In an increasing manner distinctions are being made between different categories of non-citizens (for instance in the law of the European Union). |
В настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами (например, в правовой системе Европейского союза). |
Founded upon the concept of a civil law system, the Thai justice administration and its machinery are organized through written legislation. |
Исходя из концепции гражданской правовой системы, порядок отправления правосудия в Таиланде, а также его соответствующие процедуры закреплены в изданном законодательстве. |
This was preceded by a two-day workshop on trial practices attended by experienced trial lawyers and judges from both civil and common law jurisdictions to explore the possibility of additional steps to expedite trials. |
Этому предшествовал двухдневный семинар по вопросам судебной практики, в котором приняли участие опытные практикующие юристы и судьи, представлявшие страны как континентальной, так и англо-саксонской правовой традиции, и на котором была изучена возможность принятия дополнительных мер для ускорения хода судебных разбирательств. |
This year, with the direct participation of the United States and Kyrgyz bar associations, a law library was opened using grants from international organizations. |
При непосредственном участии Американской и Кыргызской ассоциаций юристов в этом году открыт Библиотечный центр правовой информации (БЦПИ), созданный на гранты международных организаций. |
It is China's first basic law to deal with women's rights and interests in a specific and systematic manner. |
Это - основополагающий правовой документ в области защиты прав и интересов женщин Китая, разработанный с помощью применения на основе конкретного и систематического подхода. |
A woman's right to bring litigation is limited in some countries by law or by her access to legal advice and her ability to seek redress from the courts. |
В некоторых странах закон ограничивает право женщины возбуждать иски, возможность получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой. |
As a remedial measure, a London-based law firm had recently been mandated to prepare State party observations in respect of pending cases under the Optional Protocol. |
В качестве меры правовой защиты одной адвокатской фирме в Лондоне недавно было поручено подготовить замечания государства-участника в отношении нерешенных дел в соответствии с Факультативным протоколом. |
Due process of law is especially ignored through the widespread practice of holding family members and close associates responsible for the alleged actions of others. |
Об особенно откровенном попрании норм надлежащей правовой процедуры свидетельствует широко распространенная практика возложения ответственности за действия, приписываемые тем или иным лицам, на членов их семей и людей из их ближайшего окружения. |
International humanitarian law makes it clear that its application by the various parties to a conflict has no effect on their legal status. |
В соответствии с международным гуманитарным правом применение его положений различными сторонами в конфликте никак не влияет на их правовой статус. |
By teaching young people and women about the law and their legal rights, the Team assists civil society to make the Government and judicial system more accountable. |
Просвещая молодых людей и женщин в области законодательства и их законных прав, Группа содействует повышению ответственности правительства и правовой системы перед обществом. |
Responding to the question on free legal aid, he said it was guaranteed by law but was granted only in criminal cases. |
Отвечая на вопрос о бесплатной правовой помощи, выступающий говорит, что такая помощь гарантирована законом, однако предоставляется только в связи с рассмотрением уголовных дел. |
The government recently approved a draft law on small-scale credit. Its objective is to establish a legal framework for the exercise of this activity that also provides a range of incentives for its encouragement. |
Недавно правительство одобрило законопроект о микрокредитовании, направленный на создание правовой основы для осуществления этой деятельности и предусматривающий комплекс мер по ее стимулированию. |
A given right might fall within the ambit of both expressions, but not necessarily so, depending on the classification and terminology of the applicable law. |
К конкретным правам могут быть применены оба выражения, в зависимости от классификации и формулировки применяемой правовой нормы. |
The French approach was to allow detainees access to all remedies available under ordinary law, which would include recourse to the European Court of Human Rights. |
Во Франции задержанные имеют доступ ко всем средствам правовой защиты, доступным в рамках обычного права, включая возможность обращения в Европейский суд по правам человека. |
Any amnesty law which suspended remedies and prevented the opening of inquiries into incidents constituting a violation of the Covenant contravened the latter. |
Пакту противоречит любой закон об амнистии, приостанавливающий действие средств правовой защиты и препятствующий проведению расследований по фактам, составляющим нарушение Пакта. |
On question 14, he said that under the Sudanese legal system once an international instrument was ratified, it became part of domestic law. |
Отвечая на вопрос 14, он говорит, что согласно правовой системе Судана, международный договор после его ратификации становится частью внутреннего права. |
The State programme on legal reform envisaged a number of measures to provide legal training to citizens and improve the teaching of law. |
В рамках государственной программы правовой реформы предусматривается комплекс мер по правовому обучению населения, а также по повышению качества юридического образования. |
Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. |
Без гарантий надлежащей правовой процедуры административные процедуры, касающиеся правительственной системы распределения продовольствия, представляют серьезную угрозу для многих лиц. |
Due process of law as well as analysis of the facts in each particular case are critical ingredients to any refugee status determination. |
Чрезвычайно важное значение для принятия решения о предоставлении статуса беженцев имеют такие элементы, как обеспечение надлежащей правовой процедуры и анализ обстоятельств каждого конкретного случая. |
Other guarantees of the legal status of national minorities are laid down in international instruments on human rights and fundamental freedoms ratified by the Slovak Republic and promulgated in the manner fixed by law. |
Другие гарантии, определяющие правовой статус национальных меньшинств, содержатся в ратифицированных Словацкой Республикой и промульгированных в установленном порядке международных договорах о правах человека и основных свободах. |
This paragraph emanates directly from article 5, paragraph 2, and is directly applicable under Liechtenstein law. It does therefore not require any specific comments. |
Этот пункт вытекает из пункта 2 статьи 5, и его положения непосредственно применяются на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна, в связи с чем он не требует каких-либо особых замечаний. |
On the other hand, the regime of law concerned with the promotion and protection of international human rights is itself not free of problems. |
С другой стороны, правовой режим поощрения и защиты международных прав человека сам по себе не без проблем. |
As in any system of law, the various multilateral instruments and institutions in the fields of disarmament, non-proliferation and arms control depend upon three essential conditions. |
Как и в любой правовой системе, различные многосторонние документы и учреждения в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями зависят от трех основных условий. |
These activities would promote certainty and uniformity of trade law and, by creating a legal environment conducive to efficient trading, would reduce transaction costs, delay and disputes. |
Эти мероприятия должны содействовать повышению степени определенности и унификации торгового права, а также умемьшению трансакционных издержек, задержек в доставке товаров и вероятности возникновения споров благодаря созданию правовой среды, способствующей эффективному осуществлению торговли. |
Concerning the legal framework for the exercise of the right to information, article 3 of the law of 13 April 1990 was cited. |
В качестве правовой основы осуществления права на получение информации была приведена статья З закона от 13 апреля 1990 года. |