норм в обоснование неисчерпания внутренних средств правовой защиты не вправе. |
Liberian law is ambiguous when it comes to which deeds can convey private ownership, and this unsettled legal question has never been addressed directly or fully. |
В либерийском законодательстве четко не указано, какие документы подтверждают право собственности, и этот нерешенный правовой вопрос никогда всесторонне и непосредственно не рассматривался. |
Social science, a subject introduced in 2007 in the ninth and tenth classes, plays an important role in inculcating an understanding of the law and legal culture in pupils in secondary schools. |
Огромное значение для формирования правовых знаний и правовой культуры школьников имеет изучение в средних школах Туркменистана предмета «Обществоведение» в 9-10-х классах, введенного в 2007-ом году. |