| The outcome of those discussions will be the preparation of voluminous "dossiers" compiling the legal literature and the national or international case law relating to each issue. | Итогом этих обсуждений является подготовка объемистых «досье», представляющих собой компиляцию правовой литературы и национальных и международных прецедентов по каждому вопросу. |
| One of the studies focuses on the existing case law on domestic violence and provides inputs for strengthening legal defences for victims of violence. | Это исследование затрагивает юриспруденцию в области насилия в семье и поможет совершенствованию правовой защиты жертв насилия. |
| A new law on legal assistance had been enacted in late 2009 with a view to facilitating access to justice for members of the most vulnerable groups. | В конце 2009 года был принят новый закон о правовой помощи в целях облегчения доступа к правосудию для членов наиболее уязвимых групп. |
| The Committee commends the State party for the adoption of the orientation law of 15 August 2005 and the subsequent review of its legal framework. | Комитет высоко оценивает принятие государством-участником 15 августа 2005 года ориентировочного закона и проведение последующего обзора его правовой основы. |
| In the event of excessive use of force, the aggrieved persons would be entitled to remedies by the Uganda Human Rights Commission and courts of law. | В случае чрезмерного применения силы потерпевшие будут иметь право на средства правовой защиты, предоставляемые Комиссией по правам человека и судами Уганды. |
| The Commission had to take debatable positions in areas of uncertainty in law, as it was not always possible to codify practices in those areas. | Комиссии приходится занимать спорные позиции в областях правовой неопределенности, поскольку практику в этих областях не всегда возможно кодифицировать. |
| 6.5 The third component of the approach involves a law reform process aimed at creating an integrated and holistic legal framework that facilitates the fight against trafficking. | 6.5 Третий компонент подхода связан с процессом реформирования законов с целью создания единой и целостной правовой базы, способствующей борьбе против торговли людьми. |
| The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. | Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой. |
| States parties' domestic law and practices should therefore be aligned with the Covenant and provide accessible and effective remedies to individuals to vindicate the protected rights. | Поэтому внутреннее законодательство и практика государств-участников должны быть приведены в соответствие с положениями Пакта и обеспечивать любым лицам доступные и эффективные средства правовой защиты для восстановления нарушенных прав. |
| The bar, which includes a network of public and private law firms and offices, offers another means of legal protection. | К средствам правовой защиты можно отнести институт адвокатуры, представляющий собой сеть государственных и негосударственных адвокатских фирм и контор. |
| It further recommended that Armenia ensure full implementation of international and national fair trial standards, and adopt a stand-alone law on legal aid in compliance with international standards. | В нем также рекомендовалось, чтобы Армения обеспечила полное соблюдение международных и национальных норм справедливого разбирательства и приняла отдельный закон о правовой помощи в соответствии с международными стандартами. |
| Conflict-related detention policies in Afghanistan continue to be a major concern given the lack of a legal framework which complies with Afghanistan's obligations under international and national law. | Проводимая Афганистаном политика задержаний, связанных с конфликтом, продолжает вызывать серьезную озабоченность, учитывая отсутствие правовой базы, которая соответствовала бы обязательствам Афганистана по международному праву и национальному законодательству. |
| The Albanian law on legal assistance provides that the legal assistance service is provided by State-authorized lawyers to the individuals. | З. В албанском законе о правовой помощи предусматривается, что правовая помощь оказывается гражданам адвокатами, назначаемыми государством. |
| The multitude of United Nations actors and others engaged in rule of law capacity-building and technical assistance play a very important role in that respect. | В этом плане очень важную роль играют многочисленные учреждения Организации Объединенных Наций и другие субъекты, которые занимаются укреплением правового потенциала и оказанием технической помощи в правовой области. |
| It therefore urges the State party to complete its development of the legislative framework provided for in the Constitution by adopting a law that is in keeping with international standards, including the Convention. | В этой связи Комитет призывает государство-участник завершить разработку предусмотренной Конституцией правовой основы путем принятия закона, соответствующего международным стандартам, в том числе Конвенции. |
| He recalls that in its case law, the Committee has concluded that supervisory review is not a remedy which shall be exhausted. | Он напоминает, что в своей практике Комитет закрепил принцип, в соответствии с которым пересмотр в порядке надзора не относится к средствам правовой защиты, которые должны быть исчерпаны. |
| Therefore, the authors submit that there is no domestic law or remedy available to them that could prevent the forced eviction. | В этой связи авторы заявляют, что в их распоряжении нет никакого внутреннего закона или же средства правовой защиты, с помощью которого они могли бы предотвратить принудительное выселение. |
| Holding detainees for such a long period with no prospect of remedial measures is unacceptable under any law, domestic or international. | Такое длительное содержание под стражей без перспективы использования средства правовой защиты является неприемлемым согласно как национальному законодательству, так и нормам международного права. |
| There have been considerable efforts to adopt reforms of Bulgaria's legal, and particularly, penal law system, to address issues of corruption. | Предпринимались значительные усилия по проведению реформ правовой системы Болгарии, особенно системы уголовного права, в целях решения проблем коррупции. |
| In theory, international agreements prevail over domestic law, but implementing legislation is required to give them direct effect in the domestic legal system, pursuant to article 37.1 of the Constitution. | Теоретически международные соглашения имеют преимущественную силу по отношению к нормам внутреннего законодательства, однако согласно статье 37.1 Конституции для обеспечения их прямого применения во внутренней правовой системе необходимо принять имплементирующее законодательство. |
| If necessary, this law could be reviewed in order to develop a generally comprehensive framework for extradition to implement article 44 of the Convention. | В случае необходимости данный закон можно было бы пересмотреть с целью создания всеобъемлющей правовой основы для выдачи в соответствии с требованиями статьи 44 Конвенции. |
| Another significant legal progress was the approval of a law enabling the displacement of jurisdiction from state to Federal Justice in cases of serious human rights violations. | Еще одним крупным достижением в правовой области стало принятие закона, допускающего передачу полномочий от органов юстиции уровня штата на федеральный уровень в связи с делами о грубых нарушениях прав человека. |
| Joint Submission 15 (JS15) reports that the legal system provides mechanisms, particularly in civil and administrative law, to hold companies accountable for human rights violations. | В совместном представлении 15 (СП15) отмечалось, что в правовой системе, в первую очередь в части гражданского и административного права, предусмотрены механизмы для привлечения предприятий к ответственности за нарушения прав человека. |
| Women's access to justice and to remedies provided for under progressive statutory law continued to be obstructed by lack of capacity and political will. | Доступ женщин к правосудию и средствам правовой защиты, предусмотренным прогрессивным законодательством, по-прежнему ограничивается недостаточными возможностями и отсутствием политической воли. |
| This regime should be able to apprehend, investigate and prosecute alleged criminals in accordance with due process of law. | Этот режим должен позволять задерживать подозреваемых в этом преступлении, проводить следствие и преследовать их в уголовном порядке с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |